Nie jesteś zalogowany.
Kurcze, ciezka sprawa. Ogladnąlem wlasnie ten pierwszy odcinek (pomijając ze strasznie mi się spodobał )
Ale wyglada na to (co i sam tłumacz powiedział) ze tłumacz nie jest najlepszy, Na dodatek w niektorych miejscach wyglądało jak by były błędy
EDIT:
sprawdzielem, nie mylłem sie co do błędów. Są... Poza tym nie tłumaczą wszystkiego (co przynajmniej mówią, i chwała im za to) Bądź mówią opisowo o co chodzi w danej scenie ale nie tłumaczą tego. Takze, poczekałbym na lepsze napisy jak tez inni stwierdzili i wtedy "zabrałbym się" do tłumaczenia, bo może się okazać, że 3a będzie nanosić poprawki i wyszukiwać błędy...
Co do tego zdania hmm... spytałem na youtube może ktoś odpowie i wyjasni o co w tym chodzi.
Bo to zdanie jest po prostu bez sensu...
Ostatnio edytowany przez anonymous (2008-12-29 17:21:40)
Offline
Też mi się wydaje że to pomyłka tłumacza, ale nie mam żadnego pomysłu jak mogłoby to brzmieć prawidłowo, chyba spróbuje znaleźć inną wersję napisów, ale może być ciężko
Offline
Na razie to chyba jest jedyna wersja... jak sam tłumacz mówił, 3a będzie poczekać na napisy od "gg" ktokolwiek to jest
Ostatnio edytowany przez anonymous (2008-12-29 18:17:13)
Offline
Tenshi inna wersja bedzie dopiero po wydaniu pierwszego odcinka normalnie;p
Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7
Offline
Właśnie czytam mange i jest prawie identyczna do anime...
Nie wiem czy czytać dalsze rozdziały czy nie. Anime w rzeczy samej jest bardzo fajnie zrobione. Gdybym przeczytał, wiedział bym co się dalej stanie. Choc i tak na ostatniej stronie powiedziane jest ze bedzie huczna ceremonia otwarcia...
Czasem różni się interpretacją tekstu, najwyraźniej ktoś inny tłumaczył mangę.
Ale "to" zdanie też tam jest i nie wiele się różni od tego w anime. A więc:
w ANIME:
"It's really bad when the upper part of recorder and bloomers were stolen."
w MANDZE:
"The top half of my recorder and my gym uniform went missing! It was a huge issue!!"
Co nie oznacza, ze wyjasnia to sprawę. Dalej nie wiadomo co to ma być ten recorder.
Może rzeczywiście to jest taki flet i on dzieli się na 2 części a ktoś jej ukradł jedną z nich (tą górną - ustnik, hmm) + zginął/ukradł ktoś ten kostium do cwiczeń a ona robi z tego wielką aferę....
Może tak to trzeba podejść hmm
Ostatnio edytowany przez anonymous (2008-12-29 19:10:55)
Offline
Mam problem z pewnym openingiem, otóż jest takie zdanie:
"As for the dream-filled Tomorrow, No one can see it..."
Mam kilka własnych interpretacji, ale wciąż poszukuję czegoś lepszego. Proszę o propozycję.
Ostatnio edytowany przez Envie (2008-12-29 20:45:50)
Offline
Mam problem z pewnym openingiem, otóż jest takie zdanie:
"As for the dream-filled Tomorrow, No one can see it..."
Mam kilka własnych interpretacji, ale wciąż poszukuję czegoś lepszego. Proszę o propozycję.
Ja bym dał tak:
"Jak jutro przepełnione snami, nikt go już nie ujrzy"
Ale wiadomo, że z openingami to jest dziwnie. Najlepiej samemu sobie coś dopasować w zależności od reszty utworu.
Offline
Nikt nie ujrzy przyszłości wypełnionej/przepełnionej marzeniami.
Jako że to tekst piosenki, można sobie pozwolić na więcej. Ale lepiej by było, gdybyś dał cały tekst, by miało to ręce i nogi.
Offline
Dziękuję za propozycję.
Sorry, że nie podałem wystarczających szczegółów, ale to jest mój tajny projekt
Offline
A ma ktoś propozycję jakiegoś powiedzonka, którym można zastąpić to:
always outnumbered, never outgunned
?
Offline
Nigdy liczni, zawsze uzbrojeni?
Offline
Chodzi mi raczej o coś o podobnym znaczeniu, ale rzeczywiście funkcjonującego.
Offline
"nieliczni, ale świetnie uzbrojeni" "Nieliczni, ale uzbrojeni po zęby" ? Łatwiej by było gdybyś powiedział czy chodzi o jakiś oddział, gang czy coś innego.
Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7
Offline
Nie, dlatego właśnie mówiłem o jakimś "żywym" powiedzonku. Coś w stylu "mały może więcej". Nie ma tam żadnych gangów, po prostu koleś rozmawia z laską i rzuca jej taki tekst (o sobie).
Offline
Nie, dlatego właśnie mówiłem o jakimś "żywym" powiedzonku. Coś w stylu "mały może więcej". Nie ma tam żadnych gangów, po prostu koleś rozmawia z laską i rzuca jej taki tekst (o sobie).
Nie wiem, czy dobrze to rozumiem. Gość się przechwala, że wygląda na słabego, ale jest silny czy coś takiego? "Nie oceniaj książki po okładce!"
Że jest czujny? "Zawsze śpię z otwartymi oczami!", czy trzymając się tych oczu "Mam oczy szeroko zamknięte!".
Offline
Coś w tym stylu, że niby niepozorny, a tu proszę, macho (tak pół żartem, pół serio). Koleś to cwaniak, laska to twardzielka, także potrzebuję czegoś "mocniejszego"
Offline
Może: "mały człowiek może rzucać duży cień" albo "choć bez kontusza, ale dzielna dusza" albo "Z małej iskierki wielkie pożary powstają" albo "Strzeż się cichego psa i spokojnej wody".
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
To wszystko OK, ale potrzebuję czegoś mocniejszego Wiecie: koleś, laska, XXI wiek (a koleś i laska to też nie nastolatki). Zdanie to pada w odpowiedzi na pytanie laski: You don't give up easily, do you?
Offline
Może "mały, ale wariat"? Tak często mówią osoby, które nie chcą mieć kompleksu z powodu małego przyrodzenia
Ostatnio edytowany przez ivelios (2009-01-01 16:06:45)
I found an island in your arms
Country in your eyes
Arms that chain, Eyes that lie
Break on through to the other side
Offline
Idealnie Wielkie dzięki
Offline