Nie jesteś zalogowany.
Offline
Tworzą? Nie wydziwiaj, to dobre słowo Chyba, że mówi to totalny przygłup
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Offline
Ja bym to przetłumaczył tak:
"To nie przez nich jest ta wojna."
Offline
Ja bym to przetłumaczył tak:
"To nie przez nich jest ta wojna."
A skąd wiesz, że ta? Kontekstowo wypada na to, że ktoś chce ich wynająć do takiej, a nie innej roboty. Zbytnie upraszczanie też dobre nie jest. "Oni nie wywołują wojen" "Ich pracą nie jest wywoływanie wojen" i tyle, jeśli chce się prościej.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Główny bohater nie może dostać się do żadnej drużyny baseballowej w mieście, spowodowane to jest intrygą uknutą przez ważną osobistość byłej szkoły. Nasz bohater chce dołączyć do szkoły, w której nie ma drużyny baseballowej, i chce zbudować ją własnymi rękoma. Wchodzi do pokoju dla kandydatów, no i babka patrzy w jakiś papiurek i mówi:
We understand the details behind your application.
Offline
"Rozumiemy pobudki leżące u podstaw złożenia wniosku/podania."
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Ktorys raz pojawia mi sie cos takiego:
At the very least...
na ling.pl nie znalazlem jakies inne zrodla?
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Nie wiem, czy to Ci w ogóle, w czymś pomoże, ale:
http://angool.com/search/index.php?query=least
"Why? Because Trolling is a Art!"
~Pablo Picasso
Offline
Offline
Przykłady z Wielkiego słownika PWN-OXFORD przy haśle "least":
such people are at the very least guilty of negligence - tacy ludzie są winni co najmniej zaniedbania;
candidates should, at the very least, be proficient in two foreign languages - kandydaci muszą co najmniej władać biegle dwoma obcymi językami
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Rozmowa matki z synem. Syn chce dołączyć do szkoły w której uczy się tylko siedmiu chłopców no i se rozmawia z matką (dodam, że wcześniej pracował na "ala" czesne)
Matka: Tylko siedmiu chłopców?
Syn: Tak. Razem ze mną ośmiu. Oznacza to, że brakuje nam tylko jednej osoby do stworzenia drużyny
Matka: Więc co zamierzasz zrobić?
Matka: Even though you've already earned your school fees, since you were going for the sports program, you haven't really studied, right?
Syn: I'm going!
Wydaje mi się, że chodzi o to, że syn był tak bardzo zajęty pracą, i nie miał czasu uczyć się do egzaminów wstępnych.
Proszę o pomoc
Offline
Wydaje mi się, że chodzi o to, że syn był tak bardzo zajęty pracą, i nie miał czasu uczyć się do egzaminów wstępnych.
Masz rację.
Ja na szybko przetłumaczyłbym to w ten sposób:
Dzięki temu, że wstąpiłeś do programu dla sportowców, zarobiłeś pieniądze na swoją naukę, jednakże w tym czasie nie uczyłeś się zbyt wiele, mam rację?
Offline
Fragment z openingu:
"The love of a pounding chest is GlSSlRl,
Multi-colored dreams rain down DOSSARl,
Somewhere in this world, they are glowing.
Let's go on out there and find them, BO Y,"
Miłość, która bije w piersi to Gissiri.
Kolorowe sny wpadają do Dossari.
Gdzieś na tym świecie,obie te rzeczy promienieją.
Chłopcze spróbuj je odnaleźć.
No i pytam się, co to jest to "Gissiri" i "Dossari"? Nie znam się tak dobrze na kulturze Japonii, więc może ktoś z was wie? Może też, że to jakaś nazwa własna, którą autor sobie wymyślił, bo nawet w japońskim karaoke te nazwy są oryginalnie w ten spobón napisane "DOSSARl" "DOSSARl". Co o tym sądzić?
Ostatnio edytowany przez Envie (2009-02-25 19:35:33)
Offline
~Envie jest opcja "Edytuj".
Offline
Hmm... Może niech każdy w tym temacie przed napisaniem posta, który robi z pytającego głupca/ignoranta/whatever, użyje mózgu, Internetu i słowników albo coś.
Na wiki fansubs.pl są podane przydatne strony w tłumaczeniu i korekcie (m.in. słowniki jap-eng): http://wiki.fansubs.pl/tlumaczenie_i_ko … tne_strony
DOSSARI: http://rut.org/cgi-bin/j-e/euc/dosearch … ri&WC=none
GISSIRI: http://rut.org/cgi-bin/j-e/euc/dosearch … ri&WC=none
A teraz wymyśl coś sam :>
Ostatnio edytowany przez Oin (2009-02-26 10:50:31)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Rozmowa ni z gruszki ni z pietruszki. Siedzą sobie dziewczyny w pokoju (wiadomo, że wcześniej były w łazience, ale ta scena nie była pokazana) i nagle Kihara mówi:
Kihara: By the way, Ami-chan, your curves are great! You're amazing!
Odpowiedź Ami: Really? I never wanted to be an actress.
W dalszej części odcinka jest niewielkie nawiązanie do tego.
Ami: Tylko nie po twarzy, idiotko!
Odpowiedź: I thought you didn't want to be an actress!
Karcik, właśnie też tak myślałem, tylko że to jest bez sensu. Bo kształty mają niewiele wspólnego z aktorstwem? Prędzej z ogólnie pojętym modelingiem, ale sęk w tym, że ona już jest modelką ;P
Z góry dzięki za pomoc.
Ostatnio edytowany przez Asan (2009-02-28 09:47:39)
Offline
Kihara:Swoją drogą, Ami-chan, masz wspaniałe kształty! Jesteś niesamowita!
Ami:Naprawdę? A nigdy nie chciałam zostać aktorką.
coś w tym guście ;p
Offline
Scena jest na samym początku odcinka. Piosenkarka w studiu nagraniowym tłumaczy coś o swojej piosence, którą właśnie nagrywała:
Rina: In the beginning,
Rina: Take One.
Rina: A-Melo's fourth measure to the end of A-Melo.
Rina: Take Three.
Rina: Three for the bridge, and two with everything else.
Rina: The second chorus will be repeated.
Rina: What do you think?
Nie mam żadnego pomysłu, jak przetłumaczyć pogrubione kwestie
Z góry dzięki za pomoc
Offline
Mam problem z czymś ździebko trudniejszym.
Jakbyście przetłumaczyli takie zdanie?
Simulink software treats the Integrator block as a dynamic system with one state, its output.
Co w tym może "state" znaczyć?
Ostatnio edytowany przez Endru (2009-03-04 22:02:09)
Offline