Nie jesteś zalogowany.
Właśnie ty sobie chyba jaja robisz. "Homowi runowi"?
"Skazany na zajebistość"
Offline
If it's real, it would break the Firearms and Swords Control Law! Liczę na was.
Offline
Znów bez kontekstu.
Jeśli to byłaby prawda, spowodowałaby obalenie prawa do posiadania broni białej i palnej.
Offline
Brzmi to jak nazwa jakiejś ustawy:
"To by naruszało/yło Ustawę o dostępie do broni palnej i białej".
Offline
Zabrałem się za tłumaczenie 2 ostatnich epków Macross F , ale natrafilem na mały problem, więc to pytanie kieruje głównie do ludzi, którzy widzieli tą serię. Jak mógłbym to przetłumaczyć:
Regarding the Possibilities of Super-Dimensional Networking through Fold Quartz and Implant Technology
Z góry dzięki za pomoc ;D
Offline
Ktoś ma pojęcie od jakich słów angielskich utworzono ten "frazes"?
- Whadda ya know?
Nijak nie mogę nic wymyślić;/ Proszę o pomoc
Ostatnio edytowany przez RiNa (2008-11-24 22:25:29)
Offline
Whadda ya know? = WHAT DO YOU KNOW?
Co ty wiesz o, na temat...
Ostatnio edytowany przez Sir Mavins (2008-11-24 22:42:03)
Offline
Ten zwrot oznacza też nasze "proszę, proszę" czy "kto by pomyślał" - trzeba tam do kontekstu dopasować.
Offline
Dzięki wam:) najodpowiednieszje chyba będzie "kto by pomyślał" :)
Offline
na poczatek wprowadzenie. Major to anime o baseballu. Bohater jest w gimnazjum [middle school]. Pojawia sie bardzo znane liceum Kaidou. Wszystko pieknie, ale w trakcie turnieju ktory odbywa sie na poziomie gimnazjum nagle pojawia sie druzyna ktora reprezentuje cos o nazwie:
Kaidou Affiliate
Ktos ma pomysl jak to ugryzc? Bo troche ciezko gimnazjum nazwa "Filia Kaidou". Oczywiscie mozna zrobic z tego wypracowanie "Szkola pod patronatem Kaido" tyle ze nikt nie zdarzy tego przeczytac.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
A dlaczego nie może być skrótowo: "gimnazjum Kaidou"?
Offline
Albo "szkoło imienia Kaidou"?
Lub po prostu "Szkoła/Gimnazjum Kaidou".
Anime makes you stupid
Offline
Well, a boy of his age is by no means a human being.
Proszę o pomoc. Zatkałem się normalnie. On mówi w końcu, że jest człowiekiem, czy, że nie jest???
Jeśli chodzi o kontekst: Starszy facet tłumaczy dziewczynie z innego świata, dlaczego chłopak podglądał ją w szatni jak się przebierała.
Offline
Chłopak w jego wieku w żadnym razie nie jest istotą ludzką.
Offline
Offline
Well, a boy of his age is by no means a human being.
Wydaje mi się, że powinno być "by all means". Wtedy znając kontekst mogę zaproponować:
Wiesz, to typowe zachowanie u chłopców w jego wieku.
Offline
Rafaga napisał:Well, a boy of his age is by no means a human being.
Wydaje mi się, że powinno być "by all means". Wtedy znając kontekst mogę zaproponować:
Wiesz, to typowe zachowanie u chłopców w jego wieku.
Nie no, wszystko jest okejas z tym zdaniem. Wyrażenie "by no means".
Offline
Zatoichi napisał:Rafaga napisał:Well, a boy of his age is by no means a human being.
Wydaje mi się, że powinno być "by all means". Wtedy znając kontekst mogę zaproponować:
Wiesz, to typowe zachowanie u chłopców w jego wieku.
Nie no, wszystko jest okejas z tym zdaniem. Wyrażenie "by no means".
Wyrażenie znam, tylko sens tego zdania jest dla mnie dziwny:
"Chłopak w jego wieku w żadnym razie nie jest istotą ludzką."
Wydawało mi się, że sens wypowiedzi jest raczej taki, że każdy chłopak w pewnym wieku jest zainteresowany dziewczynami i jest to typowo ludzkie. Dlaczego chłopak akurat w jego wieku nie jest istotą ludzką?
Offline
Freeman napisał:Zatoichi napisał:Wydaje mi się, że powinno być "by all means". Wtedy znając kontekst mogę zaproponować:
Wiesz, to typowe zachowanie u chłopców w jego wieku.
Nie no, wszystko jest okejas z tym zdaniem. Wyrażenie "by no means".
Wyrażenie znam, tylko sens tego zdania jest dla mnie dziwny:
"Chłopak w jego wieku w żadnym razie nie jest istotą ludzką."Wydawało mi się, że sens wypowiedzi jest raczej taki, że każdy chłopak w pewnym wieku jest zainteresowany dziewczynami i jest to typowo ludzkie. Dlaczego chłopak akurat w jego wieku nie jest istotą ludzką?
Pewnie chłopak w wieku gimnazjalnym, a takiemu pod względem zachowania to bliżej do kosmity niż człowieka
Offline
Freeman napisał:Zatoichi napisał:Wydaje mi się, że powinno być "by all means". Wtedy znając kontekst mogę zaproponować:
Wiesz, to typowe zachowanie u chłopców w jego wieku.
Nie no, wszystko jest okejas z tym zdaniem. Wyrażenie "by no means".
Wyrażenie znam, tylko sens tego zdania jest dla mnie dziwny:
"Chłopak w jego wieku w żadnym razie nie jest istotą ludzką."Wydawało mi się, że sens wypowiedzi jest raczej taki, że każdy chłopak w pewnym wieku jest zainteresowany dziewczynami i jest to typowo ludzkie. Dlaczego chłopak akurat w jego wieku nie jest istotą ludzką?
Kurczaki, gdzieś ty tam wyczytał to o tych dziewczynach itp. Sens taki pewnie, jak pisał dagomir, na tej samej zasadzie się żartuje czasem (ja oczywiście tego nie robię , że są ludzie i kobiety itp.
Offline