#2121 2009-04-05 23:40:01

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No wg mnie kappuchu minął się trochę z prawdą:

Royal Sail to żagiel znajdujący się jako czwarty od dołu na maszcie. Zatem jest to bramsel.

3. Zwińcie bramsle.

Lifeline to na okręcie lina ratunkowa (w skrócie), mająca chronić przed utonięciem.

4. Rozciągnijcie linę ratunkową.

Zdanie5:

main mast - grotmaszt (najwyższy na statku)
windward - nawietrzna

nie wiem o co chodzi bo tu akurat jestem zielony; brzmi to jak:

5. Postawicie zaporę po nawietrznej na grotmaszcie. (?) ale nie mam pewności

EDIT:
Latarnik bardzo ładnie wszystko opisał trochę szybciej, a jakoś nie widziałem tego posta. No cóż, może jakoś pomoże jezor

Ostatnio edytowany przez Cain (2009-04-05 23:44:53)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#2122 2009-04-12 20:01:25

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy można przetłumaczyć takie słowo, imię jak Tomoyo ?

Offline

#2123 2009-04-12 20:09:56

kappuchu
Użytkownik
Skąd: Łódź [free shooter]
Dołączył: 2008-04-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Latarnik
@Cain

Ja się nie znam na tego typu sprawach, pisałem tylko tak, jak ja bym to dał. Poza tym, słownictwo techniczne w anime, to jest to, co wszyscy uwielbiają xD Oglądanie epa z wiki jezor

@ledziux

Tomoyo - Inteligętny/a

Ostatnio edytowany przez kappuchu (2009-04-12 20:12:55)


Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.

Offline

#2124 2009-04-12 20:40:34

Pyuuu
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kappuchu - to się nazywa "tworzenie klimatu" ^^.

I błagam, nie "inteligętny", bo aż mi coś w gardle staje ^^".

Ostatnio edytowany przez Pyuuu (2009-04-12 20:42:13)

Offline

#2125 2009-04-12 20:41:35

kappuchu
Użytkownik
Skąd: Łódź [free shooter]
Dołączył: 2008-04-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pyuuu napisał:

Kappuchu - to się nazywa "tworzenie klimatu" ^^.

wiem, ale w tym przypadku bardzo upierdliwe xD


Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.

Offline

#2126 2009-04-12 20:52:10

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A nie ma jakiś innych znaczeń tego słowa ?

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2009-04-12 20:55:57)

Offline

#2127 2009-04-12 21:04:18

kappuchu
Użytkownik
Skąd: Łódź [free shooter]
Dołączył: 2008-04-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

nie wiem, ja się uczyłem tylko tego...


Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.

Offline

#2128 2009-04-12 21:15:18

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak nie chcesz tłumaczenia "inteligentna", to może poszukaj pasującego ci synonimu w języku polskim bo inaczej tego nie przełożysz.
Edit:
Z tym imieniem to taka sama historia jak na przykład z rzymskim imieniem Beata znaczącym po łacinie szczęście (beatum)

Ostatnio edytowany przez jinjej (2009-04-12 21:35:57)


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#2129 2009-04-12 21:21:42

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Teraz sprawdziłem i pisało Tomo yo, a to chyba co innego niż Tomoyo.

Offline

#2130 2009-04-12 21:33:20

kappuchu
Użytkownik
Skąd: Łódź [free shooter]
Dołączył: 2008-04-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

jeśli to jest imię, tak jak pisałeś, to na 100% jest tomoyo a nie tomo yo


Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.

Offline

#2131 2009-04-12 21:48:23

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ledziux napisał:

Czy można przetłumaczyć takie słowo, imię jak Tomoyo ?

Imiona tłumacz tylko wtedy jeśli posiadają swoich odpowiedników w naszym jeżyku, ale jeśli nie ma polskim jeżyku odmiany tego imienia co napisałeś, to nie tłumacz go i zastaw w oryginale.


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#2132 2009-04-12 22:59:57

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#2133 2009-04-13 00:14:22

Latarnik
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ledziux napisał:

Czy można przetłumaczyć takie słowo, imię jak Tomoyo ?

Obecnie panuje moda na sufiksy i inne duperele, więc proponuję tak:
Mądry-pan (jeżeli to dorosły)
Mądry-syn (jeżeli dziecko)

Można, tylko po co?

Offline

#2134 2009-04-13 00:20:02

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym radził zostać przy Tomoyo. Innych imion też się nie tłumaczy np. Naruto- Sakura(wiśnia), Vampire Knight - Yuuki(śnieg). Każde imię coś oznacza, ale się go nie tłumaczy. Nawet imię Naruto coś oznacza bo czasami podczas zwykłych dialogów w różnych anime słyszałem.  Tak samo w języku polskim każde imię coś oznacza oczkod

Ostatnio edytowany przez KieR (2009-04-13 00:22:28)


tumblr_static_bug.gif

Offline

#2135 2009-04-13 00:35:51

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ledziux napisał:

Czy można przetłumaczyć takie słowo, imię jak Tomoyo ?

Och, czyżby kolega Mistrz Teoretycznego Tłumaczenia nagle potrzebował pomocy tych debili fansuberów? I to jeszcze do przetłumaczenia japońskiego imienia, a przecież, jak sam wiecznie piszesz, Tom, jakichkolwiek japonizmów nie powinno się tykać pod groźbą śmierci.

Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2009-04-13 00:36:04)


"Skazany na zajebistość"

Offline

#2136 2009-04-13 19:24:11

Dealus
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Poproszę o pomoc przy Natsu no Arashi;)

My machine's got an extra-large cab, headers
a bored-out engine with iridium spark plugs,
a lightweight chassis, a reinforced clutch,\Na high-efficiency exhaust manifold,
and to top it off, a nitrous kit powered\Nby a dentist's anesthetic!

Jest to opis tuningu pewnego skuteru.


Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7

Offline

#2137 2009-04-13 21:11:41

deduch
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

- My machine's got an extra-large cab, headers: moja maszyna dostała olbrzymi kosz dla pasażerów, z zagłówkami
- a bored-out engine with iridium spark plugs: wyżyłowany silnik z irydowymi tłokami
- a lightweight chassis, a reinforced clutch,\Na high-efficiency exhaust manifold: ramę z metali lekkich, wzmacniane sprzęgło, bardzo wydajny, podwójny, układ odprowadzania spalin (a może po prostu - bardzo efektywną, podwójną rurę wydechową?)
- and to top it off, a nitrous kit powered\Nby a dentist's anesthetic!: a na koniec najlepsze: nitroksowy dopalacz na gaz rozweselający (jak w oryginale - używany przez dentystów do znieczulenia)

Oczywiście fachowiec od motoryzacji opisałby to bardziej szczegółowo, ale to co powyżej jest wynikiem użycia zwykłego słownika. W ogóle zalecam posiadanie słownika oraz grzebanie po internecie, zanim się poddasz i napiszesz na forum

Ostatnio edytowany przez deduch (2009-04-13 21:12:04)

Offline

#2138 2009-04-13 21:18:43

Dealus
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W słownikach nie zawsze znajdziesz wszystko czego szukasz:P A, że raczej na samochodach itp się nie znam, chcialem wiedzieć jak przetłumaczyłby to ktoś, kto się na tym zna. Ale dzięki za pomoc.
Np. Ten skuter nie ma ani zagłówków, ani kosza dla pasażera;p I właśnie dlatego wolę zasięgnąć opinii.

Ostatnio edytowany przez Dealus (2009-04-13 21:20:50)


Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7

Offline

#2139 2009-04-13 21:35:58

deduch
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To prawda - to pierwsze było luźnym tłumaczeniem z kontekstu, bo wydawało się logicznie powiązane. Za wprowadzenie w błąd przepraszam.
Spróbuj opisać zmiany, jakie zauważyłeś w filmie, może to naprowadzi kogoś na trop

P.S. Nie znam filmu, ale takie kosze można podczepić lub odłączyć wedle uznania, więc może jednak nie całkiem się pomyliłem, jednak sam tego nie sprawdzę jezor

Ostatnio edytowany przez deduch (2009-04-13 21:43:27)

Offline

#2140 2009-04-13 21:50:52

Latarnik
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dealus napisał:

Poproszę o pomoc przy Natsu no Arashi;)

My machine's got an extra-large cab, headers
a bored-out engine with iridium spark plugs,
a lightweight chassis, a reinforced clutch,\Na high-efficiency exhaust manifold,
and to top it off, a nitrous kit powered\Nby a dentist's anesthetic!

Jest to opis tuningu pewnego skuteru.

Moja maszyna ma większe siedzisko, nowe kolektory pod powiększone cylindry silnika ze świecami irydowymi, lżejsze zawieszenie, wzmocnione sprzęgło, układ wydechowy o większej wydajności, a na dodatek zestaw nitro na podtlenek azotu!

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024