#1881 2008-12-06 14:31:27

DARK_SAN
Użytkownik
Skąd: Przemyśl [Fr33l4nc3r]
Dołączył: 2005-01-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Endru napisał:

Wchodzi grupa do kawiarni obsługiwanej przez pokojówki i widzą, że klientów obsługują rónież postacie z gier. Wtedy padają słowa:

"Looks like they're having a tie-up event"

Wydaje mi się, że chodzi tu mniej więcej o łączenie motywów.
Czyli, że te pokojówki przebierają się za postacie z gier itp.

Tylko jak to na PL przetłumaczyć?

Offline

#1882 2008-12-06 23:06:00

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W tej sytuacji (z pokojówkami i postaciami z gier) zdecydowanie poszedłbym w kierunku czegoś wiązanego/towarzyszącego/nawet integracyjnego (ale tutaj by trochę szerszy kontekst musiał być). Zwłaszcza z tym "eventem" na końcu.

Offline

#1883 2008-12-06 23:43:00

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może "Dla każdego coś miłego"? jezor

Offline

#1884 2008-12-06 23:52:30

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

In our line of work, that proves fatal at times.  Jak zawsze czekam na was smile


tumblr_static_bug.gif

Offline

#1885 2008-12-07 00:06:03

DARK_SAN
Użytkownik
Skąd: Przemyśl [Fr33l4nc3r]
Dołączył: 2005-01-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

KieR napisał:

In our line of work, that proves fatal at times.  Jak zawsze czekam na was smile

W naszym zawodzie/fachu, czasami okazuje się to śmiertelne/może to mieć śmiertelne skutki.

Czy coś w tym stylu. "fatal" może mieć też inne znaczenie, w zależności od kontekstu.

Ostatnio edytowany przez DARK_SAN (2008-12-07 00:08:37)

Offline

#1886 2008-12-07 00:09:49

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A gdybym dał "cosplayowy event"?
Bo w końcu to jakaś impreza, wydarzenie, że postacie ze zwykłych strojów ubierają się tego dnia jak postacie z gier.
W polskim często używa się słów jak "event" czy "happening", więc chyba będze to zrozumiałe dla nieznającego języka odbiorcy. Co wy o tym myślicie?

Offline

#1887 2008-12-07 13:48:34

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Event" w polskich napisach nie przejdzie smile A happening... sprawdź znaczenie tego słowa, czy na pewno będzie ci tu pasować.

Offline

#1888 2008-12-07 16:27:29

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z tym "happeningiem" to tylko dałem przykład użycia w pl.
Chyba już wiem jak wyjść z tego. Skoro przebierają się za postacie z gier raz na jakiś czas to nazwijmy to "Dzień Gier". Powinno pasować do kontekstu i chyba nikt się nie będzie czepiał, a jakby co to niech rzuci lepszą propozyjcę smile

Dzięki wszystkim za wsparcie! smile_big

Offline

#1889 2008-12-07 16:45:21

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może "przebierańce" po prostu smile

Offline

#1890 2008-12-07 17:01:57

anonymous
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a nie jest to po prostu "impreza łączona" najlepiej by było gdyby reszta pomocników widziała większość akcji wtedy można by coś więcej powysnuwać...
Swoją drogą, czemu ten temat jest tutaj, a nie w dziale Pomocnik??

Ostatnio edytowany przez anonymous (2008-12-07 17:14:14)

Offline

#1891 2008-12-08 15:26:01

Roval
Użytkownik
Skąd: Biecz
Dołączył: 2008-09-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mniej więcej wiem jaki to ma mieć sens, ale chciałbym się upewnić. No więc jak powinnienem przetłumaczyć:
After spinning wheels with you, I learned your name.


Roval.png

Offline

#1892 2008-12-08 15:54:53

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Tyle czasu zmarnowałem, żeby poznać twoje imię" przykładowo.

Offline

#1893 2008-12-08 18:20:09

Roval
Użytkownik
Skąd: Biecz
Dołączył: 2008-09-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmmm, raczej nie będzie pasować do całości. Opiszę sytuację:
Nauczycielka nie pamięta imienia uczennicy i ta jest załamana. Pod koniec epka wreszcie jej imiępada z ust jej wychowawczyni i ta młódka bardzo się cieszy. Zdanie wypowiada właśnie nauczycielka.


Roval.png

Offline

#1894 2008-12-08 20:45:04

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z tego co wiem spin wheels oznacza dosłownie "marnować czas" więc można to przetłumaczyć np.: "Po tym jak zmarnowałam z tobą tyle czasu, poznałam twoje imię" czy jakoś tak smile

Offline

#1895 2008-12-08 21:00:42

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ma ktoś pomysł jak przetłumaczyć zwrot "psychic phothography"? Chodzi o zdjęcia robione przez jasnowidzów siłą woli na kliszy, nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika a zdjęcie psychiczne brzmi dość głupio.

Offline

#1896 2008-12-08 21:06:00

qwig
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2007-10-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

fotografia parapsychiczna?


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-

dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#1897 2008-12-08 21:21:10

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

albo bądź kozak i daj japońskie nensha xD


K5Cqyo6.png?1

Offline

#1898 2008-12-08 21:36:57

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tenshi napisał:

Z tego co wiem spin wheels oznacza dosłownie "marnować czas" więc można to przetłumaczyć np.: "Po tym jak zmarnowałam z tobą tyle czasu, poznałam twoje imię" czy jakoś tak smile

To wierszem pojedź smile "Trochę to trwało, ale się udało" smile_big

Offline

#1899 2008-12-17 19:36:48

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"He said he wanted to sell the list of believers for a certain up and coming religion"

Nie rozumiem podkreślonej częsci zdania, ma ktos pomysł?

Offline

#1900 2008-12-17 19:45:07

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wschodząca/rodząca się/nowa/ religia/wiara/kult albo coś w tym stylu, zależnie od szerszego kontekstu.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024