Nie jesteś zalogowany.
Otrzymujemy prośby o nawiązanie łączności od samolotów krążących nad nami.
Over head oznacza "w górze" / "nad głową".
Offline
~Dragmaru, kołować to mogą jedynie na ziemi ^.^
A to nie wiedziałem. Sorry, mój błąd. Człowiek uczy się całe życie
Offline
Ja mam problem z takim zdaniem:
The boy asks himself, the him that has been sealed within in order to revive some of his lost memories.
Anime: 07-ghost
Sytuacja: Komentarz narratora... Mówi to jako pierwsze zdanie.
A i jeszcze taki idiom: Brothers in arms
Ostatnio edytowany przez m4ni3k (2009-07-03 15:51:30)
Offline
A i jeszcze taki idiom: Brothers in arms
Towarzysze broni dla przykładu mogą być tak luźnie rzecz ujmując...
Offline
może coś takiego:
Chłopiec zastanawia się, czy to zostało w nim zapieczętowane, żeby wskrzesić/ożywić jakieś utracone wspomnienia.
co do Brothers in arms - towarzysze broni
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Dziękuję bardzo
Offline
m4ni3k, nie dziękuj, bo bobek784 prawdopodobnie podał ci błędne tłumaczenie.
IMO sens jest taki "Chłopiec zapytał/poprosił [samego] siebie, tego siebie, który został zapieczętowany wewnątrz [niego], by przywrócić mu niektórego z jego utraconych wspomnień."
Tylko jakieś takie niedokończone to zdanie się wydaje...
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Mały problem ze zdaniem.
"Wouldn't a man like Takaki get in the way?"
Kto pomoże?
Offline
Czy ktoś taki jak Takaki nie będzie przeszkadzał?
-_-
Offline
Wiggin dziękować
I kolejny problem nic sensownego nie przychodzi mi do głowy.
"I don't know about you but he gives me a peaceful feeling somehow"
"arguing arguing it won't go together with the green"
"so how is Takaki doing with the Mystery Club?"
Ostatnio edytowany przez Aisaka (2009-07-14 09:47:21)
Offline
1)Nie wiem jak ty, ale ja przy nim czuję jakiś taki spokój.
ew
Nie wiem jak ty, ale ja czuję bijący od niego spokój.
2)'kłutnie, kłutnie nie pasują do zieleni'. Podaj kontekst bo green może mieć jeszcze kilka innych znaczeń.
3)To jak sobie Takaki radzi z Klubem tajemnic? Czy jak to mystery club tam przetłumaczone zostało.
Ostatnio edytowany przez Wiggin (2009-07-14 09:59:24)
Offline
Po raz kolejny thx
Green będzie pasowało bo że tak powiem tekst mówiony po małej kłutni do doniczki
Znów pewne peroblemy
"You may say that but weren't we love-love with him the other day?
You don't love-love with Yuuji but you do with Takaki."
"I guess he's helping out as a member of the club then"
"since the mystery club member two is coming please come too"
"But nothing's as tiresome as this time of the school year"
Czy takie tłumaczenie jest dobre?
PODWÓJNIE ROZWINIĘTE KWIATY WIŚNI (Double Cherry Blossoms in Full Bloom)
Jest to tytuł epka.
"Well it's different from me, because you're all in his class, but all of this is thanks Taka-bou"
Ostatnio edytowany przez Aisaka (2009-07-15 15:18:54)
Offline
Ja tez mam problem... mówi to narrator na końcu odcinka:
"Is his only guidepost for this obscure path the light from deepest depths of his memories?"
Jakoś nie mogę tego ładnie przetłumaczyć...
Ostatnio edytowany przez m4ni3k (2009-07-22 14:24:41)
Offline
Ja bym to w taki sposób przetłumaczył...
"Czy jest tylko drogowskazem dla tej mrocznej ścieżki światła z najgłębszej otchłani/głębi jego wspomnień? "
Słówko "obscure" można by też jako niejasna, ciemna, niezrozumiała przetłumaczyć więc ciężko wybrać coś co by w 100% pasowało ^^,
Takie moje zdanie
Ostatnio edytowany przez Aisaka (2009-07-22 14:49:46)
Offline
To źle byś przetłumaczył, Aisaka.
"Czy jego jedynym drogowskazem na tej mrocznej ścieżce były światła z najgłębszych wspomnień?"
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Zasugerowałem się wersją Oin
dzięki za pomoc
Offline
hej mamy takie zdanko:
Putting the parts togeter, they've made in wonder!
i nie wiem jak by to ładnie po polsku napisać (tekst jest z ED)
Nieaktualne
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-07-26 13:21:40)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Czy ktoś wie, co oznacza zwrot "colon cleansing"?
Offline
Czy ktoś wie, co oznacza zwrot "colon cleansing"?
Zniszczmy świat, aby stworzyć go na nowo.
Offline
Czy ktoś wie, co oznacza zwrot "colon cleansing"?
Nie wiem czy o to chodzilo...
"wewnętrzne oczyszczanie oraz odtruwanie organizmu"
info
To co znalazlam w necie....nie wiem czy o to chodzilo...bo nie wiem w jakim kontekscie sie to pojawilo...
Edit:Widze ze mnie ktos ubiegl
Ostatnio edytowany przez Minto (2009-07-29 17:07:48)
Offline