Nie jesteś zalogowany.
I tak się potem skończ na poprawce przy qc Dobra, żartuję
Spokojnie, waski, możesz dać te "dawanie forów". Dobre, niekombinowane i wiadomo, co oznacza.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Trzy problemy:
Tominaga i Shima jadą Porsche Shimy:
T:Jako lekarz, robisz naprawdę duże pieniądze.
T:Żeby w twoim wieku jeździć takim samochodem?
T:You've probably rode your colleagues' fancy cars to, right?
S:Nieprawda.
T:Tylko jesteś taki wyjątkowy?|Jakim cudem?
S:To proste. |Wydaję wszystkie pieniądze na ten cel.
T:Wszystkie?
S:A young guy working at a stand, even if his earn barely enough for a living, might still put in a lot of money for car modifications right? It's the same.
S:Oni wydają każdy grosz na ten cel.
T:Teraz rozumiem.|Chyba wiem, dlaczego Kitami tak cię lubi.
T: He actually hates people like You, that guy.
nic z tego nie rozumiem.
Ostatnio edytowany przez Cain (2009-01-29 22:20:04)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
T:You've probably rode your colleagues' fancy cars to, right?
Pewnie jeździłeś odpicowanymi bryczkami koleżków?
S:A young guy working at a stand, even if his earn barely enough for a living, might still put in a lot of money for car modifications right? It's the same.
Nawet młody facet zarabiający, jako sprzedawca i ledwo wiążący koniec z końcem, (na kasie/przy ladzie - wiadomo zarabia mało) może odłożyć trochę grosza, które przeznacza na tuning (modyfikacje) wozu, prawda? To nic nadzwyczajnego.
T: He actually hates people like You, that guy.
Tutaj podaj poprzednią sentencję po angielsku, to się coś sensownego wymyśli.
T:Tylko jesteś taki wyjątkowy?|Jakim cudem?
Trochę to nie pasuje. Napisałbym tak: "Gdzie tkwi sekret? Jak ty to robisz?"
Offline
Dobra, nie jest to związane z anime ani nie jest w jeżyku angielskim, ale nie będę zakładał nowego tematu więc napiszę tu.
Chodzi o to że próbuję już dość długo zarejestrować się na forum francuskim Zero-Absolu. i nie mogę. bo gdy podam e-maila to pojawia się coś takiego:
L'adresse e-mail que vous souhaitez utiliser n'est pas acceptée sur ces forums. Merci d'en spécifier une autre.
LUB
L'adresse e-mail entrée n'est pas une adresse e-mail valide.
Dodam że w regulaminie przed wypełnieniem danych było na czerwono zaznaczone zdanie, oto one:
Les adresses @gmail.com ne sont plus acceptées pour les nouvelles inscriptions !
Wie może ktoś co tu jest napisane bo ja nie wiem. A zarejestrować muszę się tam za wszelką cenę.
Offline
Latarnik, pierwsze zdanie już rozwiązałem i inaczej przetłumaczyłem i pasuje mi ładnie do kontekstu, ostatnie już wpadłem na rozwiązanie, drugie fajnei zaproponowałeś.
Jubei:
1. E-mail, którego próbujesz użyć nie jest akceptowany na tym forum. Spróbuj innego.
2. Wprowadzony adres nie jest prawidłowym adresem email
3. Adresy @gmail nie są akceptowane przy nowych rejestracjach
Ostatnio edytowany przez Cain (2009-01-30 00:05:36)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Nieaktualne. Do usunięcia.
Ostatnio edytowany przez chicken (2009-01-31 03:03:09)
Offline
Witam, mam problem z przetłumaczeniem kwestii (dokładniej z częścią po pierwszym wielokropku)
All the bad things piling up... ignoring everything the probability theories have to say and continuing to rise...
Jest to wypowiedź Inaby z 290 rozdziału Gantza (str. 9)[link]
Chciałbym, żeby to jakoś po ludzku brzmiało...
P.S. Inabę nawiedziło i świruje.
Edit:
Jako iż nikt nie chce pomóc, dam to co mi wyszło, a może ktoś się zlituje i mnie naprowadzi.
Mi wychodzi coś takiego:
Dosłownie:
Wszystkie złe rzeczy gromadzą się... Ignorują wszystkie wypowiedziane, prawdopodobne teorie i kontynuują powstanie/i wciąż się pojawiają
(prawie jak z translatora... dla mnie bez sensu)
Mniej dosłownie:
Całe zło gromadzi się... Ignoruje wszelkie znane zasady i wciąż nadchodzi.
ewentualnie początek w tym kierunku
Wszystkie straszne wydarzenia nakładają się...
Ostatnio edytowany przez Kaar (2009-02-03 12:05:54)
Offline
Witajcie, otóż mam problem,a więc proszę was o pomoc xd
1)A tak w ogóle, to co ty ubrałaś na pogrzeb?
2)I thought he was at his critical condition today, but he turned out to be V-shaped. - nie rozumiem drugiej części zdania
2)It was a driving sensation.
2)It was a driving sensation as on hill. --- i przypis do tego:
"Critical condition" is "Tongue" in Japanese and it also mean "hills". So V-shaped is basically the opposite of a hill, /\
"Why? Because Trolling is a Art!"
~Pablo Picasso
Offline
@Harz
Chodzi pewnie o grę słów... "V-shaped" to figura osoby wysportowanej. --> Myślę, że powinno być tak: "Myślałem, że dzisiaj jest w stanie krytycznym, ale okazało się że jest zdrów jak ryba." (a czy faktycznie osoba, którą ten dialog opisuje, wyzdrowiała?)
Przypis informuje o tej grze słów. Przeciwieństwem wzgórza "/\" jest dolina, a kształt doliny przypomina literę "V".
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
@jinjej
Ok, dzięki za pomoc. Btw ta osoba, umarła xP
"Why? Because Trolling is a Art!"
~Pablo Picasso
Offline
You'll lose your way in the nether world due to that, Shiki.
W trakcie walki, główny zły łapie bohaterkę w pułapkę, mówi, że ta nie wie kiedy się poddać i wtedy to. Z nowego knk
Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7
Offline
Zabłądzisz przez to w piekle/do piekła, Shiki.
Ogólnie "nether world" to taki eufemizm na określenie piekła - "kraj poniżej"
Offline
Otóż tłumacze Majora 3rd Season no i mam pytanie odnośnie openingu:
PL:
GRAJ W TĘ GRĘ
GRAJ W TĘ GRĘ
WYSIŁEK, w czasach,
gdy musisz przebyć długą drogę by coś osiągnąć.
TAK, w tym momencie,
Czy czujesz silne bicie swego serca?
By stać się kimś kto nie wstydzi się samego siebie,
Czy stajesz się coraz lepszy? Czy podążasz swą scieżką?
GRAJ W TĘ GRĘ
Podążaj śmiało...
W imię naszych marzeń.
GRAJ W TĘ GRĘ
Już nie ma odwrotu.
WYŻEJ I WYŻEJ, teraz, dosięgnij je własnymi rękoma.
GRAJ W TĘ GRĘ
ENG:
PLAY THE GAME
PLAY THE GAME
TRY, at times,
You have to go a long way around to accomplish something.
YES, at this moment,
Do you feel your strong heart beat?
To become the you who is not ashamed of yourself,
Are you bettering yourself? Are you going on your path?
PLAY THE GAME
Challenge boldly...
For our dreams.
PLAY THE GAME
We can`t stop now.
HIGH AND HIGH, now, reach out with your hands.
Może tak zostać, i mam dylemat co do "Are you bettering yourself" czy dobrze jest przetlumaczone. HELP PLZ ;P
Ostatnio edytowany przez chicken (2009-02-06 01:03:39)
Offline
W tę grę
Offline
Poprawione, a tak to reszta jest ok? Chodzi mi o tłumaczenie oczywiście.
Ostatnio edytowany przez chicken (2009-02-06 01:04:07)
Offline
Jak byście przetłumaczyli ,,up side down,,. Ja nie mam pomysłów.
Offline
Offline
W tych angielskich napisach było właśnie tak . Dzięki.
Offline
Offline
Nie są podżegaczami wojennymi.
Co chcesz więcej?
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline