#2081 2009-02-08 20:20:18

Rafaga
Użytkownik
Skąd: /m/
Dołączył: 2006-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Quithe napisał:

Nie są podżegaczami wojennymi.
Co chcesz więcej? jezor

Myślałem, że znajdzie się jakieś inne słowo, zamiast tych podżegaczy, bo jakoś tak mało mi pasuje do nieformalnej rozmowy.


War-yun.png

Offline

#2082 2009-02-08 20:21:18

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tworzą? Nie wydziwiaj, to dobre słowo oczkod Chyba, że mówi to totalny przygłup smile


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2083 2009-02-08 20:23:34

Rafaga
Użytkownik
Skąd: /m/
Dołączył: 2006-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Quithe napisał:

Tworzą? Nie wydziwiaj, to dobre słowo oczkod Chyba, że mówi to totalny przygłup smile

Nie, nie jest przygłupem (przynajmniej nie z wyglądu). Dobra użyje tego podżegacza. Dzięki.

Ostatnio edytowany przez Rafaga (2009-02-08 20:23:55)


War-yun.png

Offline

#2084 2009-02-08 21:40:31

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym to przetłumaczył tak:
"To nie przez nich jest ta wojna."

Offline

#2085 2009-02-08 21:54:03

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Envie napisał:

Ja bym to przetłumaczył tak:
"To nie przez nich jest ta wojna."

A skąd wiesz, że ta? Kontekstowo wypada na to, że ktoś chce ich wynająć do takiej, a nie innej roboty. Zbytnie upraszczanie też dobre nie jest. "Oni nie wywołują wojen" "Ich pracą nie jest wywoływanie wojen" i tyle, jeśli chce się prościej.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2086 2009-02-14 13:35:08

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Główny bohater nie może dostać się do żadnej drużyny baseballowej w mieście, spowodowane to jest intrygą uknutą przez ważną osobistość byłej szkoły. Nasz bohater chce dołączyć do szkoły, w której nie ma drużyny baseballowej, i chce zbudować ją własnymi rękoma. Wchodzi do pokoju dla kandydatów, no i babka patrzy w jakiś papiurek i mówi:

We understand the details behind your application.

Offline

#2087 2009-02-14 13:38:41

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Rozumiemy pobudki leżące u podstaw złożenia wniosku/podania."


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#2088 2009-02-14 18:39:34

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ktorys raz pojawia mi sie cos takiego:

At the very least...

na ling.pl nie znalazlem smutny jakies inne zrodla?


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#2089 2009-02-14 18:44:44

Harz
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-04-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem, czy to Ci w ogóle, w czymś pomoże, ale:
http://angool.com/search/index.php?query=least


Temee-0.png
"Why? Because Trolling is a Art!"
                                    ~Pablo Picasso

Offline

#2090 2009-02-14 18:46:29

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

At the very least to to samo co "at least", czyli coś w stylu "przynajmniej", tak mi się wydaje jezor. A zdanie całe jak brzmi? ^^

Ostatnio edytowany przez Qashqai (2009-02-14 18:47:11)


Qashqai.png

Offline

#2091 2009-02-14 19:14:02

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przykłady z Wielkiego słownika PWN-OXFORD przy haśle "least":

such people are at the very least guilty of negligence - tacy ludzie są winni co najmniej zaniedbania;
candidates should, at the very least, be proficient in two foreign languages - kandydaci muszą co najmniej władać biegle dwoma obcymi językami


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2092 2009-02-22 18:57:40

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rozmowa matki z synem. Syn chce dołączyć do szkoły w której uczy się tylko siedmiu chłopców no i se rozmawia z matką (dodam, że wcześniej pracował na "ala" czesne)

Matka: Tylko siedmiu chłopców?
Syn: Tak. Razem ze mną ośmiu. Oznacza to, że brakuje nam tylko jednej osoby do stworzenia drużyny
Matka: Więc co zamierzasz zrobić?
Matka: Even though you've already earned your school fees, since you were going for the sports program, you haven't really studied, right?
Syn: I'm going!

Wydaje mi się, że chodzi o to, że syn był tak bardzo zajęty pracą, i nie miał czasu uczyć się do egzaminów wstępnych.

Proszę o pomoc

Offline

#2093 2009-02-22 19:32:40

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wydaje mi się, że chodzi o to, że syn był tak bardzo zajęty pracą, i nie miał czasu uczyć się do egzaminów wstępnych.

Masz rację.
Ja na szybko przetłumaczyłbym to w ten sposób:
Dzięki temu, że wstąpiłeś do programu dla sportowców, zarobiłeś pieniądze na swoją naukę, jednakże  w tym czasie nie uczyłeś się zbyt wiele, mam rację?

Offline

#2094 2009-02-25 17:47:49

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Fragment z openingu:
"The love of a pounding chest is GlSSlRl,
Multi-colored dreams rain down DOSSARl,
Somewhere in this world, they are glowing.
Let's go on out there and find them, BO Y,"

Miłość, która bije w piersi to Gissiri.
Kolorowe sny wpadają do Dossari.
Gdzieś na tym świecie,obie te rzeczy promienieją.
Chłopcze spróbuj je odnaleźć.

No i pytam się, co to jest to "Gissiri" i "Dossari"? Nie znam się tak dobrze na kulturze Japonii, więc może ktoś z was wie? Może też, że to jakaś nazwa własna, którą autor sobie wymyślił, bo nawet w japońskim karaoke te nazwy są oryginalnie w ten spobón napisane "DOSSARl" "DOSSARl". Co o tym sądzić?

Ostatnio edytowany przez Envie (2009-02-25 19:35:33)

Offline

#2095 2009-02-25 18:14:21

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~Envie jest opcja "Edytuj".


tumblr_static_bug.gif

Offline

#2096 2009-02-26 10:50:06

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm... Może niech każdy w tym temacie przed napisaniem posta, który robi z pytającego głupca/ignoranta/whatever, użyje mózgu, Internetu i słowników albo coś.
Na wiki fansubs.pl są podane przydatne strony w tłumaczeniu i korekcie (m.in. słowniki jap-eng): http://wiki.fansubs.pl/tlumaczenie_i_ko … tne_strony
DOSSARI: http://rut.org/cgi-bin/j-e/euc/dosearch … ri&WC=none
GISSIRI: http://rut.org/cgi-bin/j-e/euc/dosearch … ri&WC=none
A teraz wymyśl coś sam :>

Ostatnio edytowany przez Oin (2009-02-26 10:50:31)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2097 2009-02-28 01:37:21

Asan
Użytkownik
Skąd: Białystok
Dołączył: 2008-10-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rozmowa ni z gruszki ni z pietruszki. Siedzą sobie dziewczyny w pokoju (wiadomo, że wcześniej były w łazience, ale ta scena nie była pokazana) i nagle Kihara mówi:

Kihara: By the way, Ami-chan, your curves are great! You're amazing!
Odpowiedź Ami: Really? I never wanted to be an actress.

W dalszej części odcinka jest niewielkie nawiązanie do tego.

Ami: Tylko nie po twarzy, idiotko!
Odpowiedź: I thought you didn't want to be an actress!

Karcik, właśnie też tak myślałem, tylko że to jest bez sensu. Bo kształty mają niewiele wspólnego z aktorstwem? Prędzej z ogólnie pojętym modelingiem, ale sęk w tym, że ona już jest modelką ;P


Z góry dzięki za pomoc.

Ostatnio edytowany przez Asan (2009-02-28 09:47:39)

Offline

#2098 2009-02-28 04:41:43

Karcik
Użytkownik
Skąd: te rodzynki w moim ciastku?
Dołączył: 2008-10-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kihara:Swoją drogą, Ami-chan, masz wspaniałe kształty! Jesteś niesamowita!
Ami:Naprawdę? A nigdy nie chciałam zostać aktorką.

coś w tym guście ;p

Offline

#2099 2009-03-04 01:13:38

Darth Matt
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2006-09-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Scena jest na samym początku odcinka. Piosenkarka w studiu nagraniowym tłumaczy coś o swojej piosence, którą właśnie nagrywała:

Rina: In the beginning,
Rina: Take One.
Rina: A-Melo's fourth measure to the end of A-Melo.
Rina: Take Three.
Rina: Three for the bridge, and two with everything else.
Rina: The second chorus will be repeated.
Rina: What do you think?

Nie mam żadnego pomysłu, jak przetłumaczyć pogrubione kwestie smutny
Z góry dzięki za pomoc smile


8OF8m

Offline

#2100 2009-03-04 22:01:33

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z czymś ździebko trudniejszym.
Jakbyście przetłumaczyli takie zdanie?

Simulink software treats the Integrator block as a dynamic system with one state, its output.

Co w tym może "state" znaczyć?

Ostatnio edytowany przez Endru (2009-03-04 22:02:09)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024