Nie jesteś zalogowany.
Mam nadzieję, że poniższy link pomoże:
http://en.wikipedia.org/wiki/State_(computer_science)
Moim zdaniem chodzi o konfigurację lub ustawienie.
Ostatnio edytowany przez jinjej (2009-03-04 23:25:50)
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Mam problem z czymś ździebko trudniejszym.
Jakbyście przetłumaczyli takie zdanie?Simulink software treats the Integrator block as a dynamic system with one state, its output.
Co w tym może "state" znaczyć?
Moja propozycja:
Oprogramowanie Simulink rozwiązuje problem na wyjściu układu całkującego pracującego w stanie ciągłym.
Obeznani w temacie pewnie będą tarzać się ze śmiechu, ale przynajmniej brzmi fachowo
Offline
Stan. Tak po prostu. Jest stan wejścia i jest stan wyjścia.
Czyli powiedzmy:
Oprogramowanie Simulink traktuje blok integratora jako system dynamiczny o jednym stanie, którym to jest stan wyjścia.
ling.pl twierdzi, że integrator to integrator... Choć czasownik integrate faktycznie jedno ze znaczeń ma "całkować".
Ostatnio edytowany przez Oin (2009-03-05 14:42:31)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Mam kłopot z przetłumaczeniem...
Jak przetłumaczyć pogrubione zdania?
If they were able to put that extra graim of rice inside their mouths...
...if they were able to live a bit longer from that grain of rice...
...they could have heard one more word from their children.
Perhaps they could have stood up in life had they heard that word.
What you took away from them are those grains of rice.
Oraz jeszcze jedno zadnie nie związane bezpośrednio z wyżej wypisanymi:
I took the liberty to pull a litte prank for what you did to my dress.
Z góry dzięki!
Ostatnio edytowany przez hypnik (2009-03-11 14:10:32)
Offline
To drugie:
Pozwoliłem(łam) sobie na mały psikus za to co zrobiłeś z moimi ciuchami (sukienką).
Ostatnio edytowany przez Cain (2009-03-11 14:50:54)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Hypnik - jak na moje brakuje tam ifa ^^.
To by chyba było coś tego typu:
Gdyby usłyszeli te słowa, byliby w stanie się podnieść z tej cieżkiej sytuacji (czy jak to tam sobie przetłumaczysz xD, nie mam pojęcia jaki jest kontekst).
To co im zabrałeś, to właśnie ta miseczka ryżu (czy jak to sobie przetłumaczysz, by fajno brzmiało).
Ogólnie całość można by równie dobrze przełożyć tak sobie na polskie realia, by to fajniście brzmiało xD... ze względu na metaforowego potworka ^^.
Offline
Pyuuu, ale ty kombinujesz Kontekst to masz akurat jasny, odebrano tym osobom nadzieję. Są też dwie opcje pod twój pomysł z odniesieniem tego do polskich realiów. Mianowicie ryż trzeba by zastąpić ziemniakami albo jeszcze lepiej WÓDKĄ
Być może po usłyszeniu tych słów (mądrości) potrafiliby poradzić sobie w życiu.
Ale zabieraniem tych kilku ziarenek ryżu uniemożliwiłeś(aś) im to. / Ale zabierając im odrobinę ryżu, odebrałaś im nadzieję (tę możliwość).
EDIT down:
Ostatnio edytowany przez Quithe (2009-03-11 16:20:32)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
@Quithe
Z "bulw pyry" można utworzyć niezłą metaforę.
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
@Quithe - nie wiem komu odebrano, kto odebrał, kto wypowiada te słowa, etc. xP (od tego powinno zależeć brzmienie tych zdań xP). To nie jest kombinowanie, to jest poważne podejście do tłumaczenia xP.
Offline
Jeśli tłumacz jest rozgranięty, to tak jak ja i Cain, wpisze opcje na rodzaj męski i żeński, pomagając, a tłumacz właściwy wybierze wersję poprawną. A nawet jeśli dać w jednej, to i tak sobie poradzi
I tak: komu odebrano - jakimś ludziom, akurat przy nie jest to istotne, wystarczy liczba mnoga.
kto odebrał i kto to mówi - ktoś, kto rozmawia, tu pojawia się tylko problem rodzaju, o którym masz wyżej
Z gorszymi przypadkami próśb o pomoc się już spotykaliśmy
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Nio, ja tylko mówię, że nie ma dokładnie kontekstu, więc dałem proposition, a tłumacz już tam niech sobie to ułoży jak chce, neee xD? Myślę, że tłumacze są raczej inteligentnymi ludźmi i potrafią dobrać odpowiednio postać zdanek xD... znaczy... oka... taką mam nadzieję xD.
Offline
Dzięki za pomoc, przydała się.
Za niedługo będziecie mogli krytykować całość napisów, dziś je wstawię.
Napisy do Pumpkin Scissors ep23.
Offline
A więc,
rozprawa sądowa, osoba podejrzana o molestowanie, prokurator jako dowód przyniósł filmy pornograficzne znalezione w domu oskarżonego, obrońca żąda aby zostały odtworzone w sądzie, a prokurator wyraża sprzeciw o takiej oto treści:
Commissioner, the defense's request has no bearing on this case...
...even if it is established that there is nothing objectionable about the contents.
i nie mam najmniejszego pomysłu jak to przetłumaczyć, mogę liczyć na pomoc?
<KieR> robotic notes bylo niezle
Offline
Wg mnie dosłownie byłoby to:
Komisarzu/Komendancie, to nie ma związku z tą sprawą,
nawet jeśli założy się, że w treści filmów nie ma nic, co mogłoby budzić sprzeciw.
Zamiast "założy" może być też "dowiedzie".
Ostatnio edytowany przez Oin (2009-03-14 12:47:43)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Dzięki za pomoc
<KieR> robotic notes bylo niezle
Offline
Marynarze strzelają z armat do piratów (pierwsze 2 zdania), dalej marynarz wydaje rozkazy na pokładzie (pogoda jest bardzo zła). I oczywiście akcja dzieje się na oceanie.
1. After them.
2. Get you asses in gear.
3. Shorten the royal sails.
4. Stretch out the lifeline.
5. Draw in the main mast's windward guard.
Offline
Nikt nie wie jak to przetłumaczyć?
Offline
1. Za nimi.
2. Dupy w troki i na pozycje.
3. Zniszczcie im żagle. (tak ja bym dał)
4. Ciągnąć liny.
5. Rozciągnijcie żagle (no własnie czego? Tu nie mam pojęcia)
Ostatnio edytowany przez kappuchu (2009-04-03 19:55:08)
Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.
Offline
Dzięki.
Offline
Marynarze strzelają z armat do piratów (pierwsze 2 zdania), dalej marynarz wydaje rozkazy na pokładzie (pogoda jest bardzo zła). I oczywiście akcja dzieje się na oceanie.
1. After them.
2. Get you asses in gear.
3. Shorten the royal sails.
4. Stretch out the lifeline.
5. Draw in the main mast's windward guard.
1. Za nimi.
2. Dupy w troki i na pozycje.
3. Zniszczcie im żagle. (tak ja bym dał)
4. Ciągnąć liny.
5. Rozciągnijcie żagle (no własnie czego? Tu nie mam pojęcia)
Żarty na bok, to nie jest żadna pomoc.
1. Za nimi.
2. Ruszyć tyłki do takielunku.
3. Refować (skrócić) żagle na rejach.
4. Poluzować lifeliny (liny asekuracyjne).
5. Poluzować szot nawietrzny grotmasztu.
We wszystkich zadaniach wykrzykniki (w końcu to rozkazy).
Ostatnio edytowany przez Latarnik (2009-04-03 20:57:09)
Offline