#1781 2008-11-05 16:53:19

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sądząc z opisu sytuacji to jakaś humorystyczna wstawka na powitanie, która nie ma dosłownego powiązania z akcją. Czyli coś na zasadzie:

- Co słychać w szerokim świecie?
- A od kiedy ja bywam w szerokim świecie?
- Fakt, nie bywasz.
- Odezwał się obieżyświat.

Nie znam timingu itp., więc to tylko propozycja na wzór.

Offline

#1782 2008-11-05 17:01:02

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No właśnie o to chodzi, że to jest początek dialogu,
w napisach mam "though", ale być może to angielska literówka

Offline

#1783 2008-11-05 17:34:13

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie, to nie jest literówka.

Offline

#1784 2008-11-05 19:21:31

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc

Offline

#1785 2008-11-06 19:52:23

Puchatek666
Użytkownik
Dołączył: 2007-10-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bardzo proszę, o  pomoc w przetłumaczeniu następującego zdania:
"There is a school which has produced surprising academic results by combining lessons in hip-hop with the long hours and work ethic of the victorians"

Offline

#1786 2008-11-06 20:11:51

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Puchatek666 napisał:

Bardzo proszę, o  pomoc w przetłumaczeniu następującego zdania:
"There is a school which has produced surprising academic results by combining lessons in hip-hop with the long hours and work ethic of the victorians"

"Pewna szkoła osiągnęła niezwykłe wyniki, łącząc lekcje hip-hopu z typowo wiktoriańskim nakładem i etyką pracy", cokolwiek by to miało znaczyć.

Offline

#1787 2008-11-06 23:01:09

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

"Pewna szkoła osiągnęła niezwykłe wyniki, łącząc lekcje hip-hopu z typowo wiktoriańskim nakładem i etyką pracy", cokolwiek by to miało znaczyć.

Znaczy tyle, że jeśli ktoś jest biedny lub głupi, to po prostu obijał się i nie pracował, czyli sam sprowadził na siebie takie kłopoty.

Offline

#1788 2008-11-06 23:19:06

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:
Freeman napisał:

"Pewna szkoła osiągnęła niezwykłe wyniki, łącząc lekcje hip-hopu z typowo wiktoriańskim nakładem i etyką pracy", cokolwiek by to miało znaczyć.

Znaczy tyle, że jeśli ktoś jest biedny lub głupi, to po prostu obijał się i nie pracował, czyli sam sprowadził na siebie takie kłopoty.

Dzięki stary, ale wiesz, to było pytanie jakby retoryczne oczkod

Offline

#1789 2008-11-07 00:02:55

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

oczkod Przecież nie wszyscy muszą wiedzieć z czym się to je.

Offline

#1790 2008-11-07 10:46:59

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A niech będzie tak:


Niejaki Wiktor Jeans, z wykształcenia etyk akademicki, a obecnie Dyrektor Szkoły Czarownic, długo pracował nad wdrożeniem nowej metody nauczania polegającej na połączeniu zajęć praktycznych "włóż i wyjmij" z teoretycznymi podstawami, nabytymi wcześniej przez uczniów.

Offline

#1791 2008-11-08 02:32:24

aria
Użytkownik
Skąd: Krk
Dołączył: 2007-10-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Uguu, nigdy nie pomyślałabym, że coś tu napiszę ^^"
Mam problem z tym:

"You need your commissions.
You can hardly get by on your base pay."

Dodam, że mowa o wypłatach. Help me, plox ;x


warneverchanges.png

Offline

#1792 2008-11-08 03:24:22

Karcik
Użytkownik
Skąd: te rodzynki w moim ciastku?
Dołączył: 2008-10-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może...
Potrzebujesz tych zleceń // Musisz pobierać procent od sprzedaży. (zależnie od kontekstu)
Długo nie wyżyjesz // Nie uda ci się żyć z//na samej płacy podstawowej.
lub
Nie poradzisz sobie z samą pensją zasadniczą.

Niepotrzebne wykreślić oczkod

Offline

#1793 2008-11-08 12:55:43

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rozmowa rodziców o córce:

Before now, we never knew what would break next she was around.

Ja to przetłumaczyłem tak:

Dotychczas, nie myśleliśmy nad tym co może się wydarzyć.

Ale nie mam co do tego pewności.

Offline

#1794 2008-11-08 13:06:51

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zwykle dajemy coś więcej z kontekstu i dialogów obok dla rozjaśnienia sytuacji oczkod

Nigdy nie wiedzieliśmy, co jej obecność może wywołać/przywołać.
Zawsze nas zaskakiwało, co się wokół niej dzieje.

Poza tym jest tam break, nie niszczy ona różnych rzeczy mocami psychicznymi? jezor
I masz błąd w swojej wersji - niepotrzebny przecinek. Częsty błąd, dawanie interpunkcji za angielskim subem.

Ostatnio edytowany przez Quithe (2008-11-08 13:08:21)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1795 2008-11-08 13:10:31

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Niszczyła elektryczne rzeczy swoimi zdolnościami, ale teraz je straciła.

Ostatnio edytowany przez chicken (2008-11-08 13:13:52)

Offline

#1796 2008-11-08 13:35:40

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nigdy nie wiedzieliśmy, co zniszczy wokół siebie.
Do tej pory nigdy nie wiedzieliśmy, co zniszczy z otaczających ją przedmiotów.

Opcję powinien warunkować czas wyświetlania linijki xD

Ostatnio edytowany przez Quithe (2008-11-08 13:36:09)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1797 2008-11-08 13:36:12

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki wielkie.

Offline

#1798 2008-11-08 15:18:49

aria
Użytkownik
Skąd: Krk
Dołączył: 2007-10-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Karcik napisał:

Może...
Potrzebujesz tych zleceń // Musisz pobierać procent od sprzedaży. (zależnie od kontekstu)
Długo nie wyżyjesz // Nie uda ci się żyć z//na samej płacy podstawowej.
lub
Nie poradzisz sobie z samą pensją zasadniczą.

Niepotrzebne wykreślić oczkod

Powstało:
Potrzebujecie tych zleceń.
Nie wyżyjecie na samej pensji podstawowej.

Dziękuję bardzo za rozjaśnienie mojego umysłu *dyg*


warneverchanges.png

Offline

#1799 2008-11-08 15:37:33

jrmo
Użytkownik
Dołączył: 2005-12-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

aria napisał:

Nie wyżyjecie na samej pensji podstawowej.

A może sformułować to krócej:
Nie wyżyjecie z gołej pensji.

Chociaż to zależy ile tam gadają.

Offline

#1800 2008-11-08 16:07:10

aria
Użytkownik
Skąd: Krk
Dołączył: 2007-10-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

jrmo napisał:
aria napisał:

Nie wyżyjecie na samej pensji podstawowej.

A może sformułować to krócej:
Nie wyżyjecie z gołej pensji.

Chociaż to zależy ile tam gadają.

O-o-o-o! Dzięki Ci ^ ^


warneverchanges.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024