Nie jesteś zalogowany.

@Puchatek666
Muszę przypomnieć, że w tym temacie powinny się wypowiadać osoby, które znają język w stopniu pozwalającym im na udzielenie rzeczowej pomocy. Innymi słowy celem topicu jest to, żeby dana kwestia była przetłumaczona dobrze. Doceniam oczywiście dobre chęci i nie chcę, żebyś to źle zrozumiał, ale twoje tłumaczenie (już mówię teraz konkretnie o tym drugim zdaniu) jest po prostu złe. Gdyby Jubei się nim zasugerował, to miałby błąd w subie. Także proszę na przyszłość albo solidniej się zastanowić, albo nie strzelać, jeśli się nie wie, bo nie od tego jest ten wątek.
Offline

No właśnie wypowiedzi typu: "Spróbujesz/Chcesz minąć tego gościa?" odpadają, bo on już jest przed nim (choć niewiele). Ale nasunąłeś mi, Freeman, jedną myśl. Czy mogłoby to brzmieć w stylu:
Spróbujesz odeprzeć atak/Spróbujesz nie dać się wyprzedzić?
bo właśnie w tym momencie koleś zaczyna być doganiany i wyprzedzany.
Właśnie zdążyłem się kapnąć który to odcinek i o co biega. Także nie musisz odpisywać na pm 
Gadka jest taka:
"- Did you know, Kitami... That Supra's currently known as the strongest on the C1 Loop Line.
- Do you want to make a break past your opponent?"
Tak więc, wg mnie chodzi mu o to czy chce być najlepszy. Przegonić w znaczeniu autorytetu a nie prześcignąć dosłownie. 
Takie moje zdanie...
Aha, jak to masz teraz przetłumaczone?
Ostatnio edytowany przez anonymous (2009-01-19 01:01:47)
Offline


Póki co mam to przetłumaczone zgodnie z sugestią Freemana:
"Może jeszcze zjedziesz jej z drogi?"
Ale naprawdę nie mam zielonego pojęcia co tam ma być na 100%
Ostatnio edytowany przez Cain (2009-01-19 02:15:18)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline

Tak więc, wg mnie, on chciał się go spytać czy chciałby być lepszy,  być na jego miejscu, przegonić go w "rankingu" a nie dosłownie prześcignąć/wyścignąć, ominąć... Mam nadzieje, że lapiesz o co mi chodzi  Ja to tak odbieram...
 Ja to tak odbieram...
I wg mnie, powinno być w tej formie przetłumaczone, bo nie brzmiało to na sarkazm...
Ostatnio edytowany przez anonymous (2009-01-19 16:31:36)
Offline

Tłumaczę dragon balla i mam pytanie dla znawców jap 
Chciałem sie upewnić czy "Energia życiowa" to wersji jap to "Ki" czy "Chi"
bo wyczytałem że według wymowy chińskiej to chi a według jap i koreańskiej to Ki.
Offline

Nie tłumaczysz z chińskiego  CHI nie jest błędne, lecz dla większości KI jest bardziej osłuchane.
 CHI nie jest błędne, lecz dla większości KI jest bardziej osłuchane.
Offline

Nie tłumaczysz z chińskiego
CHI nie jest błędne, lecz dla większości KI jest bardziej osłuchane.
Ja nie pytam się jak jest osłuchane  tylko jak jest prawidłowo
 tylko jak jest prawidłowo  
 
Człowiek przez całe życie się uczy i ja też 
Offline

Tam właśnie wyczytałem, ale nie zawsze w wiki wszystko jest w 100% zgodne i dlatego  wyszedł mój post do znawców kultury jap  mówiąc prościej chciałem uzyskać odpowiedź od osób które coś wiedzą na ten temat a nie od osób, które (sorry) znają sie na obsłudze wyszukiwarek
 mówiąc prościej chciałem uzyskać odpowiedź od osób które coś wiedzą na ten temat a nie od osób, które (sorry) znają sie na obsłudze wyszukiwarek 
Offline

Jeżeli tłumaczysz japońskiego Dragon Balla użyj Ki (き) tak jest prawidłowo po japońsku, a nie Chi (ち).
____________________________
Rozważywszy jednak fakt, iż to japońska nazwa, a poza dalekim wschodem (jak wskazali przedmówcy) używa się powszechnie jednolicie chińskiej nazwy chi, na twoim miejscu użyłbym chi.
Ostatnio edytowany przez jinjej (2009-01-19 21:22:07)
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline

Dzięki, będę jednak dalej uzywał "Ki" zreszta inni też tak tłumaczą 
Z ang Chi to Ki 
mam jeszcze jedno pytanko 
jak przetłumaczyć:
Try your best!
Jest to życzenie przed walką na ringu, 
W orginale brzmi to jak "Gandasza" ale mogę się mylić bo mam mały problem ze słuchem 
Offline


Daj z siebie wszystko!
Pokaż na co cię stać!
a dosłownie:
Postaraj się jak umiesz najlepiej!
Ostatnio edytowany przez Cain (2009-01-20 00:27:53)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline

Dzięki, ja to tłumaczyłem "bądź najlepszy" ale mi coś nie pasowało 
Offline

marcin2 napisał:Nie tłumaczysz z chińskiego
CHI nie jest błędne, lecz dla większości KI jest bardziej osłuchane.
Ja nie pytam się jak jest osłuchane
tylko jak jest prawidłowo

Człowiek przez całe życie się uczy i ja też
Napisałem to wyraźnie. Zwróć uwagę na wyrazy "nie jest błędne". Gdyby któreś było, podkreśliłbym to.
-.-
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2009-01-20 02:24:59)
Offline

darko napisał:marcin2 napisał:Nie tłumaczysz z chińskiego
CHI nie jest błędne, lecz dla większości KI jest bardziej osłuchane.
Ja nie pytam się jak jest osłuchane
tylko jak jest prawidłowo

Człowiek przez całe życie się uczy i ja też
Napisałem to wyraźnie. Zwróć uwagę na wyrazy "nie jest błędne". Gdyby któreś było, podkreśliłbym to.
-.-
Hym, więc miałem rację że wiki kłamie i wprowadza w błąd bo tam piszą że poprawnie w jap jest Ki  
Offline

Retarded??
Pisałeś:
Chciałem sie upewnić czy "Energia życiowa" to wersji jap to "Ki" czy "Chi"
bo wyczytałem że według wymowy chińskiej to chi a według jap i koreańskiej to Ki.
W Japońskim "energia życiowa" to KI; tłumaczysz też z Japońskiego. Więc czego ty jeszcze nie rozumiesz?
Offline


No niezłe ma problemy ze zrozumieniem tego, że Ki jest po japońsku, a po chińsku jest Chi 
I ciekawe gdzie ci ta wikipedia kłamie.

Offline

No niezłe ma problemy ze zrozumieniem tego, że Ki jest po japońsku, a po chińsku jest Chi
I ciekawe gdzie ci ta wikipedia kłamie.
O boże skończmy już z tym, gdybyście potrafili czytać ze zrozumieniem i dawać konkretne odpowiedzi na tylko i wyłącznie zadawane pytanie nie było by wogóle rozmowy
Co do wiki, to wolę posiadac wiedzę potwierdzoną w kilku żródłach, a nie tylko w jednym, a czy kłamie  to był mój sarkazm jak nie zrozumiałeś;)
 to był mój sarkazm jak nie zrozumiałeś;)
A na zadane pytanie według mnie należało odpowiedzieć
" Tak jest", lub  "Nie, nie jest"
Ostatnio edytowany przez darko (2009-01-20 18:01:27)
Offline
Przepraszamy jaśnie pana, że nie spełniliśmy jego oczekiwań... Jakie spodziewasz się odpowiedzi na glupie pytanie
Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7
Offline

Znalezione w necie:
"Nie odpowiadaj na pytania, których nie rozumiesz. Poproś o powtórzenie lub wyjaśnienie. Nie ma głupich pytań. Są tylko głupie odpowiedzi. Nie ma trudnych pytań. Są tylko wyjątkowo głupie odpowiedzi."
Gdzie znalazłeś informację że, mam szlacheckie pochodzenie ?
Bo mi nic o tym niewiadomo.
Offline