Nie jesteś zalogowany.
ok, dzięki wam
Offline
Teraz ja mam mały problem, otóż nie spodobało mnie się tłumaczenie w 23 Clannad - After Stroy chodzi o ten tekst: Po ceremonii, wezmą po kawałku orientacji. [Nie wiedziałem, jak inaczej to przetłumaczyć.] <- tak przetłumaczył autor a po angielsku to brzmi ( tłumaczenie SS - Eclipse ) After the ceremony, freshmen have orientation no i na wolny polski by to brzmiało: Po ceremonii, student pierwszego roku ma orientację ale raczej to nie ma sensu jakieś propozycje jak to poprawić???
Offline
Teraz ja mam mały problem, otóż nie spodobało mnie się tłumaczenie w 23 Clannad - After Stroy chodzi o ten tekst: Po ceremonii, wezmą po kawałku orientacji. [Nie wiedziałem, jak inaczej to przetłumaczyć.] <- tak przetłumaczył autor a po angielsku to brzmi ( tłumaczenie SS - Eclipse ) After the ceremony, freshmen have orientation no i na wolny polski by to brzmiało: Po ceremonii, student pierwszego roku ma orientację ale raczej to nie ma sensu jakieś propozycje jak to poprawić???
Najprawdopodobniej chodzi tu o wytłumaczenie podstawowych zasad obowiązujących w szkole (regulamin itp.), pokazanie, co i gdzie się znajduje itp. Takie "wprowadzenie do życia w szkole dla nowych uczniów".
Ostatnio edytowany przez niconico (2009-06-07 20:40:20)
Offline
Po ceremonii, odbędzie się wprowadzenie dla pierwszego roku. <- A może coś takiego?? To chyba była by najrozsądniejsza alternatywa
Offline
orientation /'rin'tein/
n
1. (introductory guidance) wprowadzenie n; (to job) przeszkolenie n; Univ kurs m wprowadzający dla studentów pierwszego roku; to give sb orientation (to sth) wprowadzić kogoś w coś; to get/receive orientation zostać wprowadzonym
2. (inclination) orientacja f; looking for a new orientation in life szukanie nowej drogi w życiu; sexual orientation orientacja seksualna
3. Arch orientacja f
4. Phys kierunkowość f
modif Univ [course, week] wprowadzający (dla studentów pierwszgo roku)
Czyli tak, coś takiego Ludzie, nauczcie się korzystać ze słowników, to nie boli, bo tak to tylko się ośmieszacie takimi pytaniami...
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Po ceremonii, odbędzie się wprowadzenie dla pierwszego roku. <- A może coś takiego?? To chyba była by najrozsądniejsza alternatywa
Jeśli chcesz w ten sposób, to zdecydowanie bez przecinka.
Offline
Czyli tak, coś takiego Ludzie, nauczcie się korzystać ze słowników, to nie boli, bo tak to tylko się ośmieszacie takimi pytaniami...
Ja napisze tak korzystałem z: http://translate.google.pl/, English Translator XT v1.1 od Techlanda, i słownik: Słownik Angielsko - Polski Polsko - Angielski z gramatyką od Philip Wilson, i każdy z nich podawał mi coś innego tak więc zapytałem się tu...
Offline
Translate Google raczej się do takiego użytku nie nadaje, English Translator zawsze ssał, tego ostatniego nie znam nawet.
Tutaj masz przydatne strony w tłumaczeniu i korekcie. Z programów do zainstalowania mogę polecić Wielki słownik PWN-OXFORD (to ten, z którego wkleiłem hasło w poście powyżej) albo StarDict (jakiś czas temu znajomy mi polecał, ma kilka fajnych opcji, jest darmowy, ale trzeba sobie pościągać do niego słowniki osobno).
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
ありがとうございました powinno mi pomóc na przyszłość... A oxforda zaraz ściągnę...
Offline
Co to forum japońskie? I na co ci coś takiego tłumaczyć?
A tak to ありがとうございました = Dziękuję.
Ostatnio edytowany przez KieR (2009-06-08 17:49:38)
Offline
Hej potrzebuję małej pomocy w tłumaczeniu, a mianowicie mamy taki tekst piosenki:
I nie wiem jak to przetłumaczyć, zależy mi na 5 ostatnich linijkach.
Z góry wielkie dzięki.
________________
Wyszło mi coś takiego:
deduch dzięki za natchnienie.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-06-09 19:17:37)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Gdy nadszedł czas obiecanego spotkania
Nasze serca opuścił jedynie spokój...
(lub: W naszych sercach zagościł jedynie niepokój)
Urwane zdania - to wszystko, w czym
Zawarły się cały ten czas i nadzieja...
Odkrywam to wciąż na nowo
Hmmm... dałbym jakoś tak, choć to nie jest zupełnie dosłowne
Ostatnio edytowany przez deduch (2009-06-09 16:52:48)
Offline
jest pytanko:
realia szkolne
you haven't changed much since last fall
"last fall" to chyba kazda przerwa w nauce w trakcie roku szkolnego np: wakacje, ferie i inne takie. Mam rację?
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
...zeszłej jesieni.
fall - jesień
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
hej potrzebuje jeszcze pomocy przy przetłumaczeniu takiej piosenki:
Na to nawet nie mam pomysłu.
Z góry dziękuje za pomoc.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Bound feathers melted into the sky, with newly flown wings.
Like a bitter, spoiled fruit
that fascinates men's souls.
With white, polished fingers
The shadow that manipulates smells of blood.
The whisper of death calls to the suppressed, fading beat.
Bound feathers melted into the sky; what flies are silver wings.
Claw into the deep wind, and become the power to cut through.
Zwiąż pióra stopione w jedno z niebem, swymi nowo wniesionymi skrzydłami
Niczym gorzki, zepsuty owoc
który fascynuje męską duszę
Białymi, eleganckimi palcami
Cieniem, który kieruje zapachami krwi
Szeptem śmierci wzywający uciszone, cichnące bicie
Zwiąż pióra, stopione w jedno z niebem; to wzlatują srebrne skrzydła
Wbij pazury w głęboki wiatr i stań się siłą mogącą przebić się przez niego.
To takie luźne tłumaczenie.
Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-06-09 21:44:09)
Offline
O Wielkie Dzięki Dragmaru.
Wyszło mi coś takiego:
Kres piór złączonych z niebem, mimo nowo powstałych skrzydeł.
Niczym gorzki, zepsuty owoc,
który fascynuje męską duszę.
Z białymi, eleganckimi palcami
Cień, który manipuluje zapachem krwi.
Szept śmierci, który tłumi przygasający puls.
Kres piór złączonych z niebem; wzlatujących srebrnych skrzydeł.
Wbij pazur głęboko w wiatr i stań się siłą, która go przebije.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-06-09 22:57:30)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
zdanie rozumiem a nie wiem jak to przetłumaczyć, w słowniku nie mogłem znaleźć: "pee-wees".
Offline
Ojej, Tybek, a w moim słowniku jest:
peewee /'piwi/ US infml
n mikrus m infml
adj [person] mikry infml
A na ling.pl to w ogóle jakieś cudo znajduje XDDD Za to w słowniku cambridge z definicjami po angielsku już jest ok, w urban dictionary też. Był w tym temacie niedawno link do przydatnych stron i programy dwa dobre podane.
Ostatnio edytowany przez Oin (2009-06-13 16:20:21)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
~Oin, co ty wygadujesz? Ling.pl też dobrze podaje:
peewee - small olive-colored woodland flycatchers of eastern North America, disparaging terms for small people
Więc to jacyś mali ludzie
Offline