Nie jesteś zalogowany.
Mam pytanie przeglądam to forum i zamiast znaków mam coś takiego:
ダビッド
ale trafiają mi się i takie wpisy:
制しなさい
czyli wygląda, że obsługę jap mam w zainstalowaną
co zrobić aby to było wyświetlane poprawnie mój sysyem to Vista 64
i przeglądarka Opera.
Proszę o pomoc.
Offline
Mam pytanie przeglądam to forum i zamiast znaków mam coś takiego:
ダビッドale trafiają mi się i takie wpisy:
制しなさい
czyli wygląda, że obsługę jap mam w zainstalowaną
co zrobić aby to było wyświetlane poprawnie mój sysyem to Vista 64
i przeglądarka Opera.
Proszę o pomoc.
Też coś takiego mam, więc to nie wina czcionek, systemu czy przeglądarki po prostu coś się zjechało przy zmianie silnika forum na mniej obciążający serwer, może kodowanie, sam nie wiem... Możliwe, że już ktoś to zgłaszał jako błąd forum albo i nie .
Edit: Ooo... "quote" zmieniło kodowanie i jest dobrze... A jednak miałem rację .
Ostatnio edytowany przez ShAd0w (2009-01-25 02:39:00)
Offline
a ja przez 2 h wojuję z systemem
a to wina forum
A jak się zapytasz o coś, to 8 na 10 powie że już to było
I jak tu polegać na starych postach
Offline
Jak będzie po japońsku 13ty wojownik?
Czy forma Juusan Bushi będzie poprawna?
Oraz jak to będzie wyglądało w japońskich znakach ?
Pozdro 4@LL
Offline
Liczebniki porządkowe kończą się na '-ban', więc po mojemu to będzie "Juusanban Bushi"
じゅうさんばん ぶし
Ale głowy nie dam...
Offline
Jak to przetłumaczyć: 能ある鷹は爪を隠す
Ja dałem tak: Jastrząb chowa swoje szpony
Jest to jakieś powiedzenie filozoficzne mówiące że:
Mądry człowiek zachowuje część swoich talentów w rezerwie.
Czy to tłumaczenie może być?
Jestem dopiero raczkującym tłumaczem
Offline
Mam pytanie ponieważ jestem dopiero na 4kyu i nie umiem tego przetłumaczyć, prosiłbym o zapis Romaji ) Jak by było "Kocham Cię bardzo Kochanie moje" Gdy kochanie jest dziewczyną
Offline
Czy mógłby mi ktoś pomóc rozszyfrować zapisy znajdujące się na poniższych screenach ^_^
Offline
Pierwsze to wg Eudicta "seizure/attachment"
Tutaj tak samo: http://www.j-prep.com/reference/home?su … type=vocab
A drugie masz tutaj:
http://www.j-prep.com/reference/word?su … id=2029950
Ostatnio edytowany przez Karcik (2009-09-23 16:34:54)
Offline
Podziękowało ślicznie :* teraz wszystko jasne ^^
Offline
Mógłby ktoś to rozszyfrować? Może być też zapis w rōmaji.
Ostatnio edytowany przez Latarnik (2009-09-24 01:18:18)
Offline
Wydaje mi się, że będzie to tak:
火元責任者 常盤タカコ
Nie znam japońskiego, ale tu coś o tym piszą:
平愛梨ちゃんは、たいらあいりちゃんですね~。常盤タカコって名前の人が、カンナの住んでるアパートの大家さんみたいっす(笑)ユキジがカンナんちに来るシーンの前にちらっと、「火元責任者・常盤タカコ」ってプレートが映ってたよ^^
Offline
Mógłby ktoś to rozszyfrować? Może być też zapis w rōmaji.
Pokaż spoiler
jesli mozna to znaczy
Siedziba Fire Chief Takako Tokiwa 火元責任者 常盤タカコ 「himoto sekinin mono Tokiwa Takako」
Offline
Witam. Jak jest po Japońsku Dziękuje jak się pisze i jak się wymawia ? Z góry dzięki
Offline
Arigatou. Tu masz w hiraganie ありがとう
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Witam. Jak jest po Japońsku Dziękuje jak się pisze i jak się wymawia ? Z góry dzięki
ありがとう arigatoo
masz tu tłumacza i nie wyskakuj z takimi głupotami tłumacz
Offline
Teraz moja kolej Wie ktoś, co pisze w kółeczku? Przypuszczam, że to jakiś "koniec", ale kto wiem, może coś innego.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Z tego co kojarzę to oznacza to mniej więcej つ -> tsu ぎ -> gi (tsugi)
czyli dosłownie bodaj następny/kolejny (next, following, stage station, stage, subsequent)
Strzelam, że chodzi o zapowiedź kolejnego odcinka lub coś pochodnego.
Myślę, że z taką podpowiedzią coś uda się wykombinować
Ostatnio edytowany przez Isao (2009-09-29 01:40:16)
Offline
To kadr z ostatniego filmiku Genius Party. Skoro jest Beyond, pewnie chodziło o zapowiedzenie go. Dzięki, Isao, już tam jakiś tekst wsadzę
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Offline