#1821 2008-11-18 13:11:57

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

lukass napisał:

Taki był dialog i kończy się na tym zdaniu.
R: ...Hanamura-sensei, prawda?
H: Ryuzaki-sensei, dobrze cię znów widzieć.
R: Ach, nawzajem. Witam.
H: Z Jyousei Shounan wezmą udział trzy osoby.
H: Przyjadą wszyscy stali reprezentanci.
R: I heard that will be the case for whichever school wins the Kantou Tournament starting this year.

"Słyszałam, że taki będzie system, bez względu na to, która szkoła zwycięży tegoroczny turniej regionu Kantō."

"Słyszałam, że tak wyłonią zawodników, bez względu na to, która szkoła zwycięży tegoroczny turniej regionu Kantō."

"Słyszałam, że tak to będzie wyglądać, bez względu na to, która szkoła zwycięży tegoroczny turniej regionu Kantō."

Offline

#1822 2008-11-18 18:25:28

lukass
Użytkownik
Dołączył: 2007-06-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm, żadne z tych zdanek nie pasuje mi za bardzo do fabuły, ale to pierwsze myślę, że przejdzie smile
Dzięki

Offline

#1823 2008-11-18 21:24:46

dagomir
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Starting this year" to raczej nie "tegoroczny", ale "od tego roku (zaczynając)" smile

Offline

#1824 2008-11-18 21:59:12

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skoro "starting this year" odnosi się do "Kantou Tournament", należy przetłumaczyć to na "tegoroczny". Inaczej nie będzie to po polskiemu.

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2008-11-18 21:59:32)

Offline

#1825 2008-11-18 23:55:14

papa
Użytkownik
Skąd: Wałbrzych
Dołączył: 2008-05-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

lukass napisał:

R: I heard that will be the case for whichever school wins the Kantou Tournament starting this year.

Może być: Słyszałem że tak będzie dla każdej szkoły która wygra "Turniej Kantou" począwszy od tego roku.--jak na moje to po polskiemu.


"this year" nie tyczy się w tym zdaniu "Kantou Tournament" tylko "starting" rozpoczęcia (zmian w turnieju).

I nie za bardzo można to przetłumaczyć jako "tegoroczny" bo zmienisz czas. Tegoroczny tyczy się tylko teraźniejszości, a od tego roku to od teraz w bliżej nieokreśloną przyszłość.

Ostatnio edytowany przez papa (2008-11-18 23:56:16)

Offline

#1826 2008-11-19 00:13:29

lukass
Użytkownik
Dołączył: 2007-06-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a tam nie można przetłumaczyć na "tegoroczny", wszystko można, aby tylko trzymało się kupy smile

Może być: Słyszałem że tak będzie dla każdej szkoły która wygra "Turniej Kantou" począwszy od tego roku.--jak na moje to po polskiemu.

Może i po polskiemu, ale nie pasuje do fabuły smile_big

W ogóle to zdanie jest dziwne, zresztą nie tylko to jedno, a cały odcinek. Bo prawie nad każdym dłuższym zdaniem muszę się zastanawiać o co tam w ogóle chodzi smile_big

Offline

#1827 2008-11-20 09:11:04

turunks
Użytkownik
Skąd: Silesia
Dołączył: 2004-11-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

nie jest to tekst z anime, ale zainteresowalo mnie to...czy ktos może wie co oznacza zwrot "nea bother like", czy to moze "zaklopotac kogos w pozytywny sposob? oczarowac?". Szukalem w kilku słownikach (w tym slangowych) i nie znalazlem, na googlach tak samo malo rezultatow na angielskich stronach, ale mozna spotkac takie sformuowanie...tylko nie umiem kontekstu odczytać....

Offline

#1828 2008-11-20 10:34:19

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

turunks napisał:

nie jest to tekst z anime, ale zainteresowalo mnie to...czy ktos może wie co oznacza zwrot "nea bother like", czy to moze "zaklopotac kogos w pozytywny sposob? oczarowac?". Szukalem w kilku słownikach (w tym slangowych) i nie znalazlem, na googlach tak samo malo rezultatow na angielskich stronach, ale mozna spotkac takie sformuowanie...tylko nie umiem kontekstu odczytać....

To nie jest jakiś zwrot, a fragment wypowiedzi i to po szkocku. Zwrot prawidłowy (ten co podałeś jest z literówką) brzmi "nae bother". Teraz łatwo będzie znaleźć jego znaczenie.

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2008-11-20 10:34:46)

Offline

#1829 2008-11-20 11:26:46

turunks
Użytkownik
Skąd: Silesia
Dołączył: 2004-11-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

domo arigatou smile. Ehh fajnie byc obcykanym w obcym języku

Offline

#1830 2008-11-22 13:11:20

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a ja mam pytanko troche w kwesti tecznicznej. Od jakiegos czasu tlumacze Majora [pewne nie dlugo sie ukaze]. Jako ze jest to anime o baseballu to wystepuja w nim dosc specyficzne okreslenia. Niektore z nich maja swoj polski odpowednik a niektore nie.  Jesli nie maja to czy je odmieniac, a jak tak to jak?

przyklady:

home runa
ball

sa jednak jeszcze lepsze kwiatki. W polskim wystepuje cos takiego jak AUT, ale juz w trakcie meczu w Majorze pojawia sie cos takiego jak:

batter out [wyautowanie palkarza przez miotacza]

z wlasnego dowiaczenia wiem, ze w trakcie meczu w Polsce sedzia mowi/krzyczy jedynie "Aut". Czy wiec tlumaczyc doslownie "Pałkarz aut" czy moze "Batter aut", a moze zostawiac "Batter out", w cholere nie wiem co z tym fantem zrobic.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#1831 2008-11-22 13:40:47

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wydaje mi się, że najlepiej zostawić oryginalne home runy i death balle, jednorazowo umieszczając u góry przypisik krótko wyjaśniający dane zagadnienie.

Offline

#1832 2008-11-22 15:12:59

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Home run to home run, zaliczenie wszystkich baz za jednym razem. Ja bym zostawił. Dead ball to martwa piłka i spokojnie możesz to tak przełożyć.

Jeśli tłumaczysz batter jako pałkarz, to logicznym następstwem jest sformułowanie "pałkarz out" a nie "batter out"

Ostatnio edytowany przez Cain (2008-11-22 15:16:01)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1833 2008-11-22 15:51:06

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym walnął " Pałkarz wyautowany"

Offline

#1834 2008-11-22 18:14:48

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

co sie tyczy death balla, to dowiedzialem sie ze nie ma polskiego odpowiednika, ic pozostanie po ang, tak samo jak home run. Batter out, chba rzeczywiscie przetlumacze jako "palkarz AUT" [Cain smile_big] Jednak nadal brak odpowiedzi czy odmieniac i jak to robic.

home runa? balli? balle?


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#1835 2008-11-22 18:35:45

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hm, a nie jest to po prostu aut pałkarza? W przypadku "ball" pomyślałbym jednak nad jakimś polskim odpowiednikiem, bo w odmianie to słowo wygląda fatalnie.

Offline

#1836 2008-11-22 19:08:16

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No nie wiem. Tak sobie czytam artykuł na pl Wikipedii i tam wszędzie figurują angielski nazwy. Po co więc wymyślać sztuczne tłumaczenia terminów, które w niezmienionej postaci występują także w polskim środowisku baseballowym?

Offline

#1837 2008-11-22 21:09:46

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Home run, strike, death ball, ball -  zostaw jak jest.

Offline

#1838 2008-11-22 21:50:38

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

chicken, to co podalem zostaje na pewno, bo jak napisal Sir_Ace tak wlasnie wystepuje w srodowisku baseballowym [wiem cos o tym bo od stycznia trenuje baseball] Pytanie do was brzmialo, jak to odmieniac?

home runa?
home run'a?

balli?
ball'i?


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#1839 2008-11-22 22:00:46

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bez apostrofa (chyba że wyraz kończy się na niemą zgłoskę):
M: Home run
D: Home runa
C: Home runowi
B: Home run
N: Home runem
Mi: Home runie
W: Home run!

M: Ball
D: Balla
C: Ballowi
B: Ball
N: Ballem
M: Ballu
W: Ball!
Itd.

Chyba...

Offline

#1840 2008-11-22 22:56:00

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jaja se robicie?

Home run
Homa runa
Homowi runowi
Homego runa
Homem runem
Homie runie
O! Home run!

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024