#2061 2009-01-29 14:45:33

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I tak się potem skończ na poprawce przy qc smile_big Dobra, żartuję oczkod
Spokojnie, waski, możesz dać te "dawanie forów". Dobre, niekombinowane i wiadomo, co oznacza.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2062 2009-01-29 22:19:10

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Trzy problemy:

Tominaga i Shima jadą Porsche Shimy:

T:Jako lekarz, robisz naprawdę duże pieniądze.
T:Żeby w twoim wieku jeździć takim samochodem?
T:You've probably rode your colleagues' fancy cars to, right?
S:Nieprawda.
T:Tylko jesteś taki wyjątkowy?|Jakim cudem?
S:To proste. |Wydaję wszystkie pieniądze na ten cel.
T:Wszystkie?
S:A young guy working at a stand, even if his earn barely enough for a living, might still put in a lot of money for car modifications right? It's the same.
S:Oni wydają każdy grosz na ten cel.
T:Teraz rozumiem.|Chyba wiem, dlaczego Kitami tak cię lubi.
T: He actually hates people like You, that guy.

nic z  tego nie rozumiem.

Ostatnio edytowany przez Cain (2009-01-29 22:20:04)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#2063 2009-01-29 23:52:51

Latarnik
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cain napisał:

T:You've probably rode your colleagues' fancy cars to, right?

Pewnie jeździłeś odpicowanymi bryczkami koleżków?

Cain napisał:

S:A young guy working at a stand, even if his earn barely enough for a living, might still put in a lot of money for car modifications right? It's the same.

Nawet młody facet zarabiający, jako sprzedawca i ledwo wiążący koniec z końcem, (na kasie/przy ladzie - wiadomo zarabia mało) może odłożyć trochę grosza, które przeznacza na tuning (modyfikacje) wozu, prawda? To nic nadzwyczajnego.

Cain napisał:

T: He actually hates people like You, that guy.

Tutaj podaj poprzednią sentencję po angielsku, to się coś sensownego wymyśli.

Cain napisał:

T:Tylko jesteś taki wyjątkowy?|Jakim cudem?

Trochę to nie pasuje. Napisałbym tak: "Gdzie tkwi sekret? Jak ty to robisz?"

Offline

#2064 2009-01-29 23:56:26

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobra, nie jest to związane z anime ani nie jest w jeżyku angielskim, ale nie będę zakładał nowego tematu więc napiszę tu.

Chodzi o to że próbuję już dość długo zarejestrować się na forum francuskim Zero-Absolu. i nie mogę. bo gdy podam e-maila to pojawia się coś takiego:
L'adresse e-mail que vous souhaitez utiliser n'est pas acceptée sur ces forums. Merci d'en spécifier une autre.
LUB
L'adresse e-mail entrée n'est pas une adresse e-mail valide.

Dodam że w regulaminie przed wypełnieniem danych było na czerwono zaznaczone zdanie, oto one:
Les adresses @gmail.com ne sont plus acceptées pour les nouvelles inscriptions !

Wie może ktoś co tu jest napisane bo ja nie wiem. A zarejestrować muszę się tam za wszelką cenę.


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#2065 2009-01-30 00:05:04

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Latarnik, pierwsze zdanie już rozwiązałem i inaczej przetłumaczyłem i pasuje mi ładnie do kontekstu, ostatnie już wpadłem na rozwiązanie, drugie fajnei zaproponowałeś.

Jubei:
1. E-mail, którego próbujesz użyć nie jest akceptowany na tym forum. Spróbuj innego.

2. Wprowadzony adres nie jest prawidłowym adresem email

3. Adresy @gmail nie są akceptowane przy nowych rejestracjach

Ostatnio edytowany przez Cain (2009-01-30 00:05:36)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#2066 2009-01-30 19:45:39

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nieaktualne. Do usunięcia.

Ostatnio edytowany przez chicken (2009-01-31 03:03:09)

Offline

#2067 2009-01-31 20:14:53

Kaar
Użytkownik
Skąd: Wałbrzych
Dołączył: 2007-03-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam, mam problem z przetłumaczeniem kwestii (dokładniej z częścią po pierwszym wielokropku)

All the bad things piling up... ignoring everything the probability theories have to say and continuing to rise...

Jest to wypowiedź Inaby z 290 rozdziału Gantza (str. 9)[link]

Chciałbym, żeby to jakoś po ludzku brzmiało...

P.S. Inabę nawiedziło i świruje.

Edit:
Jako iż nikt nie chce pomóc, dam to co mi wyszło, a może ktoś się zlituje i mnie naprowadzi.
Mi wychodzi coś takiego:
Dosłownie:

Wszystkie złe rzeczy gromadzą się... Ignorują wszystkie wypowiedziane, prawdopodobne teorie i kontynuują powstanie/i wciąż się pojawiają

(prawie jak z translatora... dla mnie bez sensu)

Mniej dosłownie:

Całe zło gromadzi się... Ignoruje wszelkie znane zasady i wciąż nadchodzi.

ewentualnie początek w tym kierunku

Wszystkie straszne wydarzenia nakładają się...

Ostatnio edytowany przez Kaar (2009-02-03 12:05:54)

Offline

#2068 2009-02-03 13:01:05

Harz
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-04-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witajcie, otóż mam problem,a  więc proszę was o pomoc xd
1)A tak w ogóle, to co ty ubrałaś na pogrzeb?
2)I thought he was at his critical condition today, but he turned out to be V-shaped. - nie rozumiem drugiej części zdania
2)It was a driving sensation.
2)It was a driving sensation as on hill.  --- i przypis do tego:

"Critical condition" is "Tongue" in Japanese and it also mean "hills". So V-shaped is basically the opposite of a hill, /\


Temee-0.png
"Why? Because Trolling is a Art!"
                                    ~Pablo Picasso

Offline

#2069 2009-02-03 19:31:32

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Harz
Chodzi pewnie o grę słów... "V-shaped" to figura osoby wysportowanej. --> Myślę, że powinno być tak: "Myślałem, że dzisiaj jest w stanie krytycznym, ale okazało się że jest zdrów jak ryba." (a czy faktycznie osoba, którą ten dialog opisuje, wyzdrowiała?)

Przypis informuje o tej grze słów. Przeciwieństwem wzgórza "/\" jest dolina, a kształt doliny przypomina literę "V".


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#2070 2009-02-03 20:06:19

Harz
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-04-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@jinjej
Ok, dzięki za pomoc. Btw ta osoba, umarła xP


Temee-0.png
"Why? Because Trolling is a Art!"
                                    ~Pablo Picasso

Offline

#2071 2009-02-03 22:47:07

Dealus
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

You'll lose your way in the nether world due to that, Shiki.

W trakcie walki, główny zły łapie bohaterkę w pułapkę, mówi, że ta nie wie kiedy się poddać i wtedy to. Z nowego knk


Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7

Offline

#2072 2009-02-04 11:17:53

dagomir
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zabłądzisz przez to w piekle/do piekła, Shiki.

Ogólnie "nether world" to taki eufemizm na określenie piekła oczkod - "kraj poniżej"

Offline

#2073 2009-02-06 00:01:23

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Otóż tłumacze Majora 3rd Season no i mam pytanie odnośnie openingu:
PL:
GRAJ W TĘ GRĘ
GRAJ W TĘ GRĘ
WYSIŁEK, w czasach,
gdy musisz przebyć długą drogę by coś osiągnąć.
TAK, w tym momencie,
Czy czujesz silne bicie swego serca?
By stać się kimś kto nie wstydzi się samego siebie,
Czy stajesz się coraz lepszy? Czy podążasz swą scieżką?
GRAJ W TĘ GRĘ
Podążaj śmiało...
W imię naszych marzeń.
GRAJ W TĘ GRĘ
Już nie ma odwrotu.
WYŻEJ I WYŻEJ, teraz, dosięgnij je własnymi rękoma.
GRAJ W TĘ GRĘ

ENG:
PLAY THE GAME
PLAY THE GAME
TRY, at times,
You have to go a long way around to accomplish something.
YES, at this moment,
Do you feel your strong heart beat?
To become the you who is not ashamed of yourself,
Are you bettering yourself? Are you going on your path?
PLAY THE GAME
Challenge boldly...
For our dreams.
PLAY THE GAME
We can`t stop now.
HIGH AND HIGH, now, reach out with your hands.

Może tak zostać, i mam dylemat co do "Are you bettering yourself" czy dobrze jest przetlumaczone. HELP PLZ ;P

Ostatnio edytowany przez chicken (2009-02-06 01:03:39)

Offline

#2074 2009-02-06 00:03:22

DARK_SAN
Użytkownik
Skąd: Przemyśl [Fr33l4nc3r]
Dołączył: 2005-01-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W tę grę

Offline

#2075 2009-02-06 01:02:09

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Poprawione, a tak to reszta jest ok? Chodzi mi o tłumaczenie oczywiście.

Ostatnio edytowany przez chicken (2009-02-06 01:04:07)

Offline

#2076 2009-02-06 12:40:53

meg78
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak byście przetłumaczyli ,,up side down,,. Ja nie mam pomysłów.

Offline

#2077 2009-02-06 13:00:46

Krzyżu
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2007-05-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

meg78 napisał:

Jak byście przetłumaczyli ,,up side down,,. Ja nie mam pomysłów.

Upside down, a nie "up side down". Oznacza to "do góry nogami".


lastfmbuttonbykiokuh.png

Offline

#2078 2009-02-06 13:48:20

meg78
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W tych angielskich napisach było właśnie tak . Dzięki.

Offline

#2079 2009-02-08 20:10:51

Rafaga
Użytkownik
Skąd: /m/
Dołączył: 2006-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

They're not war mongers.
W kontekście rozmowy na temat kompanii najemniczej.

Wiem jak to dosłownie przetłumaczyć, ale nie mam pomysłu jak to zrobić, by brzmiało spójnie.


War-yun.png

Offline

#2080 2009-02-08 20:17:18

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie są podżegaczami wojennymi.
Co chcesz więcej? jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024