#1921 2008-12-29 17:10:05

anonymous
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kurcze, ciezka sprawa. Ogladnąlem wlasnie ten pierwszy odcinek (pomijając ze strasznie mi się spodobał smile_big )
Ale wyglada na to (co i sam tłumacz powiedział) ze tłumacz nie jest najlepszy, Na dodatek w niektorych miejscach wyglądało jak by były błędy cojest
EDIT:
sprawdzielem, nie mylłem sie co do błędów. Są... Poza tym nie tłumaczą wszystkiego (co przynajmniej mówią, i chwała im za to) Bądź mówią opisowo o co chodzi w danej scenie ale nie tłumaczą tego. Takze, poczekałbym na lepsze napisy jak tez inni stwierdzili i wtedy "zabrałbym się" do tłumaczenia, bo może się okazać, że 3a będzie nanosić poprawki i wyszukiwać błędy...

Co do tego zdania hmm... spytałem na youtube może ktoś odpowie i wyjasni o co w tym chodzi.
Bo to zdanie jest po prostu bez sensu...

Ostatnio edytowany przez anonymous (2008-12-29 17:21:40)

Offline

#1922 2008-12-29 17:13:19

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Też mi się wydaje że to pomyłka tłumacza, ale nie mam żadnego pomysłu jak mogłoby to brzmieć prawidłowo, chyba spróbuje znaleźć inną wersję napisów, ale może być ciężko smutny

Offline

#1923 2008-12-29 17:23:18

anonymous
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Na razie to chyba jest jedyna wersja... jak sam tłumacz mówił, 3a będzie poczekać na napisy od "gg" ktokolwiek to jest baka

Ostatnio edytowany przez anonymous (2008-12-29 18:17:13)

Offline

#1924 2008-12-29 18:11:05

Dealus
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tenshi inna wersja bedzie dopiero po wydaniu pierwszego odcinka normalnie;p


Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7

Offline

#1925 2008-12-29 18:17:25

anonymous
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Właśnie czytam mange i jest prawie identyczna do anime...
Nie wiem czy czytać dalsze rozdziały czy nie. Anime w rzeczy samej jest bardzo fajnie zrobione. Gdybym przeczytał, wiedział bym co się dalej stanie. Choc i tak na ostatniej stronie powiedziane jest ze bedzie huczna ceremonia otwarcia... smile_big smile_big
Czasem różni się interpretacją tekstu, najwyraźniej ktoś inny tłumaczył mangę.
Ale "to" zdanie też tam jest i nie wiele się różni od tego w anime. A więc:
w ANIME:
"It's really bad when the upper part of recorder and bloomers were stolen."
w MANDZE:
"The top half of my recorder and my gym uniform went missing! It was a huge issue!!"

Co nie oznacza, ze wyjasnia to sprawę. Dalej nie wiadomo co to ma być ten recorder.
Może rzeczywiście to jest taki flet i on dzieli się na 2 części a ktoś jej ukradł jedną z nich (tą górną - ustnik, hmm) + zginął/ukradł ktoś ten kostium do cwiczeń a ona robi z tego wielką aferę....
Może tak to trzeba podejść hmm

Ostatnio edytowany przez anonymous (2008-12-29 19:10:55)

Offline

#1926 2008-12-29 20:39:45

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z pewnym openingiem, otóż jest takie zdanie:
"As for the dream-filled Tomorrow, No one can see it..."
Mam kilka własnych interpretacji, ale wciąż poszukuję czegoś lepszego. Proszę o propozycję.

Ostatnio edytowany przez Envie (2008-12-29 20:45:50)

Offline

#1927 2008-12-29 20:49:20

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Envie napisał:

Mam problem z pewnym openingiem, otóż jest takie zdanie:
"As for the dream-filled Tomorrow, No one can see it..."
Mam kilka własnych interpretacji, ale wciąż poszukuję czegoś lepszego. Proszę o propozycję.

Ja bym dał tak:
"Jak jutro przepełnione snami, nikt go już nie ujrzy"

Ale wiadomo, że z openingami to jest dziwnie. Najlepiej samemu sobie coś dopasować w zależności od reszty utworu.

Offline

#1928 2008-12-29 20:53:14

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nikt nie ujrzy przyszłości wypełnionej/przepełnionej marzeniami.

Jako że to tekst piosenki, można sobie pozwolić na więcej. Ale lepiej by było, gdybyś dał cały tekst, by miało to ręce i nogi.


wladza1.png

Offline

#1929 2008-12-29 21:05:34

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziękuję za propozycję.
Sorry, że nie podałem wystarczających szczegółów, ale to jest mój tajny projekt smile

Offline

#1930 2009-01-01 11:58:14

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ma ktoś propozycję jakiegoś powiedzonka, którym można zastąpić to:

always outnumbered, never outgunned

?

Offline

#1931 2009-01-01 12:16:34

Nighthanter
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nigdy liczni, zawsze uzbrojeni?

Offline

#1932 2009-01-01 12:26:16

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chodzi mi raczej o coś o podobnym znaczeniu, ale rzeczywiście funkcjonującego.

Offline

#1933 2009-01-01 14:46:00

Dealus
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"nieliczni, ale świetnie uzbrojeni" "Nieliczni, ale uzbrojeni po zęby" ? Łatwiej by było gdybyś powiedział czy chodzi o jakiś oddział, gang czy coś innego.


Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7

Offline

#1934 2009-01-01 14:50:38

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie, dlatego właśnie mówiłem o jakimś "żywym" powiedzonku. Coś w stylu "mały może więcej". Nie ma tam żadnych gangów, po prostu koleś rozmawia z laską i rzuca jej taki tekst (o sobie).

Offline

#1935 2009-01-01 14:59:03

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

Nie, dlatego właśnie mówiłem o jakimś "żywym" powiedzonku. Coś w stylu "mały może więcej". Nie ma tam żadnych gangów, po prostu koleś rozmawia z laską i rzuca jej taki tekst (o sobie).

Nie wiem, czy dobrze to rozumiem. Gość się przechwala, że wygląda na słabego, ale jest silny czy coś takiego? "Nie oceniaj książki po okładce!"
Że jest czujny? "Zawsze śpię z otwartymi oczami!", czy trzymając się tych oczu "Mam oczy szeroko zamknięte!".

Offline

#1936 2009-01-01 15:26:04

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Coś w tym stylu, że niby niepozorny, a tu proszę, macho (tak pół żartem, pół serio). Koleś to cwaniak, laska to twardzielka, także potrzebuję czegoś "mocniejszego" smile

Offline

#1937 2009-01-01 15:50:33

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może: "mały człowiek może rzucać duży cień" albo "choć bez kontusza, ale dzielna dusza" albo "Z małej iskierki wielkie pożary powstają" albo "Strzeż się cichego psa i spokojnej wody".


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#1938 2009-01-01 16:00:04

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To wszystko OK, ale potrzebuję czegoś mocniejszego Wiecie: koleś, laska, XXI wiek (a koleś i laska to też nie nastolatki). Zdanie to pada w odpowiedzi na pytanie laski: You don't give up easily, do you?

Offline

#1939 2009-01-01 16:06:20

ivelios
Użytkownik
Skąd: BB
Dołączył: 2006-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może "mały, ale wariat"? Tak często mówią osoby, które nie chcą mieć kompleksu z powodu małego przyrodzenia jezor

Ostatnio edytowany przez ivelios (2009-01-01 16:06:45)


I found an island in your arms
Country in your eyes
Arms that chain, Eyes that lie
Break on through to the other side

Offline

#1940 2009-01-01 16:12:21

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Idealnie smile Wielkie dzięki smile

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024