Nie jesteś zalogowany.
- (1)You're the weird one! (To ty jesteś dziwny!)
- (2) Either way's okay!
- (1) You sure are free-spirited, aren't you? (Tu nie chodzi o wolną duszę, raczej takiego luzaka, ale jak to nazwać?)
Offline
Lekkoduch.
Offline
thx! a to drugie zdanie, jak będzie?
Ostatnio edytowany przez Tybek (2009-06-16 16:26:25)
Offline
Mniej więcej: "Jestem czy nie, to dobrze!" Albo "Tak czy owak" czy coś innego w tym rodzaju.
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
wielkie dzięki wam
Offline
A może lekko fristajlowo ale bardziej elegancko Skoro tak mówisz albo coś w ten deseń?
Offline
Pewien ziomek mówi o sobie:
[8450][8538]Siedzi we mnie mały niepewny chłopiec, ale facet we mnie jest cocky, giving me a playfully heady mix of humility and aloofness. (nie wiem jak to napisać po polsku, żeby brzmiało logicznie)
Dziewczyna szukała zakochanej pary do pewnego show, gościu polecił swoich starych a ona:
[3480][3528]I might as well book that painting of the old lady and the geezer with the pitchfork.
Ostatnio edytowany przez Tybek (2009-06-20 18:24:12)
Offline
Równie dobrze mogę wziąć pierwszych lepszych staruszków/starców.
Coś mi się zdaje, że tłumacz przerzucił porównanie na obraz, na którym jest staruszek z widłami i jego żona. Czyli nie idź w tę stronę, tylko daj mniej dosłownie (to co napisałem wyżej) albo wymyśl jakieś porównanie pod coś od nas. (mohery np.? xD).
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Pewien ziomek mówi o sobie:
[8450][8538]Siedzi we mnie mały niepewny chłopiec, ale facet we mnie jest cocky, giving me a playfully heady mix of humility and aloofness. (nie wiem jak to napisać po polsku, żeby brzmiało logicznie).
Może wyglądam na pewnego siebie, ale gdzieś w środku siedzi nieśmialy chłopak, który serwuje mi we łbie koktajl z pokory i powściągliwości. - bardzo luźne tłumaczenie;
Dziewczyna szukała zakochanej pary do pewnego show, gościu polecił swoich starych a ona:
[3480][3528]I might as well book that painting of the old lady and the geezer with the pitchfork.
Tutaj jest chyba nawiązanie do obrazu American Gothic. Moim zdaniem pasowałoby jakieś niewybredne porównanie do Amiszów?
Ostatnio edytowany przez Latarnik (2009-06-20 20:52:26)
Offline
Spadłam z nieba.
Po drodze zebrałam wszystkie nasze marzenia.
Mógł by ktoś przetłumaczyć to na japoński ale pisany a nie kanji z góry thx
Offline
Mniej więcej coś takiego:
sora kara ochi ta. subete no watashi tachi no yume o oku houhou.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Dzięki ale już nie aktualne sam zrobiłem tak to wygląda...
Sora kara ochitekitanda subete no negai wo nosete
Hitotsu no hoshi ni wa chotto omokatta ka na
Offline
Offline
"Close-up magic should be done openly"
Nie jest pokazane czy o tym mówi, ale domyślam się, że chodzi o sztuczki (np. karciane) robione tuż przed nosem widza.
Ile bym nad tym nie myślał i tak nie mogę sobie przypomnieć, jak nazywają się te sztuczki po naszemu.
Mikroiluzja
Offline
Offline
hej jak przetłumaczyć to zdanko?:
You kiddin' me? It's boiling out here!
a to tłumaczenie innej grupy:
You kiddin' me? I can't stand stuffy guys!
sory
Koleś zaprasza drugiego, do walki w dojo, a ten pyta się trzeciego "dlaczego nie pójdzie"
i wtedy ten trzeci mówi właśnie to.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-06-27 21:05:15)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
hej jak przetłumaczyć to zdanko?:
You kiddin' me? It's boiling out here!
a to tłumaczenie innej grupy:
You kiddin' me? I can't stand stuffy guys!
Kontekst, opis sytuacji
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Moja propozycja:
Chyba żartujesz? Nie znoszę takich sztywniaków!
Ja też mam problem z jednym zdaniem.
Sytuacja wygląda następująco: Na lotnisku toczy się walka, a wieża lotów próbuje ustalić wydarzenia. Dowódca wieży pyta swych ludzi: "Znacie już sytuację?" , a oni odpowiadają mu w ten sposób: We are receiving communication requests from the planes waiting over head. Po tej wiadomości dowódca odpowiada: Chcę wiedzieć, co się tam dzieje!
Ostatnio edytowany przez Envie (2009-06-27 22:12:20)
Offline
Moja propozycja:
Chyba żartujesz? Nie znoszę takich sztywniaków!Ja też mam problem z jednym zdaniem.
Sytuacja wygląda następująco: Na lotnisku toczy się walka, a wieża lotów próbuje ustalić wydarzenia. Dowódca wieży pyta swych ludzi: "Znacie już sytuację?" , a oni odpowiadają mu w ten sposób: We are receiving communication requests from the planes waiting over head. Po tej wiadomości dowódca odpowiada: Chcę wiedzieć, co się tam dzieje!
Otrzymujemy prośby o nawiązanie łączności od samolotów kołujących nad nami.
Coś w tym stylu.
Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-06-27 22:49:22)
Offline
~Dragmaru, kołować to mogą jedynie na ziemi ^.^
Offline