#1841 2008-11-22 23:36:10

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Właśnie ty sobie chyba jaja robisz. "Homowi runowi"?


"Skazany na zajebistość"

Offline

#1842 2008-11-23 21:09:45

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

If it's real, it would break the Firearms and Swords Control Law! smile Liczę na was.


tumblr_static_bug.gif

Offline

#1843 2008-11-23 21:47:44

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Znów bez kontekstu. smutny

Jeśli to byłaby prawda, spowodowałaby obalenie prawa do posiadania broni białej i palnej.

Offline

#1844 2008-11-23 22:09:11

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Brzmi to jak nazwa jakiejś ustawy:

"To by naruszało/yło Ustawę o dostępie do broni palnej i białej".

Offline

#1845 2008-11-24 21:26:52

szef(c)
Użytkownik
Dołączył: 2007-05-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zabrałem się za tłumaczenie 2 ostatnich epków Macross F , ale natrafilem na mały problem, więc to pytanie kieruje głównie do ludzi, którzy widzieli tą serię. Jak mógłbym to przetłumaczyć:

Regarding the Possibilities of Super-Dimensional Networking through Fold Quartz and Implant Technology

Z góry dzięki za pomoc ;D

Offline

#1846 2008-11-24 22:25:00

RiNa
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2008-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ktoś ma pojęcie od jakich słów angielskich utworzono ten "frazes"?

- Whadda ya know?

Nijak nie mogę nic wymyślić;/ Proszę o pomoc

Ostatnio edytowany przez RiNa (2008-11-24 22:25:29)

Offline

#1847 2008-11-24 22:40:54

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Whadda ya know? = WHAT DO YOU KNOW?

Co ty wiesz o, na temat...

Ostatnio edytowany przez Sir Mavins (2008-11-24 22:42:03)

Offline

#1848 2008-11-24 23:04:01

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ten zwrot oznacza też nasze "proszę, proszę" czy "kto by pomyślał" - trzeba tam do kontekstu dopasować.

Offline

#1849 2008-11-24 23:08:34

RiNa
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2008-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki wam:) najodpowiednieszje chyba będzie "kto by pomyślał" smile:)

Offline

#1850 2008-11-26 00:57:14

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

na poczatek wprowadzenie. Major to anime o baseballu. Bohater jest w gimnazjum [middle school]. Pojawia sie bardzo znane liceum Kaidou. Wszystko pieknie, ale w trakcie turnieju ktory odbywa sie na poziomie gimnazjum nagle pojawia sie druzyna ktora reprezentuje cos o nazwie:

Kaidou Affiliate

Ktos ma pomysl jak to ugryzc?  Bo troche ciezko gimnazjum nazwa "Filia Kaidou". Oczywiscie mozna zrobic z tego wypracowanie "Szkola pod patronatem Kaido" tyle ze nikt nie zdarzy tego przeczytac. smutny


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#1851 2008-11-26 08:31:33

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A dlaczego nie może być skrótowo: "gimnazjum Kaidou"?

Offline

#1852 2008-11-26 14:36:51

koni
Użytkownik
Skąd: EPWA [SAS][KA][Sró-chan]
Dołączył: 2006-09-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Albo "szkoło imienia Kaidou"?
Lub po prostu "Szkoła/Gimnazjum Kaidou".


Anime makes you stupid

Offline

#1853 2008-11-26 21:33:46

Rafaga
Użytkownik
Skąd: /m/
Dołączył: 2006-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Well, a boy of his age is by no means a human being.

Proszę o pomoc. Zatkałem się normalnie. On mówi w końcu, że jest człowiekiem, czy, że nie jest???

Jeśli chodzi o kontekst: Starszy facet tłumaczy dziewczynie z innego świata, dlaczego chłopak podglądał ją w szatni jak się przebierała.


War-yun.png

Offline

#1854 2008-11-26 21:49:16

dagomir
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chłopak w jego wieku w żadnym razie nie jest istotą ludzką.

smile

Offline

#1855 2008-11-26 21:54:52

Rafaga
Użytkownik
Skąd: /m/
Dołączył: 2006-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dagomir napisał:

Chłopak w jego wieku w żadnym razie nie jest istotą ludzką.

smile

Domo smile_lol pierwszy raz od dawna aż tak bardzo się zaklinowałem i to po przemyśleniu na niezbyt trudnym jezor
Jeszcze raz Domo Arigatou.


War-yun.png

Offline

#1856 2008-11-26 21:55:10

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rafaga napisał:

Well, a boy of his age is by no means a human being.

Wydaje mi się, że powinno być "by all means". Wtedy znając kontekst mogę zaproponować:

Wiesz, to typowe zachowanie u chłopców w jego wieku.

Offline

#1857 2008-11-26 22:16:01

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:
Rafaga napisał:

Well, a boy of his age is by no means a human being.

Wydaje mi się, że powinno być "by all means". Wtedy znając kontekst mogę zaproponować:

Wiesz, to typowe zachowanie u chłopców w jego wieku.

Nie no, wszystko jest okejas z tym zdaniem. Wyrażenie "by no means".

Offline

#1858 2008-11-26 22:22:57

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:
Zatoichi napisał:
Rafaga napisał:

Well, a boy of his age is by no means a human being.

Wydaje mi się, że powinno być "by all means". Wtedy znając kontekst mogę zaproponować:

Wiesz, to typowe zachowanie u chłopców w jego wieku.

Nie no, wszystko jest okejas z tym zdaniem. Wyrażenie "by no means".

Wyrażenie znam, tylko sens tego zdania jest dla mnie dziwny:
"Chłopak w jego wieku w żadnym razie nie jest istotą ludzką."

Wydawało mi się, że sens wypowiedzi jest raczej taki, że każdy chłopak w pewnym wieku jest zainteresowany dziewczynami i jest to typowo ludzkie. Dlaczego chłopak akurat w jego wieku nie jest istotą ludzką?

Offline

#1859 2008-11-26 23:03:46

dagomir
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:
Freeman napisał:
Zatoichi napisał:

Wydaje mi się, że powinno być "by all means". Wtedy znając kontekst mogę zaproponować:

Wiesz, to typowe zachowanie u chłopców w jego wieku.

Nie no, wszystko jest okejas z tym zdaniem. Wyrażenie "by no means".

Wyrażenie znam, tylko sens tego zdania jest dla mnie dziwny:
"Chłopak w jego wieku w żadnym razie nie jest istotą ludzką."

Wydawało mi się, że sens wypowiedzi jest raczej taki, że każdy chłopak w pewnym wieku jest zainteresowany dziewczynami i jest to typowo ludzkie. Dlaczego chłopak akurat w jego wieku nie jest istotą ludzką?


Pewnie chłopak w wieku gimnazjalnym, a takiemu pod względem zachowania to bliżej do kosmity niż człowieka jezor

Offline

#1860 2008-11-26 23:40:37

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:
Freeman napisał:
Zatoichi napisał:

Wydaje mi się, że powinno być "by all means". Wtedy znając kontekst mogę zaproponować:

Wiesz, to typowe zachowanie u chłopców w jego wieku.

Nie no, wszystko jest okejas z tym zdaniem. Wyrażenie "by no means".

Wyrażenie znam, tylko sens tego zdania jest dla mnie dziwny:
"Chłopak w jego wieku w żadnym razie nie jest istotą ludzką."

Wydawało mi się, że sens wypowiedzi jest raczej taki, że każdy chłopak w pewnym wieku jest zainteresowany dziewczynami i jest to typowo ludzkie. Dlaczego chłopak akurat w jego wieku nie jest istotą ludzką?

Kurczaki, gdzieś ty tam wyczytał to o tych dziewczynach itp. smile_big Sens taki pewnie, jak pisał dagomir, na tej samej zasadzie się żartuje czasem (ja oczywiście tego nie robię smile_big, że są ludzie i kobiety itp.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024