#1961 2009-01-06 19:01:30

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Podbródkowy i prosty?

Offline

#1962 2009-01-06 19:14:39

Latarnik
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

Podbródkowy i prosty?

Nie do końca, bo po przecinku musiałoby być to samo (tylko kolejność odwrotna). Polska terminologia bokserska trochę kuleje. U nas mówi sie prosty (lewy lub prawy), po "hamerykańsku" jest jab ("słaby" prosty na wyczucie dystansu) i cross (prosty z siłą, tzw. centrala). Z kolei upper może oznaczać podbródkowego, ale też sierpowego ze skosa. Po prostu trzeba popatrzeć, jak grabiami macha smile_big .

Ostatnio edytowany przez Latarnik (2009-01-06 19:15:49)

Offline

#1963 2009-01-06 19:56:49

lukass
Użytkownik
Dołączył: 2007-06-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zobaczyć nie da rady, bo jak pisałem to tenis, a nie boks smile_big, a i tak nie ma pokazanego zawodnika, więc nie wiadomo nawet którą ręką macha.

Podbródkowy i prosty, prosty i sierpowy! - brzmi trochę głupio
Chyba dam po prostu: Podbródkowy, prosty i sierpowy!
Chyba, że ktoś zaproponuje coś lepszego, bo jest raczej zaakcentowane, że to jakby dwie kombinacje, a nie trzy ciosy po sobie smile

Offline

#1964 2009-01-06 20:46:48

Latarnik
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Napisałbym tak:
Podbródkowy, prosty, poprawka i sierp!

Offline

#1965 2009-01-06 23:42:17

lukass
Użytkownik
Dołączył: 2007-06-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może być smile
Dzięki za pomoc

Offline

#1966 2009-01-07 00:12:18

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak możecie oczkod
1. It's a greed-ridden, destructive impulse!
2. Because of the delusion you placed on me, I cannot retain my form as a human.


tumblr_static_bug.gif

Offline

#1967 2009-01-08 20:59:26

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy ktoś może mi powiedzieć jakie słowa są tradycyjne wypowiadane przed walką. Tłumaczę Dragon Balla i grupa  Anime - Xtreme dała to
"Please treat me well."
Ale ktoś może zna.
Szukałem w google wszędzie tylko piszę ze jest tradycyjne powitanie ale co mówią to nie znalazłem.

Offline

#1968 2009-01-08 21:30:32

jeycam
Użytkownik
Skąd: Bełchatów
Dołączył: 2008-10-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pewnie z "yoroshiku onegai~"? Ja bym sie machnal nawet na "Milo mi Cie poznac" oczkod

Offline

#1969 2009-01-08 21:50:01

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzieki,  to mi już lepiej pasuje smile Czy mówi to konkretnie to mi trudno powiedzieć ale coś wpodobie smile

Offline

#1970 2009-01-11 16:00:38

shizu
Użytkownik
Dołączył: 2005-09-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ostatnio tłumaczę Higurashi Live Action i napotkałam się na takie zdanie:

"The winter air is thick and the convenience for transportation is bad."

Wie ktoś z Was, jak można to sensownie przetłumaczyć? (chodzi mi o thick winter air oczkod )

Offline

#1971 2009-01-11 16:09:16

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Powietrze w zimie jest gęste, więc warunki transportu są złe"
Ew. zimowe powietrze(zalezy od kontekstu), ale to nie brzmi "po polsku"

Offline

#1972 2009-01-11 16:12:09

Latarnik
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

shizu napisał:

Ostatnio tłumaczę Higurashi Live Action i napotkałam się na takie zdanie:

"The winter air is thick and the convenience for transportation is bad."

Wie ktoś z Was, jak można to sensownie przetłumaczyć? (chodzi mi o thick winter air oczkod )

Określenie "thick weather" oznacza pochmurną pogodę. Może to ci trochę pomoże.

Offline

#1973 2009-01-11 16:15:39

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"thick weather" może też oznaczać mglistą pogodę

Offline

#1974 2009-01-11 16:22:01

Asan
Użytkownik
Skąd: Białystok
Dołączył: 2008-10-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym to przetłumaczył tak: "Zimą powietrze jest gęste, przez co transport jest utrudniony." Czy jakoś w tym stylu.

Ostatnio edytowany przez Asan (2009-01-11 16:24:16)

Offline

#1975 2009-01-11 17:51:59

shizu
Użytkownik
Dołączył: 2005-09-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oki, dziękuję Wam za pomoc ^^

Offline

#1976 2009-01-11 17:55:26

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@shizu
"Zimą widoczność jest ograniczona i źle wpływa na warunki transportu" lub "Zimą przejrzystość powietrza niekorzystnie wpływa na warunki transportu".


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#1977 2009-01-11 19:14:54

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tudzież, zgodnie z zasadą "min słów, max treści"

Zimowa pogoda utrudnia transport.

Offline

#1978 2009-01-15 22:28:54

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sprawa ma się tak:

Jedzie dwóch facetów (A i B) w samochodzie, ścigając się z innym (C). Facet A uczestniczył w tuningu samochodu faceta C. Rozmawiając A z B mamy taki dialog:

B: This is fantastic, A.
B: This Supra is amazing.
B: Such a strong edge makes the opponent even more challenging.
B: It highligts another type of perfection.
A: Then you also understand the price of perfection, right?

Chodzi mi o pogrubione zdanie. Czy jest tam jakiś idiom? Macie jakieś propozycje na przełożenie tego na PL?

I jeszcze jedno, które po prostu mnie zniszczyło:

Supra była mocno sfatygowana i została poddana mocnej renowacji połączonej z tuningiem (mamy tu jeszcze innego faceta, powiedzmy D):

A: The Supra's rear end is already showing signs of folding.
D: When the rear end is distorted it will temporarily lose power, but after that it won't be distorted anymore, it'll accept the driving force and move forward.  The distorted body will push car forward. Under distortion, it will undertake the loss of power.

Pisownie zachowałem oryginalną, przecinki powstawiane tak jak je mam w hardzie angielskim. Z góry dzięki.

Ostatnio edytowany przez Cain (2009-01-15 22:29:18)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1979 2009-01-15 23:06:24

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

strong edge - widziałem dwa znaczenia:
1) znaczna przewaga
2) dobra przyczepność - w zasadzie kontakt krawędzi z podłożem


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#1980 2009-01-15 23:20:34

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

znaczna przewaga pasowałaby mi idealnie.

mam jeszcze jedno zdanie:

Do you want to make a break past your opponent?


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024