#2001 2009-01-18 23:34:27

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Puchatek666

Muszę przypomnieć, że w tym temacie powinny się wypowiadać osoby, które znają język w stopniu pozwalającym im na udzielenie rzeczowej pomocy. Innymi słowy celem topicu jest to, żeby dana kwestia była przetłumaczona dobrze. Doceniam oczywiście dobre chęci i nie chcę, żebyś to źle zrozumiał, ale twoje tłumaczenie (już mówię teraz konkretnie o tym drugim zdaniu) jest po prostu złe. Gdyby Jubei się nim zasugerował, to miałby błąd w subie. Także proszę na przyszłość albo solidniej się zastanowić, albo nie strzelać, jeśli się nie wie, bo nie od tego jest ten wątek.

Offline

#2002 2009-01-19 01:01:10

anonymous
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cain napisał:

No właśnie wypowiedzi typu:  "Spróbujesz/Chcesz minąć tego gościa?" odpadają, bo on już jest przed nim (choć niewiele). Ale nasunąłeś mi, Freeman, jedną myśl. Czy mogłoby to brzmieć w stylu:
Spróbujesz odeprzeć atak/Spróbujesz nie dać się wyprzedzić?
bo właśnie w tym momencie koleś zaczyna być doganiany i wyprzedzany.

Właśnie zdążyłem się kapnąć który to odcinek i o co biega. Także nie musisz odpisywać na pm smile
Gadka jest taka:
"- Did you know, Kitami... That Supra's currently known as the strongest on the C1 Loop Line.
- Do you want to make a break past your opponent?"

Tak więc, wg mnie chodzi mu o to czy chce być najlepszy. Przegonić w znaczeniu autorytetu a nie prześcignąć dosłownie. smile
Takie moje zdanie...
Aha, jak to masz teraz przetłumaczone?

Ostatnio edytowany przez anonymous (2009-01-19 01:01:47)

Offline

#2003 2009-01-19 02:14:50

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Póki co mam to przetłumaczone zgodnie z sugestią Freemana:

"Może jeszcze zjedziesz jej z drogi?"

Ale naprawdę nie mam zielonego pojęcia co tam ma być na 100%

Ostatnio edytowany przez Cain (2009-01-19 02:15:18)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#2004 2009-01-19 16:30:31

anonymous
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak więc, wg mnie, on chciał się go spytać czy chciałby być lepszy,  być na jego miejscu, przegonić go w "rankingu" a nie dosłownie prześcignąć/wyścignąć, ominąć... Mam nadzieje, że lapiesz o co mi chodzi smile Ja to tak odbieram...
I wg mnie, powinno być w tej formie przetłumaczone, bo nie brzmiało to na sarkazm...

Ostatnio edytowany przez anonymous (2009-01-19 16:31:36)

Offline

#2005 2009-01-19 19:31:59

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tłumaczę dragon balla i mam pytanie dla znawców jap oczkod
Chciałem sie upewnić czy "Energia życiowa" to wersji jap to "Ki" czy "Chi"
bo wyczytałem że według wymowy chińskiej to chi a według jap i koreańskiej to Ki.

Offline

#2006 2009-01-19 19:54:25

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie tłumaczysz z chińskiego jezor CHI nie jest błędne, lecz dla większości KI jest bardziej osłuchane.

Offline

#2007 2009-01-19 20:01:47

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marcin2 napisał:

Nie tłumaczysz z chińskiego jezor CHI nie jest błędne, lecz dla większości KI jest bardziej osłuchane.

Ja nie pytam się jak jest osłuchane cenzura tylko jak jest prawidłowo jezor

Człowiek przez całe życie się uczy i ja też madrala

Offline

#2008 2009-01-19 20:05:08

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Poczytaj sobie. <KLIK>

Offline

#2009 2009-01-19 20:19:22

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tam właśnie wyczytałem, ale nie zawsze w wiki wszystko jest w 100% zgodne i dlatego  wyszedł mój post do znawców kultury jap oczkod mówiąc prościej chciałem uzyskać odpowiedź od osób które coś wiedzą na ten temat a nie od osób, które (sorry) znają sie na obsłudze wyszukiwarek smile

Offline

#2010 2009-01-19 20:39:28

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeżeli tłumaczysz japońskiego Dragon Balla użyj Ki (き) tak jest prawidłowo po japońsku, a nie Chi (ち).
____________________________

Rozważywszy jednak fakt, iż to japońska nazwa, a poza dalekim wschodem (jak wskazali przedmówcy) używa się  powszechnie jednolicie chińskiej nazwy chi, na twoim miejscu użyłbym chi.

Ostatnio edytowany przez jinjej (2009-01-19 21:22:07)


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#2011 2009-01-20 00:20:29

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki, będę jednak dalej uzywał "Ki" zreszta inni też tak tłumaczą oczkod
Z ang Chi to Ki oczkod
mam jeszcze jedno pytanko
jak przetłumaczyć:
Try your best!
Jest to życzenie przed walką na ringu,
W orginale brzmi to jak "Gandasza" ale mogę się mylić bo mam mały problem ze słuchem placze

Offline

#2012 2009-01-20 00:24:50

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Daj z siebie wszystko!
Pokaż na co cię stać!
a dosłownie:
Postaraj się jak umiesz najlepiej!

Ostatnio edytowany przez Cain (2009-01-20 00:27:53)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#2013 2009-01-20 00:44:27

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki, ja to tłumaczyłem "bądź najlepszy" ale mi coś nie pasowało smile

Offline

#2014 2009-01-20 02:23:47

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

darko napisał:
marcin2 napisał:

Nie tłumaczysz z chińskiego jezor CHI nie jest błędne, lecz dla większości KI jest bardziej osłuchane.

Ja nie pytam się jak jest osłuchane cenzura tylko jak jest prawidłowo jezor

Człowiek przez całe życie się uczy i ja też madrala

Napisałem to wyraźnie. Zwróć uwagę na wyrazy "nie jest błędne". Gdyby któreś było, podkreśliłbym to.
-.-

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2009-01-20 02:24:59)

Offline

#2015 2009-01-20 03:25:14

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marcin2 napisał:
darko napisał:
marcin2 napisał:

Nie tłumaczysz z chińskiego jezor CHI nie jest błędne, lecz dla większości KI jest bardziej osłuchane.

Ja nie pytam się jak jest osłuchane cenzura tylko jak jest prawidłowo jezor

Człowiek przez całe życie się uczy i ja też madrala

Napisałem to wyraźnie. Zwróć uwagę na wyrazy "nie jest błędne". Gdyby któreś było, podkreśliłbym to.
-.-

Hym, więc miałem rację że wiki kłamie i wprowadza w błąd bo tam piszą że poprawnie w jap jest Ki  gwizdze

Offline

#2016 2009-01-20 12:22:34

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Retarded??
Pisałeś:

darko napisał:

Chciałem sie upewnić czy "Energia życiowa" to wersji jap to "Ki" czy "Chi"
bo wyczytałem że według wymowy chińskiej to chi a według jap i koreańskiej to Ki.

W Japońskim "energia życiowa" to KI; tłumaczysz też z Japońskiego. Więc czego ty jeszcze nie rozumiesz?

Offline

#2017 2009-01-20 16:50:00

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No niezłe ma problemy ze zrozumieniem tego, że Ki jest po japońsku, a po chińsku jest Chi oczkod
I ciekawe gdzie ci ta wikipedia kłamie.


tumblr_static_bug.gif

Offline

#2018 2009-01-20 17:41:45

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

KieR napisał:

No niezłe ma problemy ze zrozumieniem tego, że Ki jest po japońsku, a po chińsku jest Chi oczkod
I ciekawe gdzie ci ta wikipedia kłamie.

O boże skończmy już z tym, gdybyście potrafili czytać ze zrozumieniem i dawać konkretne odpowiedzi na tylko i wyłącznie zadawane pytanie nie było by wogóle rozmowy
Co do wiki, to wolę posiadac wiedzę potwierdzoną w kilku żródłach, a nie tylko w jednym, a czy kłamie smile to był mój sarkazm jak nie zrozumiałeś;)

A na zadane pytanie według mnie należało odpowiedzieć
" Tak jest", lub  "Nie, nie jest"

Ostatnio edytowany przez darko (2009-01-20 18:01:27)

Offline

#2019 2009-01-20 18:19:47

Dealus
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przepraszamy jaśnie pana, że nie spełniliśmy jego oczekiwań... Jakie spodziewasz się odpowiedzi na glupie pytanie


Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7

Offline

#2020 2009-01-20 19:12:16

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Znalezione w necie:
"Nie odpowiadaj na pytania, których nie rozumiesz. Poproś o powtórzenie lub wyjaśnienie. Nie ma głupich pytań. Są tylko głupie odpowiedzi. Nie ma trudnych pytań. Są tylko wyjątkowo głupie odpowiedzi."

Gdzie znalazłeś informację że, mam szlacheckie pochodzenie ?
Bo mi nic o tym niewiadomo.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024