#2321 2009-06-16 14:33:47

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

- (1)You're the weird one! (To ty jesteś dziwny!)
- (2) Either way's okay!
- (1) You sure are free-spirited, aren't you? (Tu nie chodzi o wolną duszę, raczej takiego luzaka, ale jak to nazwać?)

Offline

#2322 2009-06-16 14:41:33

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lekkoduch.

Offline

#2323 2009-06-16 16:25:38

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

thx! a to drugie zdanie, jak będzie?

Ostatnio edytowany przez Tybek (2009-06-16 16:26:25)

Offline

#2324 2009-06-16 17:13:03

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mniej więcej: "Jestem czy nie, to dobrze!" Albo "Tak czy owak" czy coś innego w tym rodzaju.


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2325 2009-06-16 17:44:30

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wielkie dzięki wam smile

Offline

#2326 2009-06-16 19:09:16

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A może lekko fristajlowo ale bardziej elegancko Skoro tak mówisz albo coś w ten deseń?

Offline

#2327 2009-06-20 17:53:27

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pewien ziomek mówi o sobie:
[8450][8538]Siedzi we mnie mały niepewny chłopiec, ale facet we mnie jest cocky, giving me a playfully heady mix of humility and aloofness. (nie wiem jak to napisać po polsku, żeby brzmiało logicznie)

Dziewczyna szukała zakochanej pary do pewnego show, gościu polecił swoich starych a ona:
[3480][3528]I might as well book that painting of the old lady and the geezer with the pitchfork.

Ostatnio edytowany przez Tybek (2009-06-20 18:24:12)

Offline

#2328 2009-06-20 18:13:56

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Równie dobrze mogę wziąć pierwszych lepszych staruszków/starców.

Coś mi się zdaje, że tłumacz przerzucił porównanie na obraz, na którym jest staruszek z widłami  i jego żona. Czyli nie idź w tę stronę, tylko daj mniej dosłownie (to co napisałem wyżej) albo wymyśl jakieś porównanie pod coś od nas. (mohery np.? xD).


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2329 2009-06-20 20:51:44

Latarnik
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tybek napisał:

Pewien ziomek mówi o sobie:
[8450][8538]Siedzi we mnie mały niepewny chłopiec, ale facet we mnie jest cocky, giving me a playfully heady mix of humility and aloofness. (nie wiem jak to napisać po polsku, żeby brzmiało logicznie).

Może wyglądam na pewnego siebie, ale gdzieś w środku siedzi nieśmialy chłopak, który serwuje mi we łbie koktajl z pokory i powściągliwości. - bardzo luźne tłumaczenie;

Tybek napisał:

Dziewczyna szukała zakochanej pary do pewnego show, gościu polecił swoich starych a ona:
[3480][3528]I might as well book that painting of the old lady and the geezer with the pitchfork.

Tutaj jest chyba nawiązanie do obrazu American Gothic. Moim zdaniem pasowałoby jakieś niewybredne porównanie do Amiszów?

Ostatnio edytowany przez Latarnik (2009-06-20 20:52:26)

Offline

#2330 2009-06-23 22:53:22

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Spadłam z nieba.
Po drodze zebrałam wszystkie nasze marzenia. 

Mógł by ktoś przetłumaczyć to na japoński ale pisany a nie kanji  z góry thx

Offline

#2331 2009-06-24 14:06:30

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mniej więcej coś takiego:

sora kara ochi ta. subete no watashi tachi no yume o oku houhou.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2332 2009-06-24 18:44:31

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki ale już nie aktualne sam zrobiłem jezor tak to wygląda...
Sora kara ochitekitanda subete no negai wo nosete 
Hitotsu no hoshi ni wa chotto omokatta ka na

Offline

#2333 2009-06-25 20:54:21

Rafaga
Użytkownik
Skąd: /m/
Dołączył: 2006-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Close-up magic should be done openly"

Nie jest pokazane czy o tym mówi, ale domyślam się, że chodzi o sztuczki (np. karciane) robione tuż przed nosem widza.
Ile bym nad tym nie myślał i tak nie mogę sobie przypomnieć, jak nazywają się te sztuczki po naszemu.


War-yun.png

Offline

#2334 2009-06-25 21:04:24

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rafaga napisał:

"Close-up magic should be done openly"

Nie jest pokazane czy o tym mówi, ale domyślam się, że chodzi o sztuczki (np. karciane) robione tuż przed nosem widza.
Ile bym nad tym nie myślał i tak nie mogę sobie przypomnieć, jak nazywają się te sztuczki po naszemu.

Mikroiluzja

Offline

#2335 2009-06-25 21:44:16

Rafaga
Użytkownik
Skąd: /m/
Dołączył: 2006-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dragmaru napisał:

Mikroiluzja

Domo smile_lol


War-yun.png

Offline

#2336 2009-06-27 20:46:44

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hej jak przetłumaczyć to zdanko?:

You kiddin' me? It's boiling out here!
a to tłumaczenie innej grupy:
You kiddin' me? I can't stand stuffy guys!

sory
Koleś zaprasza drugiego, do walki w dojo, a ten pyta się trzeciego "dlaczego nie pójdzie"
i wtedy ten trzeci mówi właśnie to.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-06-27 21:05:15)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2337 2009-06-27 20:52:17

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bobek784 napisał:

hej jak przetłumaczyć to zdanko?:

You kiddin' me? It's boiling out here!
a to tłumaczenie innej grupy:
You kiddin' me? I can't stand stuffy guys!

Kontekst, opis sytuacji klnie


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2338 2009-06-27 21:42:16

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moja propozycja:
Chyba żartujesz? Nie znoszę takich sztywniaków!

Ja też mam problem z jednym zdaniem.
Sytuacja wygląda następująco: Na lotnisku toczy się walka, a wieża lotów próbuje ustalić wydarzenia. Dowódca wieży pyta swych ludzi: "Znacie już sytuację?" , a oni odpowiadają mu w ten sposób: We are receiving communication requests from the planes waiting over head. Po tej wiadomości dowódca odpowiada: Chcę wiedzieć, co się tam dzieje!

Ostatnio edytowany przez Envie (2009-06-27 22:12:20)

Offline

#2339 2009-06-27 22:48:15

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Envie napisał:

Moja propozycja:
Chyba żartujesz? Nie znoszę takich sztywniaków!

Ja też mam problem z jednym zdaniem.
Sytuacja wygląda następująco: Na lotnisku toczy się walka, a wieża lotów próbuje ustalić wydarzenia. Dowódca wieży pyta swych ludzi: "Znacie już sytuację?" , a oni odpowiadają mu w ten sposób: We are receiving communication requests from the planes waiting over head. Po tej wiadomości dowódca odpowiada: Chcę wiedzieć, co się tam dzieje!

Otrzymujemy prośby o nawiązanie łączności od samolotów kołujących nad nami.
Coś w tym stylu.

Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-06-27 22:49:22)

Offline

#2340 2009-06-27 23:05:11

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~Dragmaru, kołować to mogą jedynie na ziemi ^.^


tumblr_static_bug.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024