#2341 2009-06-27 23:16:57

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Otrzymujemy prośby o nawiązanie łączności od samolotów krążących nad nami.

Over head oznacza "w górze" / "nad głową".

Offline

#2342 2009-06-28 13:49:33

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

KieR napisał:

~Dragmaru, kołować to mogą jedynie na ziemi ^.^

A to nie wiedziałem. Sorry, mój błąd. Człowiek uczy się całe życie jezor

Offline

#2343 2009-07-03 15:47:37

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja mam problem z takim zdaniem:
The boy asks himself, the him that has been sealed within in order to revive some of his lost memories.
Anime: 07-ghost
Sytuacja: Komentarz narratora... Mówi to jako pierwsze zdanie.
A i jeszcze taki idiom: Brothers in arms

Ostatnio edytowany przez m4ni3k (2009-07-03 15:51:30)

Offline

#2344 2009-07-03 16:02:45

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A i jeszcze taki idiom: Brothers in arms

Towarzysze broni dla przykładu mogą być tak luźnie rzecz ujmując...

Offline

#2345 2009-07-03 16:06:37

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

może coś takiego:

Chłopiec zastanawia się, czy to zostało w nim zapieczętowane, żeby wskrzesić/ożywić jakieś utracone wspomnienia.

co do Brothers in arms  - towarzysze broni


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2346 2009-07-03 16:36:13

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziękuję bardzo oczkod

Offline

#2347 2009-07-03 20:24:24

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

m4ni3k, nie dziękuj, bo bobek784 prawdopodobnie podał ci błędne tłumaczenie.

IMO sens jest taki "Chłopiec zapytał/poprosił [samego] siebie, tego siebie, który został zapieczętowany wewnątrz [niego], by przywrócić mu niektórego z jego utraconych wspomnień."

Tylko jakieś takie niedokończone to zdanie się wydaje...


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2348 2009-07-13 16:33:45

Aisaka
Użytkownik
Skąd: Jarocin
Dołączył: 2009-04-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mały problem ze zdaniem.
"Wouldn't a man like Takaki get in the way?"
Kto pomoże?


?ui=2&ik=afdf505de4&view=att&th=122e039ae0731200&attid=0.1&disp=inline&zw

Offline

#2349 2009-07-13 16:55:37

Wiggin
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy ktoś taki jak Takaki nie będzie przeszkadzał?
-_-

Offline

#2350 2009-07-14 08:48:32

Aisaka
Użytkownik
Skąd: Jarocin
Dołączył: 2009-04-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wiggin dziękować smile

I kolejny problem smutny nic sensownego nie przychodzi mi do głowy.
"I don't know about you but he gives me a peaceful feeling somehow"
"arguing arguing it won't go together with the green"
"so how is Takaki doing with the Mystery Club?"

Ostatnio edytowany przez Aisaka (2009-07-14 09:47:21)


?ui=2&ik=afdf505de4&view=att&th=122e039ae0731200&attid=0.1&disp=inline&zw

Offline

#2351 2009-07-14 09:55:50

Wiggin
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1)Nie wiem jak ty, ale ja przy nim czuję jakiś taki spokój.
ew
Nie wiem jak ty, ale ja czuję bijący od niego spokój.


2)'kłutnie, kłutnie nie pasują do zieleni'. Podaj kontekst bo green może mieć jeszcze kilka innych znaczeń.

3)To jak sobie Takaki radzi z Klubem tajemnic? Czy jak to mystery club tam przetłumaczone zostało.

Ostatnio edytowany przez Wiggin (2009-07-14 09:59:24)

Offline

#2352 2009-07-14 10:30:19

Aisaka
Użytkownik
Skąd: Jarocin
Dołączył: 2009-04-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Po raz kolejny thx oczkod
Green będzie pasowało bo że tak powiem tekst mówiony po małej kłutni do doniczki jezor

Znów pewne peroblemy jezor
"You may say that but weren't we love-love with him the other day?
You don't love-love with Yuuji but you do with Takaki."

"I guess he's helping out as a member of the club then"
"since the mystery club member two is coming please come too"
"But nothing's as tiresome as this time of the school year"

Czy takie tłumaczenie jest dobre?
PODWÓJNIE ROZWINIĘTE KWIATY WIŚNI (Double Cherry Blossoms in Full Bloom)
Jest to tytuł epka.

"Well it's different from me, because you're all in his class, but all of this is thanks Taka-bou"

Ostatnio edytowany przez Aisaka (2009-07-15 15:18:54)


?ui=2&ik=afdf505de4&view=att&th=122e039ae0731200&attid=0.1&disp=inline&zw

Offline

#2353 2009-07-22 14:24:26

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja tez mam problem... mówi to narrator na końcu odcinka:
"Is his only guidepost for this obscure path the light from deepest depths of his memories?"

Jakoś nie mogę tego ładnie przetłumaczyć...

Ostatnio edytowany przez m4ni3k (2009-07-22 14:24:41)

Offline

#2354 2009-07-22 14:46:33

Aisaka
Użytkownik
Skąd: Jarocin
Dołączył: 2009-04-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym to w taki sposób przetłumaczył...

"Czy jest tylko drogowskazem dla tej mrocznej ścieżki światła z najgłębszej otchłani/głębi jego wspomnień? "

Słówko "obscure" można by też jako niejasna, ciemna, niezrozumiała przetłumaczyć więc ciężko wybrać coś co by w 100% pasowało ^^,
Takie moje zdanie jezor

Ostatnio edytowany przez Aisaka (2009-07-22 14:49:46)


?ui=2&ik=afdf505de4&view=att&th=122e039ae0731200&attid=0.1&disp=inline&zw

Offline

#2355 2009-07-22 16:03:03

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To źle byś przetłumaczył, Aisaka.

"Czy jego jedynym drogowskazem na tej mrocznej ścieżce były światła z najgłębszych wspomnień?"


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2356 2009-07-22 18:06:52

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zasugerowałem się wersją Oin oczkod
dzięki za pomoc

Offline

#2357 2009-07-24 14:16:02

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hej mamy takie zdanko:
Putting the parts togeter, they've made in wonder!
i nie wiem jak by to ładnie po polsku napisać (tekst jest z ED)

Nieaktualne

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-07-26 13:21:40)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2358 2009-07-29 16:56:05

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy ktoś wie, co oznacza zwrot "colon cleansing"?

Offline

#2359 2009-07-29 17:01:41

Arst
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-05-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tenshi napisał:

Czy ktoś wie, co oznacza zwrot "colon cleansing"?

http://en.wikipedia.org/wiki/Colon_cleansing


Zniszczmy świat, aby stworzyć go na nowo.

Offline

#2360 2009-07-29 17:04:38

Minto
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-08-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tenshi napisał:

Czy ktoś wie, co oznacza zwrot "colon cleansing"?

Nie wiem czy o to chodzilo...
"wewnętrzne oczyszczanie oraz odtruwanie organizmu"
info
To co znalazlam w necie....nie wiem czy o to chodzilo...bo nie wiem w jakim kontekscie sie to pojawilo... jezor

Edit:Widze ze mnie ktos ubiegl oczkod

Ostatnio edytowany przez Minto (2009-07-29 17:07:48)


gr.png
lw.pngShelin.pngpr.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024