#2301 2009-06-04 10:03:26

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ok, dzięki wam smile

Offline

#2302 2009-06-07 20:01:16

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Teraz ja mam mały problem, otóż nie spodobało mnie się tłumaczenie w 23 Clannad - After Stroy chodzi o ten tekst: Po ceremonii, wezmą po kawałku orientacji. [Nie wiedziałem, jak inaczej to przetłumaczyć.] <- tak przetłumaczył autor a po angielsku to brzmi ( tłumaczenie SS - Eclipse ) After the ceremony, freshmen have orientation no i na wolny polski by to brzmiało: Po ceremonii, student pierwszego roku ma orientację ale raczej to nie ma sensu jakieś propozycje jak to poprawić???

Offline

#2303 2009-06-07 20:39:16

niconico
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Iron666 napisał:

Teraz ja mam mały problem, otóż nie spodobało mnie się tłumaczenie w 23 Clannad - After Stroy chodzi o ten tekst: Po ceremonii, wezmą po kawałku orientacji. [Nie wiedziałem, jak inaczej to przetłumaczyć.] <- tak przetłumaczył autor a po angielsku to brzmi ( tłumaczenie SS - Eclipse ) After the ceremony, freshmen have orientation no i na wolny polski by to brzmiało: Po ceremonii, student pierwszego roku ma orientację ale raczej to nie ma sensu jakieś propozycje jak to poprawić???

Najprawdopodobniej chodzi tu o wytłumaczenie podstawowych zasad obowiązujących w szkole (regulamin itp.), pokazanie, co i gdzie się znajduje itp. Takie "wprowadzenie do życia w szkole dla nowych uczniów".

Ostatnio edytowany przez niconico (2009-06-07 20:40:20)

Offline

#2304 2009-06-07 21:06:15

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Po ceremonii, odbędzie się wprowadzenie dla pierwszego roku. <- A może coś takiego?? To chyba była by najrozsądniejsza alternatywa jezor

Offline

#2305 2009-06-07 23:09:33

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielki słownik PWN-OXFORD napisał:

orientation /'rin'tein/
n
1. (introductory guidance) wprowadzenie n; (to job) przeszkolenie n; Univ kurs m wprowadzający dla studentów pierwszego roku; to give sb orientation (to sth) wprowadzić kogoś w coś; to get/receive orientation zostać wprowadzonym
2. (inclination) orientacja f; looking for a new orientation in life szukanie nowej drogi w życiu; sexual orientation orientacja seksualna
3. Arch orientacja f
4. Phys kierunkowość f
modif Univ [course, week] wprowadzający (dla studentów pierwszgo roku)

Czyli tak, coś takiego jezor Ludzie, nauczcie się korzystać ze słowników, to nie boli, bo tak to tylko się ośmieszacie takimi pytaniami...


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2306 2009-06-08 06:53:47

niconico
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Iron666 napisał:

Po ceremonii, odbędzie się wprowadzenie dla pierwszego roku. <- A może coś takiego?? To chyba była by najrozsądniejsza alternatywa jezor

Jeśli chcesz w ten sposób, to zdecydowanie bez przecinka.

Offline

#2307 2009-06-08 09:09:25

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin napisał:

Czyli tak, coś takiego jezor Ludzie, nauczcie się korzystać ze słowników, to nie boli, bo tak to tylko się ośmieszacie takimi pytaniami...

Ja napisze tak korzystałem z: http://translate.google.pl/, English Translator XT v1.1 od Techlanda, i  słownik: Słownik Angielsko - Polski Polsko - Angielski z gramatyką od Philip Wilson, i każdy z nich podawał mi coś innego tak więc zapytałem się tu...

Offline

#2308 2009-06-08 13:08:26

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Translate Google raczej się do takiego użytku nie nadaje, English Translator zawsze ssał, tego ostatniego nie znam nawet.
Tutaj masz przydatne strony w tłumaczeniu i korekcie. Z programów do zainstalowania mogę polecić Wielki słownik PWN-OXFORD (to ten, z którego wkleiłem hasło w poście powyżej) albo StarDict (jakiś czas temu znajomy mi polecał, ma kilka fajnych opcji, jest darmowy, ale trzeba sobie pościągać do niego słowniki osobno).


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2309 2009-06-08 14:31:33

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ありがとうございました powinno mi pomóc na przyszłość... A oxforda zaraz ściągnę...

Offline

#2310 2009-06-08 17:47:56

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co to forum japońskie? I na co ci coś takiego tłumaczyć?
A tak to ありがとうございました = Dziękuję.

Ostatnio edytowany przez KieR (2009-06-08 17:49:38)


tumblr_static_bug.gif

Offline

#2311 2009-06-09 15:22:51

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hej potrzebuję małej pomocy w tłumaczeniu, a mianowicie mamy taki tekst piosenki:

Pokaż spoiler

At the end of a long memory...
If time is to separate us.
At the end of sweet memories with you...
If we are to be one again.
Gently, at arm's lenght,
as I search for meaning,
I hear the words dancing in the air.
Meeting at the promised time,
leaving only the balance behind...
Between torn words,
counted time and light...
As I have now discovered.

I nie wiem jak to przetłumaczyć, zależy mi na 5 ostatnich linijkach.
Z góry wielkie dzięki.
________________
Wyszło mi coś takiego:

Pokaż spoiler

Na koniec długich wspomnień....
Jeśli czas ma nas rozdzielić.
Pod koniec słodkich wspomnień o nas...
Jeśli znów mamy być razem.
Delikatnie w odległości ramion,
szukając sensu.
Słyszę słowa tańczące w powietrzu.
Spotkamy się w obiecanym czasie,
pozostawiając wszystko za sobą.
Rozdarci między słowami,
odliczymy czas do chwili...
Kiedy odkryjemy się na nowo.


deduch dzięki za natchnienie.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-06-09 19:17:37)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2312 2009-06-09 16:48:38

deduch
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gdy nadszedł czas obiecanego spotkania
Nasze serca opuścił jedynie spokój...
(lub: W naszych sercach zagościł jedynie niepokój)
Urwane zdania - to wszystko, w czym
Zawarły się cały ten czas i nadzieja...
Odkrywam to wciąż na nowo

Hmmm... dałbym jakoś tak, choć to nie jest zupełnie dosłowne

Ostatnio edytowany przez deduch (2009-06-09 16:52:48)

Offline

#2313 2009-06-09 18:46:39

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

jest pytanko:
realia szkolne

you haven't changed much since last fall

"last fall" to chyba kazda przerwa w nauce w trakcie roku szkolnego np: wakacje, ferie i inne takie. Mam rację?


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#2314 2009-06-09 18:50:38

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

...zeszłej jesieni.

fall - jesień


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#2315 2009-06-09 21:01:38

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hej potrzebuje jeszcze pomocy przy przetłumaczeniu takiej piosenki:

Pokaż spoiler

Bound feathers melted into the sky, with newly flown wings.
Like a bitter, spoiled fruit
that fascinates men's souls.
With white, polished fingers
The shadow that manipulates smells of blood.
The whisper of death calls to the suppressed, fading beat.
Bound feathers melted into the sky; what flies are silver wings.
Claw into the deep wind, and become the power to cut through.


Na to nawet nie mam pomysłu.
Z góry dziękuje za pomoc.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2316 2009-06-09 21:42:20

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bobek784 napisał:

Bound feathers melted into the sky, with newly flown wings.
Like a bitter, spoiled fruit
that fascinates men's souls.
With white, polished fingers
The shadow that manipulates smells of blood.
The whisper of death calls to the suppressed, fading beat.
Bound feathers melted into the sky; what flies are silver wings.
Claw into the deep wind, and become the power to cut through.

Zwiąż pióra stopione w jedno z niebem, swymi nowo wniesionymi skrzydłami
Niczym gorzki, zepsuty owoc
który fascynuje męską duszę
Białymi, eleganckimi palcami
Cieniem, który kieruje zapachami krwi
Szeptem śmierci wzywający uciszone, cichnące bicie
Zwiąż pióra, stopione w jedno z niebem; to wzlatują srebrne skrzydła
Wbij pazury w głęboki wiatr i stań się siłą mogącą przebić się przez niego.

To takie luźne tłumaczenie.

Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-06-09 21:44:09)

Offline

#2317 2009-06-09 22:10:10

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

O Wielkie Dzięki Dragmaru.

Wyszło mi coś takiego:

Pokaż spoiler

Kres piór złączonych z niebem, mimo nowo powstałych skrzydeł.
Niczym gorzki, zepsuty owoc,
który fascynuje męską duszę.
Z białymi, eleganckimi palcami
Cień, który manipuluje zapachem krwi.
Szept śmierci, który tłumi przygasający puls.
Kres piór złączonych z niebem; wzlatujących srebrnych skrzydeł.
Wbij pazur głęboko w wiatr i stań się siłą, która go przebije.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-06-09 22:57:30)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2318 2009-06-13 15:27:04

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

zdanie rozumiem a nie wiem jak to przetłumaczyć, w słowniku nie mogłem znaleźć: "pee-wees".

Offline

#2319 2009-06-13 16:19:08

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ojej, Tybek, a w moim słowniku jest:

peewee /'piwi/ US infml
n mikrus m infml
adj [person] mikry infml

A na ling.pl to w ogóle jakieś cudo znajduje XDDD Za to w słowniku cambridge z definicjami po angielsku już jest ok, w urban dictionary też. Był w tym temacie niedawno link do przydatnych stron i programy dwa dobre podane.

Ostatnio edytowany przez Oin (2009-06-13 16:20:21)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2320 2009-06-13 16:38:30

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~Oin, co ty wygadujesz? Ling.pl też dobrze podaje:

ling.pl napisał:

peewee - small olive-colored woodland flycatchers of eastern North America, disparaging terms for small people

Więc to jacyś mali ludzie smile_big


tumblr_static_bug.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024