Nie jesteś zalogowany.
Wchodzi grupa do kawiarni obsługiwanej przez pokojówki i widzą, że klientów obsługują rónież postacie z gier. Wtedy padają słowa:
"Looks like they're having a tie-up event"
Wydaje mi się, że chodzi tu mniej więcej o łączenie motywów.
Czyli, że te pokojówki przebierają się za postacie z gier itp.
Tylko jak to na PL przetłumaczyć?
Offline
W tej sytuacji (z pokojówkami i postaciami z gier) zdecydowanie poszedłbym w kierunku czegoś wiązanego/towarzyszącego/nawet integracyjnego (ale tutaj by trochę szerszy kontekst musiał być). Zwłaszcza z tym "eventem" na końcu.
Offline
Może "Dla każdego coś miłego"?
Offline
In our line of work, that proves fatal at times. Jak zawsze czekam na was
Offline
In our line of work, that proves fatal at times. Jak zawsze czekam na was
W naszym zawodzie/fachu, czasami okazuje się to śmiertelne/może to mieć śmiertelne skutki.
Czy coś w tym stylu. "fatal" może mieć też inne znaczenie, w zależności od kontekstu.
Ostatnio edytowany przez DARK_SAN (2008-12-07 00:08:37)
Offline
A gdybym dał "cosplayowy event"?
Bo w końcu to jakaś impreza, wydarzenie, że postacie ze zwykłych strojów ubierają się tego dnia jak postacie z gier.
W polskim często używa się słów jak "event" czy "happening", więc chyba będze to zrozumiałe dla nieznającego języka odbiorcy. Co wy o tym myślicie?
Offline
"Event" w polskich napisach nie przejdzie A happening... sprawdź znaczenie tego słowa, czy na pewno będzie ci tu pasować.
Offline
Z tym "happeningiem" to tylko dałem przykład użycia w pl.
Chyba już wiem jak wyjść z tego. Skoro przebierają się za postacie z gier raz na jakiś czas to nazwijmy to "Dzień Gier". Powinno pasować do kontekstu i chyba nikt się nie będzie czepiał, a jakby co to niech rzuci lepszą propozyjcę
Dzięki wszystkim za wsparcie!
Offline
Może "przebierańce" po prostu
Offline
a nie jest to po prostu "impreza łączona" najlepiej by było gdyby reszta pomocników widziała większość akcji wtedy można by coś więcej powysnuwać...
Swoją drogą, czemu ten temat jest tutaj, a nie w dziale Pomocnik??
Ostatnio edytowany przez anonymous (2008-12-07 17:14:14)
Offline
Offline
"Tyle czasu zmarnowałem, żeby poznać twoje imię" przykładowo.
Offline
Offline
Z tego co wiem spin wheels oznacza dosłownie "marnować czas" więc można to przetłumaczyć np.: "Po tym jak zmarnowałam z tobą tyle czasu, poznałam twoje imię" czy jakoś tak
Offline
Ma ktoś pomysł jak przetłumaczyć zwrot "psychic phothography"? Chodzi o zdjęcia robione przez jasnowidzów siłą woli na kliszy, nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika a zdjęcie psychiczne brzmi dość głupio.
Offline
fotografia parapsychiczna?
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Z tego co wiem spin wheels oznacza dosłownie "marnować czas" więc można to przetłumaczyć np.: "Po tym jak zmarnowałam z tobą tyle czasu, poznałam twoje imię" czy jakoś tak
To wierszem pojedź "Trochę to trwało, ale się udało"
Offline
"He said he wanted to sell the list of believers for a certain up and coming religion"
Nie rozumiem podkreślonej częsci zdania, ma ktos pomysł?
Offline
wschodząca/rodząca się/nowa/ religia/wiara/kult albo coś w tym stylu, zależnie od szerszego kontekstu.
Offline