Nie jesteś zalogowany.
Podbródkowy i prosty?
Offline
Podbródkowy i prosty?
Nie do końca, bo po przecinku musiałoby być to samo (tylko kolejność odwrotna). Polska terminologia bokserska trochę kuleje. U nas mówi sie prosty (lewy lub prawy), po "hamerykańsku" jest jab ("słaby" prosty na wyczucie dystansu) i cross (prosty z siłą, tzw. centrala). Z kolei upper może oznaczać podbródkowego, ale też sierpowego ze skosa. Po prostu trzeba popatrzeć, jak grabiami macha .
Ostatnio edytowany przez Latarnik (2009-01-06 19:15:49)
Offline
Zobaczyć nie da rady, bo jak pisałem to tenis, a nie boks , a i tak nie ma pokazanego zawodnika, więc nie wiadomo nawet którą ręką macha.
Podbródkowy i prosty, prosty i sierpowy! - brzmi trochę głupio
Chyba dam po prostu: Podbródkowy, prosty i sierpowy!
Chyba, że ktoś zaproponuje coś lepszego, bo jest raczej zaakcentowane, że to jakby dwie kombinacje, a nie trzy ciosy po sobie
Offline
Napisałbym tak:
Podbródkowy, prosty, poprawka i sierp!
Offline
Może być
Dzięki za pomoc
Offline
Jak możecie
1. It's a greed-ridden, destructive impulse!
2. Because of the delusion you placed on me, I cannot retain my form as a human.
Offline
Czy ktoś może mi powiedzieć jakie słowa są tradycyjne wypowiadane przed walką. Tłumaczę Dragon Balla i grupa Anime - Xtreme dała to
"Please treat me well."
Ale ktoś może zna.
Szukałem w google wszędzie tylko piszę ze jest tradycyjne powitanie ale co mówią to nie znalazłem.
Offline
Pewnie z "yoroshiku onegai~"? Ja bym sie machnal nawet na "Milo mi Cie poznac"
Offline
Dzieki, to mi już lepiej pasuje Czy mówi to konkretnie to mi trudno powiedzieć ale coś wpodobie
Offline
Ostatnio tłumaczę Higurashi Live Action i napotkałam się na takie zdanie:
"The winter air is thick and the convenience for transportation is bad."
Wie ktoś z Was, jak można to sensownie przetłumaczyć? (chodzi mi o thick winter air )
Offline
"Powietrze w zimie jest gęste, więc warunki transportu są złe"
Ew. zimowe powietrze(zalezy od kontekstu), ale to nie brzmi "po polsku"
Offline
Ostatnio tłumaczę Higurashi Live Action i napotkałam się na takie zdanie:
"The winter air is thick and the convenience for transportation is bad."
Wie ktoś z Was, jak można to sensownie przetłumaczyć? (chodzi mi o thick winter air )
Określenie "thick weather" oznacza pochmurną pogodę. Może to ci trochę pomoże.
Offline
"thick weather" może też oznaczać mglistą pogodę
Offline
Ja bym to przetłumaczył tak: "Zimą powietrze jest gęste, przez co transport jest utrudniony." Czy jakoś w tym stylu.
Ostatnio edytowany przez Asan (2009-01-11 16:24:16)
Offline
Oki, dziękuję Wam za pomoc ^^
Offline
@shizu
"Zimą widoczność jest ograniczona i źle wpływa na warunki transportu" lub "Zimą przejrzystość powietrza niekorzystnie wpływa na warunki transportu".
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Tudzież, zgodnie z zasadą "min słów, max treści"
Zimowa pogoda utrudnia transport.
Offline
Sprawa ma się tak:
Jedzie dwóch facetów (A i B) w samochodzie, ścigając się z innym (C). Facet A uczestniczył w tuningu samochodu faceta C. Rozmawiając A z B mamy taki dialog:
B: This is fantastic, A.
B: This Supra is amazing.
B: Such a strong edge makes the opponent even more challenging.
B: It highligts another type of perfection.
A: Then you also understand the price of perfection, right?
Chodzi mi o pogrubione zdanie. Czy jest tam jakiś idiom? Macie jakieś propozycje na przełożenie tego na PL?
I jeszcze jedno, które po prostu mnie zniszczyło:
Supra była mocno sfatygowana i została poddana mocnej renowacji połączonej z tuningiem (mamy tu jeszcze innego faceta, powiedzmy D):
A: The Supra's rear end is already showing signs of folding.
D: When the rear end is distorted it will temporarily lose power, but after that it won't be distorted anymore, it'll accept the driving force and move forward. The distorted body will push car forward. Under distortion, it will undertake the loss of power.
Pisownie zachowałem oryginalną, przecinki powstawiane tak jak je mam w hardzie angielskim. Z góry dzięki.
Ostatnio edytowany przez Cain (2009-01-15 22:29:18)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
strong edge - widziałem dwa znaczenia:
1) znaczna przewaga
2) dobra przyczepność - w zasadzie kontakt krawędzi z podłożem
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
znaczna przewaga pasowałaby mi idealnie.
mam jeszcze jedno zdanie:
Do you want to make a break past your opponent?
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline