Nie jesteś zalogowany.
Jak wynika z tematu chodzi o niewyświetlanie się polskich znaków w napisach w formacie ASS
Wiem ze przyczyn takiego stanu rzeczy może być wiele
Wydaje mi się że komputer mam dobrze "zaopatrzony" do pracy z tym formatem napisów:
- CCCP
- K-Lite
- Aegisub - w nim otwieram i konwertuję napisy
- Best Player - w nim oglądam
skoro więc mam te wszystkie rzeczy to możliwe że przyczyna leży po stronie samych napisów a nie mojego kompa by jednak to ustalić potrzebował bym opinii jakiegoś "niezależnego obserwatora" z zewnątrz który rzucił by okiem na te napisy na swoim kompie jeżeli i u niego nie będą się poprawnie wyświetlać polskie znaki w tekście to będzie to znaczyło że po prostu napisy zostały źle zrobione
oto te napisy
http://www.sendspace.com/file/4xswc4
napisy do pierwszych 9 odcinków były ok ale od odcinka 10 pojawia się ten problem a napisy wydają się pochodzić z tego samego źródła
Offline
Używaj tego:
- CCCP
- Media Player Classic
Wywal to:
- K-Lite
- Aegisub - w nim otwieram i konwertuję napisy
- Best Player - w nim oglądam
Offline
Używaj tego:
- CCCP
- Media Player ClassicWywal to:
- K-Lite
- Aegisub - w nim otwieram i konwertuję napisy
- Best Player - w nim oglądam
Wywal odwrotnie
Używam własnie tego i niemam żadnego problemu
Jak nie ma polskich liter to otwieram napisy w aegi za pomocą polecenia " Open subtites witch chardset" wybieram Windows 1250 i zapisz i jest ok
Best Player ten najnowszy jest świetny mozna łatwo przełączyć ścieszkę dzwiękową albo wyłączyć angielskie napisy.
Online
Nic nie trzeba wywalać... wystarczy w aegi dać export subtitles i zmienić kodowanie na 'local' powinno być w porządku... już... poza tym tak na marginesie gdzieś jest tutaj na forum temat/y z takimi problemami szeroko opisanymi jak i rozwiązaniami... Oo
Offline
Jedno słowo: UTF-8
To kodowanie w plikach ass sprawia problemy większości odtwarzaczy.
Ja radzę sobie z tym problemem w ten sposób:
Otwieram plik ass w notatniku systemowym i zapisuję ze zmienionym kodowaniem na ANSI.
Po zmianie nie powinno być żadnych problemów.
Offline
W pliku jest kodowanie ansi, jest też 238 dla pl znaków.
Czasem działa zrobienie tego w drugą stronę: otwierasz notatnikiem i dajesz plik->zapisz jako i kodowanie UTF-8.
[Takie był 10 epek, dalej nie badałem].
Jeśli otworzysz w aegi 2 suby w kodowaniu ansi, nie będzie pl znaków. W aegi 1 za to wszystko śmiga. Jak masz 2, otwierasz w notatniku, dajesz kodowanie jako UTF-8 i dopiero konwertujesz w aegi.
Ostatnio edytowany przez ufix sama (2009-04-03 15:59:14)
Offline
Takie pytanko mam, bo problem podobny. Mam napisy ass do anime Nogizaka... i dograłem czcionki i w tym momencie przestało mi wyświetlać polskie znaki. Czy zmiana wartości przy stylach na 238 pomoże czy to jakiś inny problem.
Offline
Jeśli czcionki były przerabiane na pl, powinno być 0, jeśli nie były przerabiane, ma być 238.
Offline
Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź
Zarathustra napisał:Używaj tego:
- CCCP
- Media Player ClassicWywal to:
- K-Lite
- Aegisub - w nim otwieram i konwertuję napisy
- Best Player - w nim oglądamWywal odwrotnie
Używam własnie tego i niemam żadnego problemu
Jak nie ma polskich liter to otwieram napisy w aegi za pomocą polecenia " Open subtites witch chardset" wybieram Windows 1250 i zapisz i jest ok
Best Player ten najnowszy jest świetny mozna łatwo przełączyć ścieszkę dzwiękową albo wyłączyć angielskie napisy.
Rzeczywiście ta metoda sprawdza się znakomicie problem rozwiązany arigatō gozaimashita Darko-san
Nic nie trzeba wywalać... wystarczy w aegi dać export subtitles i zmienić kodowanie na 'local' powinno być w porządku...
Tak tej metody używałem na początku w odniesienie do pierwszych dziewięciu napisów w nich jednak się pojawiały polskie znaki podczas otwierania ich w aegisub
Offline
Mam podobny problem z napisami do Akikan! od radziocd. Zamiast polskich znaków widać kratki.
1. Załadowanie napisów w aegi jako lokal lub Windows 1250 - powoduje zmianę polskich znaków na 'dziwne' znaczki.
2. Zapisanie w notatniku z UTF-8 na ANSI - nie pomaga
3. Zmiana w nazwie stylu z 238 na 0 lub 1 powoduje że kratki zmieniają się w krzaczki.
Dodam że napisy w pliku wyglądają w porządku. Źle odczytują odtwarzacze.
Problem dotyczy napisów do tej serii - tego autora.
Jak rozwiązać ten problem nie konwertując napisów do przestarzałych formatów?
P.S.
Tylko "ć" i "ł" wyświetla się prawidłowo
Ostatnio edytowany przez nick1 (2009-10-27 16:16:21)
Offline
Pewnie w systemie masz fonta bez polskich znaków, więc dlatego masz krzaki.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Ciekawe.. W takim razie jak sprawić by napisy korzystały ze standardowych fontów (choć wciąż kolorowych)?
Offline
Po sprawdzeniu tych napisów (u mnie wszystko chodzi jak ta lala), dochodzę do wniosku, że nie chodzi o brak polskich liter w foncie. Napisy są w mdvd i jest używana podstawowa czcionka, podajże Arial. Więc musisz mieć coś u siebie spieprzone. Najszybszym rozwiązaniem będzie, jakbyś użył innych napisów lub ściągnął polskiego hardka.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Napisy innego autora kończą się po tym epku. Możliwe że w przyszłych też jest taki problem, a hardek.. Nie słyszałem o polskim hardku. Może napisy będą na wyższym poziomie. Skąd go można ściągnąć?
Offline
Też pierwsze słyszę o polskim hardku tego oO AniDB też o nim nic nie wie
Możesz sprawdzić jeszcze jedną opcję na zrąbane kodowanie. Otwórz napisy w wordzie i jeśli coś jest nie tak, wyskoczy okienko wyboru kodowania znaków. Chyba trzeba było wybrać "domyślne dla windows". Zapisz jako i gra, sprawdziło się to u mnie w kilku przypadkach, np. Darker Then Black.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Jak się kończą, jak radziocd wydał napki tylko do pierwszego epa, a później to niejaki rycho, graca14, Anime District suby robiło, może nikt z nich nie zrobił napisów od początku do końca, ale jakby nie patrzeć, napki są. Jebło mi się z Asu no Yoichi!, który robił Elb.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Już w porządku.
Poradziłem sobie w inny sposób. Niedawno oglądałem anime w którym była fajna czcionka. Za pomocą notatnika podmieniłem nazwy czcionek dialogów.
Teraz działa dobrze z inna czcionką.
arystar > mój błąd. chodziło mi o napisy od rycha (od 5 ep).
Szkoda że hardka nie ma, bo kolesiowi słabo wychodzi tłumaczenie.
Anime District ma niezłe napisy. Szkoda że tylko kilka epków.
Ostatnio edytowany przez nick1 (2009-10-27 17:08:19)
Offline
Napiszę w tym temacie, żeby nie zakładać nowego.
Otóż mam dziwny problem w MPC, który się u mnie dzisiaj pojawił, a mianowicie:
Po 1: Zamiast polskich znaków pojawiają się jakieś dziwne. (Do wczoraj te napisy wyświetlały się poprawnie, zmiana kodowania sprawia, że nawet w notatniku się nie pojawiają polskie znaczki.)
Po 2: Nie działa karaoke. (Połowa sylab wyświetla się w "2 kolorze", a połowa w pierwszym)
Jak pisałem problem pojawił się dopiero dzisiaj, wcześniej było wszystko Ok.
Mam zainstalowany CCCP i CoreAVC, nic w nich nie grzebałem.
Ktoś wie, co mogło się stać i jak to naprawić?
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
2)Sprawdź MPC->opcje->napisy czy sub pictures to buffer jest ustawione na 0
Offline
Tak, było ustawione. Ale już nie trzeba pomocy. Zrobiłem odzyskiwanie systemu, bo akurat kilka godzin temu robiła się kopia zapasowa; Nic nie straciłem, a problem znikł.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline