Nie jesteś zalogowany.
Taki był dialog i kończy się na tym zdaniu.
R: ...Hanamura-sensei, prawda?
H: Ryuzaki-sensei, dobrze cię znów widzieć.
R: Ach, nawzajem. Witam.
H: Z Jyousei Shounan wezmą udział trzy osoby.
H: Przyjadą wszyscy stali reprezentanci.
R: I heard that will be the case for whichever school wins the Kantou Tournament starting this year.
"Słyszałam, że taki będzie system, bez względu na to, która szkoła zwycięży tegoroczny turniej regionu Kantō."
"Słyszałam, że tak wyłonią zawodników, bez względu na to, która szkoła zwycięży tegoroczny turniej regionu Kantō."
"Słyszałam, że tak to będzie wyglądać, bez względu na to, która szkoła zwycięży tegoroczny turniej regionu Kantō."
Offline
Hmm, żadne z tych zdanek nie pasuje mi za bardzo do fabuły, ale to pierwsze myślę, że przejdzie
Dzięki
Offline
"Starting this year" to raczej nie "tegoroczny", ale "od tego roku (zaczynając)"
Offline
Skoro "starting this year" odnosi się do "Kantou Tournament", należy przetłumaczyć to na "tegoroczny". Inaczej nie będzie to po polskiemu.
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2008-11-18 21:59:32)
Offline
lukass napisał:
R: I heard that will be the case for whichever school wins the Kantou Tournament starting this year.
Może być: Słyszałem że tak będzie dla każdej szkoły która wygra "Turniej Kantou" począwszy od tego roku.--jak na moje to po polskiemu.
"this year" nie tyczy się w tym zdaniu "Kantou Tournament" tylko "starting" rozpoczęcia (zmian w turnieju).
I nie za bardzo można to przetłumaczyć jako "tegoroczny" bo zmienisz czas. Tegoroczny tyczy się tylko teraźniejszości, a od tego roku to od teraz w bliżej nieokreśloną przyszłość.
Ostatnio edytowany przez papa (2008-11-18 23:56:16)
Offline
a tam nie można przetłumaczyć na "tegoroczny", wszystko można, aby tylko trzymało się kupy
Może być: Słyszałem że tak będzie dla każdej szkoły która wygra "Turniej Kantou" począwszy od tego roku.--jak na moje to po polskiemu.
Może i po polskiemu, ale nie pasuje do fabuły
W ogóle to zdanie jest dziwne, zresztą nie tylko to jedno, a cały odcinek. Bo prawie nad każdym dłuższym zdaniem muszę się zastanawiać o co tam w ogóle chodzi
Offline
nie jest to tekst z anime, ale zainteresowalo mnie to...czy ktos może wie co oznacza zwrot "nea bother like", czy to moze "zaklopotac kogos w pozytywny sposob? oczarowac?". Szukalem w kilku słownikach (w tym slangowych) i nie znalazlem, na googlach tak samo malo rezultatow na angielskich stronach, ale mozna spotkac takie sformuowanie...tylko nie umiem kontekstu odczytać....
Offline
nie jest to tekst z anime, ale zainteresowalo mnie to...czy ktos może wie co oznacza zwrot "nea bother like", czy to moze "zaklopotac kogos w pozytywny sposob? oczarowac?". Szukalem w kilku słownikach (w tym slangowych) i nie znalazlem, na googlach tak samo malo rezultatow na angielskich stronach, ale mozna spotkac takie sformuowanie...tylko nie umiem kontekstu odczytać....
To nie jest jakiś zwrot, a fragment wypowiedzi i to po szkocku. Zwrot prawidłowy (ten co podałeś jest z literówką) brzmi "nae bother". Teraz łatwo będzie znaleźć jego znaczenie.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2008-11-20 10:34:46)
Offline
domo arigatou . Ehh fajnie byc obcykanym w obcym języku
Offline
a ja mam pytanko troche w kwesti tecznicznej. Od jakiegos czasu tlumacze Majora [pewne nie dlugo sie ukaze]. Jako ze jest to anime o baseballu to wystepuja w nim dosc specyficzne okreslenia. Niektore z nich maja swoj polski odpowednik a niektore nie. Jesli nie maja to czy je odmieniac, a jak tak to jak?
przyklady:
home runa
ball
sa jednak jeszcze lepsze kwiatki. W polskim wystepuje cos takiego jak AUT, ale juz w trakcie meczu w Majorze pojawia sie cos takiego jak:
batter out [wyautowanie palkarza przez miotacza]
z wlasnego dowiaczenia wiem, ze w trakcie meczu w Polsce sedzia mowi/krzyczy jedynie "Aut". Czy wiec tlumaczyc doslownie "Pałkarz aut" czy moze "Batter aut", a moze zostawiac "Batter out", w cholere nie wiem co z tym fantem zrobic.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Wydaje mi się, że najlepiej zostawić oryginalne home runy i death balle, jednorazowo umieszczając u góry przypisik krótko wyjaśniający dane zagadnienie.
Offline
Home run to home run, zaliczenie wszystkich baz za jednym razem. Ja bym zostawił. Dead ball to martwa piłka i spokojnie możesz to tak przełożyć.
Jeśli tłumaczysz batter jako pałkarz, to logicznym następstwem jest sformułowanie "pałkarz out" a nie "batter out"
Ostatnio edytowany przez Cain (2008-11-22 15:16:01)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Ja bym walnął " Pałkarz wyautowany"
Offline
co sie tyczy death balla, to dowiedzialem sie ze nie ma polskiego odpowiednika, ic pozostanie po ang, tak samo jak home run. Batter out, chba rzeczywiscie przetlumacze jako "palkarz AUT" [Cain ] Jednak nadal brak odpowiedzi czy odmieniac i jak to robic.
home runa? balli? balle?
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Hm, a nie jest to po prostu aut pałkarza? W przypadku "ball" pomyślałbym jednak nad jakimś polskim odpowiednikiem, bo w odmianie to słowo wygląda fatalnie.
Offline
No nie wiem. Tak sobie czytam artykuł na pl Wikipedii i tam wszędzie figurują angielski nazwy. Po co więc wymyślać sztuczne tłumaczenia terminów, które w niezmienionej postaci występują także w polskim środowisku baseballowym?
Offline
Home run, strike, death ball, ball - zostaw jak jest.
Offline
chicken, to co podalem zostaje na pewno, bo jak napisal Sir_Ace tak wlasnie wystepuje w srodowisku baseballowym [wiem cos o tym bo od stycznia trenuje baseball] Pytanie do was brzmialo, jak to odmieniac?
home runa?
home run'a?
balli?
ball'i?
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Bez apostrofa (chyba że wyraz kończy się na niemą zgłoskę):
M: Home run
D: Home runa
C: Home runowi
B: Home run
N: Home runem
Mi: Home runie
W: Home run!
M: Ball
D: Balla
C: Ballowi
B: Ball
N: Ballem
M: Ballu
W: Ball!
Itd.
Chyba...
Offline
Jaja se robicie?
Home run
Homa runa
Homowi runowi
Homego runa
Homem runem
Homie runie
O! Home run!
Offline