#1 2009-07-29 20:54:59

Sado
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-30

SubEdit

Wziąłem się za oglądanie Samurai 7, jednak napisy nie pasują do mojej wersji. Zassałem więc subedita i zacząłem zmieniać timing. Przy jednym odcinku nie było problemu - przesunięcie o ileś tam sekund i spokój, ale przy następnym - porażka. Po przesunięciu timingu, żeby działało dobrze, po parunastu sekundach się psuje, że muszę co chwila przestawiać timing o jakieś 20 klatek. Kiedy włączyłem odcinek, to zauważyłem coś dziwnego. Napisy odtwarzane przez subedita (te pod napisami, odtwarzanymi z pliku) stopniowo się spieszą. Na początku są równe, lecz im dalej, tym różnica się większa. To dość duży problem dla mnie... ;/


aaxbae.jpg

"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan

Offline

#2 2009-07-29 21:01:15

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: SubEdit

Ctrl + Shift + Q albo F (nie pamiętam) i ustaw odpowiedni FPS (strzelam, że 23.976).

Offline

#3 2009-07-29 21:04:29

Sado
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-30

Odp: SubEdit

Sir_Ace napisał:

Ctrl + Shift + Q albo F (nie pamiętam) i ustaw odpowiedni FPS (strzelam, że 23.976).

Jesteś boski. Bez Ciebie znowu bym ślęczał godzinę i co 15 sekund zmieniał timing. Wielkie dzięki. Temat można zamknąć.


aaxbae.jpg

"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan

Offline

#4 2009-07-29 21:05:38

Latarnik
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-26

Odp: SubEdit

Twój problem jest szeroko opisany TUTAJ. Nie wiem czemu ten temat nie jest przyklejony/wyróżniony.
Temat do kasacji, a założyciel powinien dostać ostrzegawczego plaskacza za lenistwo.

Ostatnio edytowany przez Latarnik (2009-07-29 21:08:47)

Offline

#5 2009-07-29 21:12:59

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: SubEdit

Ej, ja tu mam pierwszą udokumentowaną wzmiankę o mojej boskości. Trzeba to tak od razu usuwać?


smile_big

Offline

#6 2009-07-29 22:55:08

luki349
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-11-18

Odp: SubEdit

skopiować i przenieść do tematu (wszystko o niczym) smile_big Kasować nie trzeba (zostanie dla potomnych)

Offline

#7 2009-07-30 00:01:43

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: SubEdit

Temat ma tak ogólną nazwę, że może inne n00by się podepną, zamiast zakładać nowy, więc zostawię otwarty. Oczywiście ważną kwestią jest także udokumentowana boskość Ace'a xD


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#8 2009-10-08 22:05:18

Sado
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-30

Odp: SubEdit

Więc tak - za cholerę nie mogę dopasować napisów do Seto no Hanayome do mojej wersji (od gg). http://animesub.info/szukaj.php?szukane … pTitle=org Odcinek 5. Konwertuję format napisów, zmieniam fps i ciągle coś nie gra... tasukete


aaxbae.jpg

"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan

Offline

#9 2009-10-08 22:09:34

luki349
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-11-18

Odp: SubEdit

prze konwertuj do *.txt
znajdujesz pierwszą linię dialogową (przewijasz do niej) kilkasz w opcjach "zmierz początkowe opóźnienie napisów", to samo z ostaniom linią tylko, że najesz "zmierz końcowe....", po czym dajesz OK i powinno śmigać (w środku może być rozjazd rzędu 1s ale da się oglądać)

Offline

#10 2009-10-09 05:06:40

camel
Użytkownik
Skąd: Milanówek
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: SubEdit

może z tymi pujdzie ci lepiej

[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10 
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1024
PlayResY: 576
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
Last Style Storage: Seto

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Trebuchet MS,35,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Signs,Trebuchet MS,35,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Naga,Trebuchet MS,35,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00595954,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Dad,Trebuchet MS,35,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H0032312E,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Mom,Trebuchet MS,35,&H00E5E7F3,&H0000FFFF,&H00606A81,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: GrandMa,Trebuchet MS,35,&H00EDF2FB,&H0000FFFF,&H00353942,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Gozaburo,Trebuchet MS,35,&H00E9F2FD,&H0000FFFF,&H00676871,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Ren,Trebuchet MS,35,&H00EEF7FE,&H0000FFFF,&H00423B35,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Masa,Trebuchet MS,35,&H00CBD8FB,&H0000FFFF,&H0056483C,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: San,Trebuchet MS,35,&H00D8E0EF,&H0000FFFF,&H0019232F,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Naka (Octo),Trebuchet MS,35,&H00DCC9FF,&H0000FFFF,&H005A2D9E,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Maki,Trebuchet MS,35,&H00FFE1E1,&H0000FFFF,&H00483B3C,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Saru,Trebuchet MS,35,&H00E4F1FF,&H0000FFFF,&H004B5866,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Mawari,Trebuchet MS,35,&H00ECEBF0,&H0000FFFF,&H003B3A43,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Fujishiro,Trebuchet MS,35,&H00FFF5E2,&H0000FFFF,&H00908B80,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,


Dialogue: 0,0:00:12.25,0:00:14.01,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Co ty robisz Maki?!
Dialogue: 0,0:00:14.01,0:00:17.56,Maki,Maki,0000,0000,0000,,Cholera, jak mogłeś uniknąć mojego ataku?
Dialogue: 0,0:00:17.56,0:00:20.84,Maki,Maki,0000,0000,0000,,Twoje reakcje stają się coraz lepsze każdego dnia.
Dialogue: 0,0:00:20.84,0:00:23.49,Mom,Mom,0000,0000,0000,,Maki-chan obudziłaś już Nagasumiego?
Dialogue: 0,0:00:23.49,0:00:25.25,Maki,Maki,0000,0000,0000,,Tak,mamo.
Dialogue: 0,0:00:25.25,0:00:27.47,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Próbowałaś mnie zabic przed obudzeniem?!{\You didn't try to wake me up but tried to kill me, didn't you?! | When did you try wake me up? it was more like killing me!}
Dialogue: 0,0:00:27.94,0:00:29.51,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Dzisiaj jest początek nowego semestru.
Dialogue: 0,0:00:29.51,0:00:31.98,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Podczas wakacji zaszło wiele zmian.
Dialogue: 0,0:00:33.28,0:00:35.65,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nie było tu tej facetki w przeszłości,
Dialogue: 0,0:00:36.71,0:00:42.15,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ale ponadto, San-chan idzie do tej samej szkoły, co ja!{\b0}
Dialogue: 0,0:00:42.60,0:00:45.17,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,San-chan, jesteś gotowa?
Dialogue: 0,0:00:45.17,0:00:45.86,San,San,0000,0000,0000,,Tak.
Dialogue: 0,0:00:46.49,0:00:48.87,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Zaczyna się nowe szkolne życie.
Dialogue: 0,0:00:49.86,0:00:51.40,San,San,0000,0000,0000,,Dzień dobry, Nagasumi-san.
Dialogue: 0,0:00:51.40,0:00:53.56,San,San,0000,0000,0000,,Jak wyglądam w moim nowym szkolnym mundurku?
Dialogue: 0,0:00:55.42,0:00:56.37,San,San,0000,0000,0000,,Nagasumi-san?
Dialogue: 0,0:00:56.56,0:00:58.84,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Świetny, myślę, że jest naprawdę świetny!
Dialogue: 0,0:00:59.40,0:01:03.60,Mom,Mom,0000,0000,0000,,San-chan,twoi rodzice przysłali ci pocztówkę.
Dialogue: 0,0:01:03.60,0:01:04.86,San,San,0000,0000,0000,,D-Dobrze!
Dialogue: 0,0:01:05.17,0:01:07.58,San,San,0000,0000,0000,,Dlaczego przysyłaliby pocztówkę teraz?
Dialogue: 0,0:01:08.82,0:01:11.87,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Najprawdopodobniej teściu czuje się samotnie, od kiedy nie ma ciebie przy sobie.
Dialogue: 0,0:01:11.87,0:01:15.36,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ponieważ,teściu szaleje jeśli jego córka \N jest poza zasięgiem jego wzroku.
Dialogue: 0,0:01:15.36,0:01:17.80,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ale dlaczego on nie zginął po upadku z najszybszego japońskiego pociągu?{\And then again, he is fine even after falling from Shinkansen }
Dialogue: 0,0:01:17.80,0:01:18.60,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Tak jak się tego spodziewałem.{\Unexpected.}
Dialogue: 0,0:01:18.60,0:01:20.83,Dad,Dad,0000,0000,0000,,San,czy u ciebie wszystko dobrze?
Dialogue: 0,0:01:20.83,0:01:24.01,Dad,Dad,0000,0000,0000,,Zakończylismy wszelkie procedury związane z twoim przeniesieniem do innej szkoły.{\The papers for the school transfer are already done.}
Dialogue: 0,0:01:24.01,0:01:26.82,Dad,Dad,0000,0000,0000,,Jesteś bardzo zdolna, więc nie powinnaś mieć problemów w nowej szkole.
Dialogue: 0,0:01:26.82,0:01:30.34,Dad,Dad,0000,0000,0000,,Zawsze będziemy cię ochraniać w każdym miejscu i przez cały czas.
Dialogue: 0,0:01:30.34,0:01:31.88,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Powiedział "zawsze"?
Dialogue: 0,0:01:31.88,0:01:33.18,San,San,0000,0000,0000,,Tatusiu...
Dialogue: 0,0:01:33.18,0:01:35.03,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Czyżbym poczuł trwogę?{\What is this unusual feeling I'm getting.}
Dialogue: 0,0:01:39.35,0:01:42.84,GrandMa,[01;39 - 01;58]    Screen,0000,0000,0000,,Przypływ i odpływ fal w Seto
Dialogue: 0,0:01:42.84,0:01:46.58,GrandMa,[01;39 - 01;58]    Screen,0000,0000,0000,,Nagasumi,młodzik, którego życie zostało uratowane zrozumiał
Dialogue: 0,0:01:46.58,0:01:50.00,GrandMa,[01;39 - 01;58]    Screen,0000,0000,0000,,Że musi zrezygnować z rozsądku i spełnić swoje obowiązki.
Dialogue: 0,0:01:50.00,0:01:52.23,GrandMa,[01;39 - 01;58]    Screen,0000,0000,0000,,Spróbuj to wyśmiać.
Dialogue: 0,0:01:52.23,0:01:57.06,GrandMa,[01;39 - 01;58]    Screen,0000,0000,0000,,To początek niewinnej miłości.
Dialogue: 0,0:03:42.40,0:03:45.97,San,San,0000,0000,0000,,Nowa szkoła, hee...zastanawiam się jak to jest.
Dialogue: 0,0:03:46.43,0:03:48.96,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nawet, jeśli mnie zapytasz...
Dialogue: 0,0:03:48.96,0:03:52.02,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,więc, to zwyczajne publiczne gimnazjum.
Dialogue: 0,0:03:52.02,0:03:56.00,San,San,0000,0000,0000,,Jako twoja narzeczona nie mogę zrobić nic, co zawstydziłoby Nagasumi-san.{\As your fiancee, I should not shame Nagasumi-san.}
Dialogue: 0,0:03:56.00,0:03:57.61,San,San,0000,0000,0000,,Muszę dobrze wszystkich przywitać.
Dialogue: 0,0:03:57.61,0:03:58.66,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,San-chan.
Dialogue: 0,0:03:59.00,0:04:04.49,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Odnośnie tego, że jesteś moją narzeczoną.. zatrzymajmy to w sekrecie przed ludźmi w szkole.
Dialogue: 0,0:04:04.49,0:04:06.69,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Hej, to ty Nagasumi?!
Dialogue: 0,0:04:07.77,0:04:08.59,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ten głos to...
Dialogue: 0,0:04:09.93,0:04:10.82,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Saru?!
Dialogue: 0,0:04:10.82,0:04:12.86,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Cześc! Naga...sumi...
Dialogue: 0,0:04:16.94,0:04:18.34,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Kocham Cię!
Dialogue: 0,0:04:18.73,0:04:20.55,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,To było zbyt nagle, ty zboczona małpo!{\What a sudden, you pervert monkey!}
Dialogue: 0,0:04:21.17,0:04:24.38,San,San,0000,0000,0000,,Eee..Nagasumi-san, ta osoba to...?
Dialogue: 0,0:04:24.38,0:04:25.71,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Jak możesz zobaczyć, ten gościu jest małpą,
Dialogue: 0,0:04:25.71,0:04:27.65,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nazywanym Sarutobi Hideyoshi, i jest złym towarzystwem.
Dialogue: 0,0:04:27.65,0:04:29.94,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Będzie dobrze, jeśli nie będziesz pamiętać tej małpy.
Dialogue: 0,0:04:29.94,0:04:31.94,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Jesteś oziębły, Nagasumi.
Dialogue: 0,0:04:31.94,0:04:33.94,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Kim jest ta milutka dziewczyna?
Dialogue: 0,0:04:33.94,0:04:37.72,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,O-Ona jest moja kuzynką,nazywa się San-chan.
Dialogue: 0,0:04:37.72,0:04:39.88,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Sanchan-san? Jest Chinką?{\San as in three in chinese? a chinese? [TL Note: 三 is the word for three in chinese. It's also pronounced as "San"]}
Dialogue: 0,0:04:37.72,0:04:39.88,Saru,Saru,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Liczebnik Chiński San=3
Dialogue: 0,0:04:39.46,0:04:41.56,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nie, to San "San". Jest Japonką.
Dialogue: 0,0:04:42.04,0:04:46.14,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,W każdym razie takie odpowiedzi są bezpieczniejsze i nie powodują żadnych dziwnych reakcji.
Dialogue: 0,0:04:46.14,0:04:47.26,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Czy to prawda San-chan?
Dialogue: 0,0:04:47.26,0:04:48.92,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Bierzesz na siebie taki rodzaj reakcji?!
Dialogue: 0,0:04:51.67,0:04:55.72,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Mówiąc o tym, nie słyszałem, w której klasie jest San-chan...
Dialogue: 0,0:04:55.72,0:04:58.31,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Byłoby świetnie gdyby była w naszej klasie!
Dialogue: 0,0:04:58.31,0:05:00.78,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,O, wygląda na to, że ta dziewczyna rzeczywiście jest w naszej klasie.
Dialogue: 0,0:05:00.78,0:05:01.77,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Naprawdę?
Dialogue: 0,0:05:01.77,0:05:03.53,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Więc Nagasumi-kun.
Dialogue: 0,0:05:03.53,0:05:04.48,Naga,Nagaumi,0000,0000,0000,,O-o co chodzi?
Dialogue: 0,0:05:05.44,0:05:07.39,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Nie zapytałam wczoraj...
Dialogue: 0,0:05:07.39,0:05:10.47,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Jakie są relacje pomiędzy tobą a uczennicą o imieniu San?
Dialogue: 0,0:05:10.47,0:05:11.93,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ona jest moją...
Dialogue: 0,0:05:11.93,0:05:13.78,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Dlaczego byliście wczoraj razem?
Dialogue: 0,0:05:13.78,0:05:15.82,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Dlaczego rano przyszliście razem do szkoły?
Dialogue: 0,0:05:15.82,0:05:18.19,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,T-to długa historia.
Dialogue: 0,0:05:18.19,0:05:20.19,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Bedzie lepiej, jeśli mnie puścisz...
Dialogue: 0,0:05:20.19,0:05:21.43,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Próbujesz coś przede mną ukryć?
Dialogue: 0,0:05:21.43,0:05:23.57,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Chcesz żebym uczyła cię przepisów społecznych?
Dialogue: 0,0:05:23.57,0:05:24.43,Default,Class President,0000,0000,0000,,Eej...Mawari...
Dialogue: 0,0:05:24.99,0:05:26.43,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Przewodnicząca klasy...?
Dialogue: 0,0:05:26.43,0:05:30.94,Default,Class President,0000,0000,0000,,Słyszałaś? Wygląda na to, że nowy nauczyciel przybywa do naszej klasy...
Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:32.77,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Nowy nauczyciel?
Dialogue: 0,0:05:32.77,0:05:34.06,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,A nie przeniesiony uczeń?
Dialogue: 0,0:05:34.06,0:05:36.01,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Sprzecznośc informacji.{\The informations mixed.}
Dialogue: 0,0:05:36.01,0:05:38.11,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Musiałaś źle usłyszeć.
Dialogue: 0,0:05:38.11,0:05:39.47,Default,Class President,0000,0000,0000,,Czy to możliwe?
Dialogue: 0,0:05:39.47,0:05:43.42,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Oczywiście, ponieważ przyszliśmy do szkoły razem ze śliczną przeniesioną uczennicą.
Dialogue: 0,0:05:44.47,0:05:45.28,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Och, ona tu jest!
Dialogue: 0,0:05:45.28,0:05:47.37,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Ichi, Ni, San-chan!
Dialogue: 0,0:05:45.28,0:05:47.37,Saru,Saru,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Liczebniki Japońskie Ichi=1, Ni=2, San=3
Dialogue: 0,0:05:47.56,0:05:48.15,Saru,Saru,0000,0000,0000,,To boli.
Dialogue: 0,0:05:49.20,0:05:50.04,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Jest ciężko.
Dialogue: 0,0:05:51.69,0:05:54.38,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Jest ciężko...moja pieść jest cięższa!{\An old man's head is really hard!}
Dialogue: 0,0:05:54.38,0:05:55.86,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Mamo ja latam{\Mama, I can fly}
Dialogue: 0,0:05:56.60,0:05:59.16,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,C-co? Nie mów mi, że jesteś...
Dialogue: 0,0:06:00.03,0:06:02.10,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Słuchajcie wszyscy.
Dialogue: 0,0:06:02.10,0:06:05.74,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Jestem formą nauczyciela tej klasy od dzisiaj aż do końca.
Dialogue: 0,0:06:06.94,0:06:08.86,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Seto Gouzaburou!
Dialogue: 0,0:06:08.86,0:06:10.62,Default,All,0000,0000,0000,,Formą nauczyciela?!{\W-What?!}
Dialogue: 0,0:06:10.62,0:06:12.78,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ojciec San-chan jest nauczycielem?
Dialogue: 0,0:06:12.78,0:06:14.55,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,To właśnie to oznaczała ta poranna pocztówka!
Dialogue: 0,0:06:14.88,0:06:18.37,Default,All,0000,0000,0000,,He? Nie słyszeliśmy o tym wcześniej!
Dialogue: 0,0:06:19.70,0:06:22.85,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Zaczynając od dzisiaj, przejmuję tą "grupę"
Dialogue: 0,0:06:19.70,0:06:22.85,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Kumi znaczy klasa jak i "odział" Yakuzy
Dialogue: 0,0:06:22.85,0:06:25.19,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Jestem liderem tej grupy.
Dialogue: 0,0:06:25.19,0:06:28.03,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Zbesztam każdego, kto hałasuje...{\I'll severely scold whoever makes noise.}
Dialogue: 0,0:06:28.03,0:06:29.17,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Miło mi was wszystkich poznać.
Dialogue: 0,0:06:29.58,0:06:32.88,Default,Class President,0000,0000,0000,,Ee...co stało się z poprzednim nauczycielem, Shibazaki-sensei?
Dialogue: 0,0:06:33.22,0:06:37.08,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Shibazaki-sensei jest...na urlopie macierzyńskim!
Dialogue: 0,0:06:37.08,0:06:39.36,Default,All,0000,0000,0000,,Eee, on będzie rodził?!
Dialogue: 0,0:06:39.76,0:06:43.28,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Więc, moje wprowadzenie zakończone.
Dialogue: 0,0:06:43.28,0:06:47.33,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Nastepnie chcę przedstawić wam nowego przyjaciela.
Dialogue: 0,0:06:47.33,0:06:48.35,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Wejdź proszę.
Dialogue: 0,0:06:53.87,0:06:55.54,Default,Class President,0000,0000,0000,,Jaka milutka osóbka...
Dialogue: 0,0:06:55.54,0:06:58.07,Default,Class President,0000,0000,0000,,A-ale, wygląda na sfrustrowaną.
Dialogue: 0,0:06:59.28,0:07:01.41,San,San,0000,0000,0000,,Ee...Jestem z Setouchi.
Dialogue: 0,0:07:01.41,0:07:02.89,San,San,0000,0000,0000,,Nazywam się Seto San.
Dialogue: 0,0:07:02.89,0:07:05.39,San,San,0000,0000,0000,,Miło mi was wszystkich poznać.
Dialogue: 0,0:07:06.32,0:07:09.02,San,San,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Napis na tablicy: Błękitne Niebo
Dialogue: 0,0:07:07.64,0:07:09.03,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Yy...Seto?!
Dialogue: 0,0:07:09.03,0:07:10.58,Default,Background 1,0000,0000,0000,,Nazywa sie Seto San?
Dialogue: 0,0:07:10.58,0:07:12.40,Default,Background 2,0000,0000,0000,,Nauczyciel tez ma na nazwisko Seto...
Dialogue: 0,0:07:12.40,0:07:13.24,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Nie mów mi, że...
Dialogue: 0,0:07:14.04,0:07:16.28,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Em...miejsce Seto San...
Dialogue: 0,0:07:16.28,0:07:17.74,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Tu będzie dobrze!{\here is good, I think.}
Dialogue: 0,0:07:17.74,0:07:20.55,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ten stary dureń nie zmienił się ani trochę!{\ He has the same attitude even in school.}
Dialogue: 0,0:07:20.55,0:07:23.67,San,San,0000,0000,0000,,Nauczycielu tu żarty się kończą.
Dialogue: 0,0:07:23.67,0:07:26.29,San,San,0000,0000,0000,,Usiądę w ostatnim rzędzie.
Dialogue: 0,0:07:27.53,0:07:28.79,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,San nie odchodź!
Dialogue: 0,0:07:28.79,0:07:29.84,Default,All,0000,0000,0000,,Idź!
Dialogue: 0,0:07:29.84,0:07:32.30,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Dlaczego siadłaś obok tego gościa?!
Dialogue: 0,0:07:32.93,0:07:36.82,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nauczycielu,to jest moje miejsce od pierwszej klasy.
Dialogue: 0,0:07:38.83,0:07:42.84,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Jesteś tylko ostry w gębie jak zawsze czyż nie, ty larwo?!{\note: boufura=mosquito larva=>maggot}
Dialogue: 0,0:07:42.84,0:07:46.36,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ty też, jesteś taki energiczny jak zawsze, hee?
Dialogue: 0,0:07:46.36,0:07:48.36,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Dzwon zabrzmiał nauczycielu.
Dialogue: 0,0:07:48.36,0:07:51.73,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ceremonia rozpoczęcia szkoły nadchodzi czy to dobrze żeby ją powstrzymywać?
Dialogue: 0,0:07:51.50,0:07:54.60,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Napis na tablicy: wybuch, wybuch...
Dialogue: 0,0:07:54.85,0:07:56.95,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Wy dwoje znacie się nawzajem?
Dialogue: 0,0:07:57.20,0:07:59.36,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,San-chan, co się dzieje?!
Dialogue: 0,0:07:59.36,0:08:03.47,San,San,0000,0000,0000,,Myślę, że przybył tu i stał się nauczycielem żeby nas obserwować.
Dialogue: 0,0:08:04.36,0:08:08.68,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Czy to diabeł próbuje uniemożliwić mi spędzanie czasu z San-chan sam na sam?{\You Devil are not giving me to spend time with San-chan alone, is it?}
Dialogue: 0,0:08:08.68,0:08:09.84,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,O cholera.
Dialogue: 0,0:08:09.84,0:08:12.20,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Mówiąc o tym Saru-kun ...
Dialogue: 0,0:08:12.00,0:08:14.20,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,{\pos(521,40)}Pielęgniarka
Dialogue: 0,0:08:13.32,0:08:14.21,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Przepraszam!{\Sorry to bother you,}
Dialogue: 0,0:08:14.58,0:08:16.56,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Och kochany, co się stało temu chłopcu?
Dialogue: 0,0:08:16.56,0:08:18.90,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Został wyrzucony w powietrze przez nauczyciela na 5 metrów
Dialogue: 0,0:08:18.90,0:08:20.39,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Chyba jest ranny po tym wszystkim.
Dialogue: 0,0:08:20.39,0:08:22.39,Ren,Ren,0000,0000,0000,,To naprawdę źle.
Dialogue: 0,0:08:22.39,0:08:25.14,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Połóż go na łóżku Nagasumi-kun.
Dialogue: 0,0:08:25.14,0:08:26.13,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Tak.
Dialogue: 0,0:08:26.41,0:08:27.95,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Skąd ona zna moje imię?
Dialogue: 0,0:08:28.63,0:08:30.30,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Wyglądasz dobrze, Nagasumi-kun.
Dialogue: 0,0:08:30.30,0:08:32.46,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Aa, mama San-chan!
Dialogue: 0,0:08:32.46,0:08:34.71,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Tylko połóż tam tą małpę,dobrze?{\Letting the student that looks a monkey falling down to the floor is alright?}
Dialogue: 0,0:08:34.71,0:08:36.71,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Myślałem, że jest tu tylko tata San-chan...
Dialogue: 0,0:08:36.71,0:08:39.62,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nie spodziewałem się po jej mamie, że włoży biały kitel pielęgniarki!{\I didn't expect Mother-in-law to wear a white coat to be the infirmary teacher here.[TLC]}
Dialogue: 0,0:08:39.62,0:08:42.31,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Co? Podobam ci się w tym białym kitlu?
Dialogue: 0,0:08:42.31,0:08:44.25,Ren,Ren,0000,0000,0000,,To całkiem inaczej niż mojemu mężowi!
Dialogue: 0,0:08:45.02,0:08:46.94,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ja nie mówię o tym.
Dialogue: 0,0:08:46.94,0:08:48.97,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ja tylko próbuje powiedzieć, że to jest mi nie na rękę!
Dialogue: 0,0:08:49.87,0:08:51.63,Ren,Ren,0000,0000,0000,,To jest faktycznie nie na rękę.
Dialogue: 0,0:08:51.63,0:08:54.19,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Chcieliśmy tylko trochę pomóc naszym przyjaciołom z Ministerstwa Edukacji,
Dialogue: 0,0:08:54.19,0:08:56.19,Ren,Ren,0000,0000,0000,,W zmianie personelu tej szkoły.{\t(\o work on this school's personnel affairs.)}
Dialogue: 0,0:08:57.03,0:08:59.15,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Ale wiesz, Nagasumi-kun,
Dialogue: 0,0:09:00.03,0:09:03.86,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Na tym świecie chaos jest o wiele bardziej ekscytujący i interesujący!{\ Having some crazy things in the world is exciting and interesting.}
Dialogue: 0,0:09:04.63,0:09:06.08,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Co ty mówisz!?
Dialogue: 0,0:09:06.08,0:09:08.27,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Ten, kto zna naszą tożsamość syren,
Dialogue: 0,0:09:08.95,0:09:11.63,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Musi stać się członkiem syreńskiej rodziny.
Dialogue: 0,0:09:12.78,0:09:15.44,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Jeśli czujesz, że San jest niewystarczająca,
Dialogue: 0,0:09:15.44,0:09:17.20,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Ja będe wystarczać?{\how about me too?}
Dialogue: 0,0:09:17.54,0:09:21.17,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,O czym ty mówisz, ja sobie wypraszam!
Dialogue: 0,0:09:21.92,0:09:23.43,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Łał,jest milutki!
Dialogue: 0,0:09:24.91,0:09:26.27,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Jak to może się dziać?!
Dialogue: 0,0:09:26.27,0:09:28.93,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nawet teściowa tu jest! To jest zbyt dużo jak na żart.
Dialogue: 0,0:09:28.93,0:09:30.93,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ale to ciepło i mięciutkie uczucie i zapach...
Dialogue: 0,0:09:30.93,0:09:33.38,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Uspokój się! Ona jest mamą San-chan!
Dialogue: 0,0:09:33.38,0:09:36.69,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Cholera, oboje mąż i żona próbują sobie zrobić zabawę z mojego życia?
Dialogue: 0,0:09:39.12,0:09:39.76,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,To był...
Dialogue: 0,0:09:40.63,0:09:41.77,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Masa-san!
Dialogue: 0,0:09:41.77,0:09:45.05,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Ach, to była tylko chwila, Nagasumi-san.
Dialogue: 0,0:09:43.10,0:09:48.63,Masa,Masa,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}-Spotkanie zrządzone przez los-
Dialogue: 0,0:09:45.66,0:09:49.55,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Przybyłem do tej szkoły jako nauczyciel matematyki.
Dialogue: 0,0:09:49.55,0:09:51.55,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Jestem zadowolony ze spotkania.
Dialogue: 0,0:09:51.55,0:09:53.40,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Tak, ja też
Dialogue: 0,0:09:53.40,0:09:56.71,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Właściwie to ilu ludzi z Setouchi jest w tej szkole?!
Dialogue: 0,0:09:57.40,0:10:01.71,Masa,Masa,0000,0000,0000,,To źle Nakajima się zaplątał.
Dialogue: 0,0:10:01.71,0:10:02.68,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nakajima-san?
Dialogue: 0,0:10:02.68,0:10:05.15,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,A, wisiał za długo,
Dialogue: 0,0:10:05.15,0:10:07.43,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,I jego macki wyglądają jakby były w kawałkach.{\And one of the tentacles is sliced too.}
Dialogue: 0,0:10:07.43,0:10:09.93,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Mamy szczęście, że Ceremonia Rozpoczęcia Szkoły już się zaczęła.
Dialogue: 0,0:10:09.93,0:10:13.98,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,To cud, że ty Masa-san i reszta nie ujawniliście waszych tożsamości aż do teraz.{\I take my hat off you for you being to able hide your identity until now.}
Dialogue: 0,0:10:13.98,0:10:15.74,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Ej, wiec ty jesteś Nagasumi-kun?
Dialogue: 0,0:10:18.67,0:10:21.26,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Idioto, co ty robisz!? Shark Fujishiro!!!
Dialogue: 0,0:10:22.00,0:10:24.19,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,S-shark Fujishiro, nie mów mi...
Dialogue: 0,0:10:24.19,0:10:25.71,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,To jest ważna rzecz,{\Isn't that the case,}
Dialogue: 0,0:10:25.71,0:10:29.07,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Jeśli ten koleś zginie, będziemy mogli wrócić do Setouchi.
Dialogue: 0,0:10:29.07,0:10:32.96,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Nie martw się zjem cię w całości!
Dialogue: 0,0:10:32.96,0:10:35.95,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Jestem nauczycielem w-fu, Shark Fujishiro. Jestem zadowolony, że cię spotkałem Nagasumi-kun!
Dialogue: 0,0:10:35.95,0:10:37.04,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ja nie jestem zadowolony!{\Nice to meet you!}
Dialogue: 0,0:10:37.04,0:10:38.77,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,To szczęście że własnie odbywa sie Ceremonia Rozpoczęcia Szkoły.{\Even though this is the last greeting for you,}
Dialogue: 0,0:10:38.77,0:10:41.18,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Wykończę cię w chwili, gdy nikogo nie ma wokół.{\I'll still greet you!}
Dialogue: 0,0:10:41.18,0:10:42.10,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nie żartuj sobie ze mnie!
Dialogue: 0,0:10:42.10,0:10:45.52,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Dlaczego wszyscy nauczyciele tej szkoły są z Setouchi?
Dialogue: 0,0:10:46.05,0:10:48.15,San,San,0000,0000,0000,,Przestań Fujishiro-san!
Dialogue: 0,0:10:45.75,0:10:48.15,San,San,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Czerwony napis: Przestań Fujishiro-san!
Dialogue: 0,0:10:48.49,0:10:49.67,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,San...San-chan.
Dialogue: 0,0:10:49.67,0:10:52.51,Masa,Masa,0000,0000,0000,,To był syreński atak Ojou "Wyjący Głos"...
Dialogue: 0,0:10:52.51,0:10:54.88,San,San,0000,0000,0000,,Co to ma znaczyc?{\What the hell is going on...}
Dialogue: 0,0:10:54.88,0:10:57.94,San,San,0000,0000,0000,,Kiedy poszłam do higienistki, mama tam była.
Dialogue: 0,0:10:57.94,0:10:59.94,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Znalazłam was tu...{\You found me there.}
Dialogue: 0,0:10:59.94,0:11:02.05,San,San,0000,0000,0000,,Tata stał się wychowawcą mojej klasy.
Dialogue: 0,0:11:02.05,0:11:03.44,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Dlaczego robicie tyle hałasu?
Dialogue: 0,0:11:03.75,0:11:06.94,San,San,0000,0000,0000,,Masa-san, Fujishiro-san, i Nakajima-san też.
Dialogue: 0,0:11:07.30,0:11:10.01,San,San,0000,0000,0000,,Kiedy otworzyłam mój plecak Maki-chan wylazła z niego.
Dialogue: 0,0:11:10.35,0:11:12.70,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ta facetka też tu jest?!
Dialogue: 0,0:11:12.70,0:11:15.35,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ci ludzie są naprawdę nie na rękę,
Dialogue: 0,0:11:15.35,0:11:17.73,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Przewrócili moją szkołę do góry nogami.
Dialogue: 0,0:11:17.73,0:11:20.70,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,San-chan musi dać im tu niezły wykład!{\If San-chan doesn't give a good lecture...}
Dialogue: 0,0:11:20.70,0:11:23.63,San,San,0000,0000,0000,,Wy wszyscy...wy wszyscy...
Dialogue: 0,0:11:24.06,0:11:25.42,San,San,0000,0000,0000,,Dziękuję wam wszystkim!
Dialogue: 0,0:11:27.92,0:11:31.84,San,San,0000,0000,0000,,Jestem naprawdę szczęśliwa, że się o mnie martwicie.
Dialogue: 0,0:11:32.34,0:11:35.33,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Dlatego grupa Setouchi trzyma się razem.{\So that's how the Setochi's members}
Dialogue: 0,0:11:35.33,0:11:38.05,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,To jest początek mojego nowego szkolnego dnia.{\s0}
Dialogue: 0,0:11:39.07,0:11:42.15,Gozaburo,Guy,0000,0000,0000,,Zawsze będziemy chronić cię przez cały czas...
Dialogue: 0,0:11:44.53,0:11:50.27,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nie mogę w to uwierzyć...tata San-chan rzeczywiście stał się nauczycielem...{\coming to school to be a teacher.}
Dialogue: 0,0:11:50.27,0:11:53.11,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Od teraz będę go spotykał codziennie?{\Shall I meet him everyday, from now on}
Dialogue: 0,0:11:53.11,0:11:56.51,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,San-chan, nie chcę już więcej chodzić do szkoły...
Dialogue: 0,0:11:56.51,0:11:59.88,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ach, to San-chan! San-chan się śmieje!
Dialogue: 0,0:11:58.42,0:11:59.88,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,{\pos(512,70)}Widzi osobę otoczoną słońcem\N Jest zdecydowanie "na krawędzi"
Dialogue: 0,0:11:59.89,0:12:03.01,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Osoba, która próbuje uśmiechać się do zachodzącego słońca.
Dialogue: 0,0:12:01.11,0:12:02.17,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,San-chan...
Dialogue: 0,0:12:01.33,0:12:04.45,Masa,Masa,0000,0000,0000,,O,idziesz teraz do domu Nagasumi-san?{\Aren't you going home, Nagasumi-san?}
Dialogue: 0,0:12:05.65,0:12:07.84,Naga,Naga,0000,0000,0000,,Ten głos to...Masa-san!
Dialogue: 0,0:12:08.52,0:12:10.93,Naga,Naga,0000,0000,0000,,Ach, co za dobry czas dla niego przybyć wtedy, gdy jestem w najgłębszej depresji...{\I'm feeling so down and here he is. What a nice timing.}
Dialogue: 0,0:12:10.93,0:12:13.99,Naga,Naga,0000,0000,0000,,Czuje jak powierzam mu siebie.{\I feel like to entrust myself to him.}
Dialogue: 0,0:12:13.99,0:12:15.59,Masa,Masa,0000,0000,0000,,O czym ty mówisz?
Dialogue: 0,0:12:15.59,0:12:18.02,Naga,Naga,0000,0000,0000,,Sam już nawet nie wiem, o czym mówię...
Dialogue: 0,0:12:19.45,0:12:20.52,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Więc tak to jest.
Dialogue: 0,0:12:21.71,0:12:24.48,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Nie możesz zaakceptowac szaleństwa jej rodziców?{\You can no longer tolerate Boss's paternal love anymore?|tolerate Master's feeling for his daughter.}
Dialogue: 0,0:12:24.48,0:12:25.75,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To prawda...
Dialogue: 0,0:12:25.75,0:12:28.31,Naga,Nag,0000,0000,0000,,On nawet stał się nauczycielem w celu śledzenia nas,{\Becoming a school teacher just to get closed to her.}
Dialogue: 0,0:12:28.31,0:12:29.83,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To już za dużo.
Dialogue: 0,0:12:29.83,0:12:31.83,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Czy to nie dobrze?{\Is it alright if it continues this way?}
Dialogue: 0,0:12:31.83,0:12:33.35,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To nie jest dobrze.
Dialogue: 0,0:12:33.35,0:12:34.73,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Nie to miałem na myśli.
Dialogue: 0,0:12:35.85,0:12:39.49,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Czy to dobrze dla ciebie pozwolić przegrać szefowi?{\Are you admitting that you have lost to Boss?}
Dialogue: 0,0:12:39.49,0:12:43.97,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Z poważaniem dla uczuć San-ojou, przyznałbyś się tak po prostu do porażki?{\Your feelings for Miss San, is it alright to lose?}
Dialogue: 0,0:12:45.05,0:12:47.05,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Masa-san...
Dialogue: 0,0:12:47.05,0:12:49.80,Naga,Nag,0000,0000,0000,,A więc, nie mogę przegrać.
Dialogue: 0,0:12:49.80,0:12:53.23,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan poświęciła już tak dużo ze względu na mnie.
Dialogue: 0,0:12:53.23,0:12:54.53,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie poddam się Masa-san
Dialogue: 0,0:12:54.53,0:12:55.76,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Do zobaczenia jutro w szkole!
Dialogue: 0,0:13:00.18,0:13:00.98,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie mogę przegrać.
Dialogue: 0,0:13:00.98,0:13:02.61,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Uczucia San-chan,
Dialogue: 0,0:13:02.61,0:13:05.56,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Są precyzyjne, dlatego muszę stać się mężczyzną, którego San-chan będzie mogła naprawdę pokochać!{\My aim is to become the ideal guy in San-chan's heart.}
Dialogue: 0,0:13:06.38,0:13:08.05,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Będę się starał!
Dialogue: 0,0:13:10.83,0:13:14.29,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,S-a-n-chan już czas do szkoły.
Dialogue: 0,0:13:14.29,0:13:16.14,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Czekasz na mnie?{\Stop yelling here, brat! }
Dialogue: 0,0:13:17.00,0:13:19.19,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,To był dobry kopniak Nagasumi.
Dialogue: 0,0:13:19.19,0:13:21.73,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Co dokładnie chciałeś zrobić?{\What do you mean by doing that?}
Dialogue: 0,0:13:21.73,0:13:23.70,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Słuchaj! Mój dawny przyjacielu, Saru!
Dialogue: 0,0:13:23.70,0:13:27.07,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan jest moim zbawcą, kimś ważnym dla mnie...{\San-chan is my savior; my special person.}
Dialogue: 0,0:13:27.07,0:13:30.06,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Moje cenne uczucia do niej nie przegrają z niczym innym!{\In regards of feelings to cerish her, I won't lose to anyone. | With this precious feelings for her in me,}
Dialogue: 0,0:13:30.71,0:13:31.91,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Ty bydlaku!
Dialogue: 0,0:13:31.91,0:13:33.61,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie próbuj się do niej zbliżać, Saru!{\Don't get close to me so friendly, Saru!}
Dialogue: 0,0:13:34.54,0:13:37.13,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Dlaczego masz takiego zadziwiającego ducha walki?!{\What's that raging spirits? | What's with that intimidating stance of your's?}
Dialogue: 0,0:13:37.13,0:13:40.34,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Zaczynając od dzisiaj postanowiłem żyć jako prawdziwy mężczyzna.{\Starting today, I've decided to life as an elegant man.}
Dialogue: 0,0:13:40.34,0:13:43.22,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ty natomiast powinieneś żyć jak inne małpy w górach.{\You should act as a monkey and live in montains.}
Dialogue: 0,0:13:43.22,0:13:44.82,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Prawdziwy mężczyzna, hę?
Dialogue: 0,0:13:44.82,0:13:45.84,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Co?
Dialogue: 0,0:13:45.84,0:13:47.66,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Pozwól mi spytać Nagasumi...
Dialogue: 0,0:13:47.66,0:13:51.46,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Co to za lalka wystająca ze szkolnej torby?
Dialogue: 0,0:13:51.46,0:13:55.32,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Maki! Czy nie mówiłem, że będzie źle, jeśli zostaniesz zauważona przez ludzi?
Dialogue: 0,0:13:55.32,0:13:57.76,Maki,Maki,0000,0000,0000,,Ja udaję, że jestem lalką.{\It's fine if I pretend to be a doll.}
Dialogue: 0,0:13:57.79,0:14:03.38,Maki,Maki,0000,0000,0000,,Ale ty na poważnie mówisz do tej lalki. Czy to nie znaczy, że to raczej ty jesteś niebezpieczną osobą?
Dialogue: 0,0:14:04.43,0:14:07.79,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Nagasumi, pomimo tego, że nie wiem co wydarzyło się podczas wakacji...
Dialogue: 0,0:14:07.79,0:14:09.29,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Nie spodziewałem się po tobie ze zwariujesz i będziesz bawił się lalkami!{\But please wake up from the world of dolls!}
Dialogue: 0,0:14:09.29,0:14:11.27,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Cz-czekaj!
Dialogue: 0,0:14:11.27,0:14:12.98,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Wszystkiego dobrego, Nagasumi.
Dialogue: 0,0:14:12.98,0:14:14.74,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Mam nadzieję, że będziesz szczęśliwy ze swoją lalką!{\Live to your best together with your doll.}
Dialogue: 0,0:14:14.74,0:14:17.52,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie rujnuj mojej ścieżki do stania się mężczyzną to dopiero pierwszy stopień!{\My very first step to being a real man was ruined just like that!| My path of a Man just ended with the very first step!}
Dialogue: 0,0:14:17.52,0:14:19.40,Maki,Maki,0000,0000,0000,,Ja nic nie zrobiłam.{\This has nothing to do with me.}
Dialogue: 0,0:14:19.40,0:14:20.42,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie mogę przegrać.
Dialogue: 0,0:14:20.42,0:14:22.49,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Mam zamiar pokonać teścia w wyrażaniu szczerości,{\I'll defeat that father-in-law with my feelings.}
Dialogue: 0,0:14:22.49,0:14:24.77,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Tym samym zmuszę go do zaakceptowania mnie jako mężczyzny!{\I must be a man and have him accept me.}
Dialogue: 0,0:14:23.14,0:14:23.82,San,San,0000,0000,0000,,Dzień dobry.
Dialogue: 0,0:14:23.82,0:14:24.74,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,San-chan!
Dialogue: 0,0:14:24.77,0:14:26.78,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To trudne kroczyć ścieżką mężczyzny.
Dialogue: 0,0:14:26.78,0:14:28.08,Maki,Maki,0000,0000,0000,,Po prostu się pospiesz i idź do szkoły.
Dialogue: 0,0:14:28.31,0:14:29.50,Maki,Maki,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Lekcja pierwsza: Mowa ojczysta.
Dialogue: 0,0:14:30.02,0:14:33.23,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,Ech...Jako że nauczyciel właśnie tu przybył,{\Your teacher was just here,}
Dialogue: 0,0:14:33.23,0:14:35.61,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,Wszyscy zrozumieli akademickie umiejętności,{\In order to check your academic ability...}
Dialogue: 0,0:14:35.61,0:14:37.03,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,Napiszemy teraz test "Kanji".
Dialogue: 0,0:14:37.03,0:14:37.59,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nadchodzi!
Dialogue: 0,0:14:37.89,0:14:39.65,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Kanji test jest moją mocną stroną.
Dialogue: 0,0:14:39.65,0:14:41.82,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To jest szansa dla mnie żeby pokazać teściowi, jaki jestem zdolny.
Dialogue: 0,0:14:41.82,0:14:43.33,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan, patrz na mnie!
Dialogue: 0,0:14:43.64,0:14:45.43,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,No dobrze, już czas żeby sprawdzić odpowiedzi.
Dialogue: 0,0:14:45.64,0:14:56.04,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,Jingi; Następny jest trochę trudniejszy: otokogi; Ten napisany jest jak nawabari, lecz to jest shima; keri; chaka; wappa; otsutome; monmon
Dialogue: 0,0:14:45.66,0:14:52.05,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,{\pos(512,70)}Gouzaburou czyta te kanji w alternatywnych znaczeniach, bądź tych, które zwykle przyjmują w slangu Yakuzy
Dialogue: 0,0:14:46.35,0:14:50.25,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,{\pos(512.370)}Odpowiedzi napisane od lewej;\N Tatuaż - Pistolet - Człowieczeństwo \N Kobieta - Nóż - Odwaga \N Społeczeństwo - Kajdanki - Terytorium
Dialogue: 0,0:14:51.42,0:14:52.81,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Przecież to bzdura.{\It's over... |He's doing it absurdly. | I totally screwed it up.}
Dialogue: 0,0:14:52.81,0:14:54.81,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie dotrę do niego w ten sposób.{\I can't appeal to him this way... | Appeal is a no then }{}
Dialogue: 0,0:14:56.05,0:14:57.30,Naga,Nag,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Lekcja druga: Matematyka
Dialogue: 0,0:14:57.72,0:15:00.24,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Słuchajcie uważnie to będzie na teście.{\t(\his coming test will be on...)}
Dialogue: 0,0:15:00.24,0:15:04.00,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Zarząd wyznaczył wskaźnik na miesiąc, który jest następcą nowej dziedziny-{\新天地の仕舞いにおける毎月の見ヶ〆料の割合は}{\The protection fees ratio for Shintenchi Island are as follows - }{\Masa goes mumbling about god-knows-what. Totally nothing to do with Mathematics.}{}
Dialogue: 0,0:15:04.00,0:15:05.48,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Opłata powitalna: 20%
Dialogue: 0,0:15:05.48,0:15:06.34,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Opłata bonusowa: 20%{\Cost of ground: 20%}{}
Dialogue: 0,0:15:06.34,0:15:11.50,Default,Masa,0000,0000,0000,,W tym przypadku dla lokajów wyznaczono więcej niż 10 mln. jenów...[]{\汚吏料....}{\*mumble mumble*}{}
Dialogue: 0,0:15:07.12,0:15:09.35,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Lekcje Masa-sensei są takie łatwe do zrozumienia!
Dialogue: 0,0:15:09.77,0:15:11.49,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Są naprawdę łatwe do zrozumienia.
Dialogue: 0,0:15:11.49,0:15:14.06,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ale jakoś czuję się lepiej nie będąc w to uwikłany.{\what he is saying doesn't seem to be related at all.}
Dialogue: 0,0:15:14.32,0:15:15.55,Naga,Nag,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Lekcja trzecia: Ekonomika domowa
Dialogue: 0,0:15:18.63,0:15:20.13,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie mów mi, że to należało do...
Dialogue: 0,0:15:20.17,0:15:21.40,Naga,Nag,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Lekcja czwarta: W-f
Dialogue: 0,0:15:22.69,0:15:24.50,Naga,Nag,0000,0000,0000,,W końcu nie mogłem pokazać żadnej mojej mocnej strony.
Dialogue: 0,0:15:24.50,0:15:26.93,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Hej! Nagasumi, Nagasumi!{\Nagasumi Nagasumi.}
Dialogue: 0,0:15:28.37,0:15:30.05,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Co ty tam robisz?
Dialogue: 0,0:15:30.05,0:15:32.16,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Dostaniesz ochrzan, jeśli nie zejdziesz z balkonu...{\You will get scolded if you go out to the balcony.}
Dialogue: 0,0:15:32.16,0:15:33.95,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Spoko, chodź tu szybko.
Dialogue: 0,0:15:34.31,0:15:38.40,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Możemy zerkać do szatni dziewczyn przez dziurę w zasłonie.{\ from this window.}
Dialogue: 0,0:15:38.40,0:15:40.77,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie podglądaj!
Dialogue: 0,0:15:40.77,0:15:44.08,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Dlaczego nie? Chcesz być mężczyzną Nagasumi?
Dialogue: 0,0:15:44.53,0:15:46.08,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Byc mężczyzną?!
Dialogue: 0,0:15:44.53,0:15:45.40,Naga,Nag,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Odważnie!!
Dialogue: 0,0:15:46.08,0:15:47.40,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Tak nie zachowuje się prawdziwy mężczyzna.
Dialogue: 0,0:15:47.40,0:15:48.88,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To bardziej zachowanie bestii!
Dialogue: 0,0:15:48.88,0:15:51.08,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Pomimo tego mnie też kusi podglądanie..
Dialogue: 0,0:15:51.08,0:15:52.77,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Racja, racja?!
Dialogue: 0,0:15:52.77,0:15:55.95,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Dziewczyny zdejmują swoje ubrania, co znaczy dla facetów żeby podglądać. To pospolite obeznanie się czyż nie?{\It's common knowledge for guys to peep when the girls are changing, isn't it? | When girls change their clothes, guys peep at them. It's common knowledge, isn't it?}
Dialogue: 0,0:15:55.95,0:15:57.60,Naga,Nag,0000,0000,0000,,W którym kraju masz taki rodzaj poznawania?{\Where did you get that from?}
Dialogue: 0,0:15:58.21,0:16:00.07,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Lepiej pomyśl, Nagasumi.
Dialogue: 0,0:16:00.07,0:16:03.83,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Jeśli one naprawdę nie chciałyby być podglądane, to nie rozbierałyby się tak niedbale w pomieszczeniu z jedną lichą zasłoną!{\The fact that girls are changing at the other side of just a piece of cloth, tells us that girls don't mind people peeping at them changing.}
Dialogue: 0,0:16:03.83,0:16:05.98,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Jeśli się przed tym nie bronią to znaczy, że chcą być podglądane!{\In fact, girls love getting peeped.}
Dialogue: 0,0:16:06.51,0:16:08.65,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Rozumiem, więc o to chodzi.{\I-Is that so?}
Dialogue: 0,0:16:08.65,0:16:11.66,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Czy to napewno? Nie chcę wpaść w twoją pułapkę małpo!{\I won't let you do that! |No its not. I won't fall into your trap, you liar.}
Dialogue: 0,0:16:11.66,0:16:14.42,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Będąc z tobą szczerym Nagasumi.
Dialogue: 0,0:16:14.42,0:16:17.62,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Spójrz w bok za tą cienką zasłoną kryje się raj marzeń.
Dialogue: 0,0:16:17.62,0:16:19.02,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Co powiedziałeś?
Dialogue: 0,0:16:20.02,0:16:22.52,Naga,Nag,0000,0000,0000,,R-raj.
Dialogue: 0,0:16:23.30,0:16:28.54,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,No i jak chłopaczku? Chcesz osiągnąć szczyt szczęścia razem z wujaszkiem? W tym wypadku zrób właśnie cos takiego.{}
Dialogue: 0,0:16:28.54,0:16:31.49,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Sz-szczęście..szczęście powiedziałeś, szczęśliwy-wujaszek?
Dialogue: 0,0:16:31.49,0:16:32.54,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie, nie, nie!
Dialogue: 0,0:16:32.54,0:16:36.34,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Jeśli będę to kontynuował, zostanę wessany do zboczonego świata wujaszka-Saru to byłoby straszne!
Dialogue: 0,0:16:36.34,0:16:37.29,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie mogę przegrać.
Dialogue: 0,0:16:37.29,0:16:39.54,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Muszę żyć jak mężczyzna!
Dialogue: 0,0:16:39.54,0:16:41.97,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Jak trudno mi się z tobą rozmawia...{\What? What a useless boy.}
Dialogue: 0,0:16:41.97,0:16:46.03,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,A może ty wolisz lalki w porównaniu do prawdziwych dziewczyn?{\Or is it these girls are not comparable to that doll of your's?}
Dialogue: 0,0:16:46.03,0:16:47.76,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie wykorzystuj lalek do robienia sobie żartów ze mnie!{\Don't look down on dolls!}
Dialogue: 0,0:16:47.76,0:16:49.79,Naga,Nag,0000,0000,0000,,O nie! Przestań stwarzać sobie kłopoty!
Dialogue: 0,0:16:50.13,0:16:51.96,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Hej, tam wy dwaj!
Dialogue: 0,0:16:51.96,0:16:53.16,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Co wy robicie na balkonie?{\Why did you ran out to the balcony?}
Dialogue: 0,0:16:53.83,0:16:55.13,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Kurde, nakrył nas!
Dialogue: 0,0:16:55.13,0:16:56.03,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Saru, ucie-
Dialogue: 0,0:16:56.03,0:16:57.84,Saru,Saru,0000,0000,0000,,W tej chwili jestem nieosiągalny.{\Curently away. | Hi, I'm not in at the moment.}
Dialogue: 0,0:16:57.84,0:16:59.37,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Przeklęta małpa!{\猿吉(etekichi)=monkey. bastard->monkey}
Dialogue: 0,0:16:59.37,0:17:02.20,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Ee? Czy to nie Nagasumi-kun?
Dialogue: 0,0:17:02.20,0:17:04.24,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ten sposób mówienia to jest..{\This tone is...}
Dialogue: 0,0:17:04.24,0:17:05.98,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Shark Fujishiro-san!
Dialogue: 0,0:17:05.98,0:17:08.40,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,To niedobrze Nagasumi-kun.
Dialogue: 0,0:17:08.40,0:17:12.24,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,W szkole nazywają mnie nauczycielem wychowania fizycznego, Fujishiro-sensei, tak?{\You should be calling me Fujishiro-sensei in school right?}
Dialogue: 0,0:17:17.03,0:17:18.40,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Wskoczył tu w sekundę za jednym zamachem?
Dialogue: 0,0:17:18.40,0:17:21.82,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To niedobrze. On jest bardziej niebezpieczny od teścia
Dialogue: 0,0:17:21.82,0:17:24.14,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,To niedobrze, prawda? Nagasumi-kun?{\You shouldn't be doing this, Nagasumi-kun.|This isn't the way, Nagasumi-kun.}{}
Dialogue: 0,0:17:24.14,0:17:27.98,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Byc przyłapanym w tak opustoszałym miejscu jak to.
Dialogue: 0,0:17:27.98,0:17:30.26,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Czas na zjedzenie ciebie...{\If I wanted to eat you...}
Dialogue: 0,0:17:30.26,0:17:32.72,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Nadejdzie w przeciągu 5 sekund!
Dialogue: 0,0:17:32.72,0:17:34.72,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Moja głowa! Tam!
Dialogue: 0,0:17:34.72,0:17:37.04,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ja nic nie zrobiłem, proszę oszczędź mnie!
Dialogue: 0,0:17:37.59,0:17:39.54,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Chyba coś się dzieje na zewnątrz...{\Voices on the outside?}
Dialogue: 0,0:17:39.87,0:17:41.54,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Kurde! To zaułek śmierci!{\Shit! No place to hide anymore!}
Dialogue: 0,0:17:41.54,0:17:43.27,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Dziękuje za posiłek!!!{\Time to eat! | Here I come!}
Dialogue: 0,0:17:43.91,0:17:45.11,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie chcę stać się posiłkiem.
Dialogue: 0,0:17:45.11,0:17:47.39,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Co powinienem zrobić w tak krytycznej sytuacji?
Dialogue: 0,0:17:47.39,0:17:48.51,Naga,Nag,0000,0000,0000,,O racja, obok mnie jest klasa.
Dialogue: 0,0:17:48.51,0:17:49.98,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie, w środku są teraz...są...
Dialogue: 0,0:17:49.98,0:17:52.30,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan, powiedz mi, co mam teraz zrobić?
Dialogue: 0,0:17:52.30,0:17:53.30,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Mam wybrać życie czy śmierć?
Dialogue: 0,0:17:53.30,0:17:56.06,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nieeeee! Nie chcę być teraz połknięty!
Dialogue: 0,0:18:26.25,0:18:29.29,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To jest to, teraz jestem stracony!
Dialogue: 0,0:18:30.01,0:18:31.32,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Łapac go!
Dialogue: 0,0:18:31.32,0:18:33.32,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Faktycznie robić coś tak kretyńskiego w biały dzień...{}
Dialogue: 0,0:18:33.32,0:18:35.47,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Powieśmy Nagasumiego!{\I'm going to kill Nagasumi-kun!}
Dialogue: 0,0:18:35.47,0:18:38.26,Default,EVeryone,0000,0000,0000,,Tak jest, złapmy go i powieśmy!
Dialogue: 0,0:18:38.26,0:18:40.09,Default,Girl,0000,0000,0000,,Mawari,najpierw ubierz przynajmniej swoją bluzkę.
Dialogue: 0,0:18:40.36,0:18:41.81,Default,Girl,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Przesłuchanie Omawari-san. Po szkole
Dialogue: 0,0:18:41.82,0:18:46.81,Default,Girl,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Pokój Rady Studenckiej
Dialogue: 0,0:18:43.10,0:18:46.84,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Mówiąc poważnie zrobiłeś wiele strasznych rzeczy Nagasumi-kun.{\Geez, you really got yourself into deep trouble this time round, Nagasumi-kun.}
Dialogue: 0,0:18:47.84,0:18:51.01,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Wpadłeś do pomieszczenia, w którym dziewczęta zdejmowały ubrania,{\To be rushing into the classroom used as a changing room for girls.}
Dialogue: 0,0:18:51.01,0:18:53.21,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Co ty sobie właściwie myślałeś?
Dialogue: 0,0:18:53.21,0:18:56.42,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Ja też rozbierałam się w tym momencie!
Dialogue: 0,0:18:56.42,0:18:59.26,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Chcesz żebym uczyła cię przepisów społecznych?!
Dialogue: 0,0:18:59.26,0:19:03.19,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Mawari-san,dziękuję, że wybłagałaś u nauczyciela miłosierdzie dla mnie.
Dialogue: 0,0:19:03.19,0:19:05.62,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ale, jest dobrze...
Dialogue: 0,0:19:05.62,0:19:09.87,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To była pomyłka dla kogoś takiego jak ja próbować żyć jak mężczyzna.{\The choice to walk a man's path is wrong in the end.}
Dialogue: 0,0:19:11.35,0:19:15.53,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Incydent z Fujishiro-san, sekrety rodziny San-chan, nie chcę już uciekać przed nikim.
Dialogue: 0,0:19:15.53,0:19:18.62,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To mój obowiązek jako osoby uratowanej przez San-chan syrenę.{\This is what I decided after San-chan sacrificed herself to save my life.}
Dialogue: 0,0:19:18.62,0:19:19.95,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To zboczeniec Saru powinien zginąć.
Dialogue: 0,0:19:23.35,0:19:27.28,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan nie chcę już iść więcej do szkoły.
Dialogue: 0,0:19:27.28,0:19:30.48,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ach, San-chan...San-chan uśmiecha się do mnie...
Dialogue: 0,0:19:30.37,0:19:34.50,Naga,Nag,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Teraz czuję, że mogę odejść w zachód słońca.
Dialogue: 0,0:19:30.48,0:19:32.35,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Idę do ciebie.
Dialogue: 0,0:19:32.35,0:19:33.83,San,San,0000,0000,0000,,Wołałeś mnie Nagasumi-san?
Dialogue: 0,0:19:35.25,0:19:36.39,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan.
Dialogue: 0,0:19:36.39,0:19:38.39,San,San,0000,0000,0000,,Co ty tu robisz?
Dialogue: 0,0:19:38.39,0:19:39.39,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ee...nie...
Dialogue: 0,0:19:40.48,0:19:43.38,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Powiedziała mi, że wróci do domu pierwsza, bo ma coś do zrobienia,{\She said she will be going back firs}
Dialogue: 0,0:19:43.38,0:19:46.92,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ale musi być zakłopotana, kiedy wraca do domu obok mnie.{\She must have thought that walking beside me will embarass her.}
Dialogue: 0,0:19:47.56,0:19:50.23,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Straciłem zaufanie San-chan...
Dialogue: 0,0:19:50.23,0:19:52.18,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Co ja zrobiłem?!{\Just what am I doing?}
Dialogue: 0,0:19:52.18,0:19:53.96,San,San,0000,0000,0000,,Przepraszam Nagasumi-san.
Dialogue: 0,0:19:55.44,0:19:58.92,San,San,0000,0000,0000,,Nie pomogłam Nagasumi-san w oczyszczeniu z fałszywych oskarżeń przeciwko tobie.{\misunderstanding.}
Dialogue: 0,0:20:00.37,0:20:05.42,San,San,0000,0000,0000,,Starałam się zrozumieć, lecz Saru-kun powiedział że nie jest pewny co się wydarzyło.
Dialogue: 0,0:20:05.89,0:20:08.67,San,San,0000,0000,0000,,Wygląda na to ze nie jestem odpowiednia żeby stać się twoją żoną...
Dialogue: 0,0:20:09.37,0:20:14.44,San,San,0000,0000,0000,,Ale wiesz, Omawari-san i przewodnicząca klasy wytłumaczyły innym dziewczętom,
Dialogue: 0,0:20:09.37,0:20:19.00,San,San,0000,0000,0000,,{\pos(512,70)}San dodaje honorowy przedrostek "O" do imienia Mawari zmieniając je \N w Omawari co znaczy policjant.
Dialogue: 0,0:20:14.44,0:20:17.78,San,San,0000,0000,0000,,Chociaż byłam całkowicie zdenerwowana stojąc przed Omawari-san...(tzn. policjant)
Dialogue: 0,0:20:17.78,0:20:19.06,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Jej imię to Mawari.{\Call her Mawari will do.}
Dialogue: 0,0:20:19.06,0:20:22.01,San,San,0000,0000,0000,,Jakkolwiek, teraz jest dobrze.
Dialogue: 0,0:20:22.01,0:20:23.04,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan.
Dialogue: 0,0:20:23.68,0:20:25.49,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie jesteś na mnie zła?
Dialogue: 0,0:20:25.49,0:20:26.30,San,San,0000,0000,0000,,Dlaczego?
Dialogue: 0,0:20:26.30,0:20:28.28,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Zrobiłem takie rzeczy...
Dialogue: 0,0:20:28.28,0:20:30.37,San,San,0000,0000,0000,,Musiałeś mieć swoje powody.
Dialogue: 0,0:20:30.76,0:20:34.13,San,San,0000,0000,0000,,Ufam Nagasumiemu.
Dialogue: 0,0:20:34.13,0:20:38.86,San,San,0000,0000,0000,,Jeśli nie będę ufać mojemu własnemu mężowi, wtedy splamię reputację syren z Setouchi.
Dialogue: 0,0:20:38.86,0:20:41.43,San,San,0000,0000,0000,,My syreny musimy być rycerskie!
Dialogue: 0,0:20:42.10,0:20:43.12,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan...
Dialogue: 0,0:20:43.66,0:20:47.69,San,San,0000,0000,0000,,Ponieważ...jestem żoną Nagasumiego.
Dialogue: 0,0:20:48.89,0:20:51.20,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To pierwszy raz kiedy poczułem coś tak smutnego.
Dialogue: 0,0:20:51.68,0:20:55.40,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nasze małżeństwo to należna zapłata dla syreńskich zasad...{\We had to marry due to the rule of Mermaid.}
Dialogue: 0,0:20:56.50,0:20:58.81,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nasza miłość rozpoczęła się zaraz po tym jak zdecydowano o naszym małżeństwie...{\And we begin our love after our marriage has decided.}
Dialogue: 0,0:20:58.81,0:21:03.91,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ale uczucie, które mam teraz w sercu nie ma nic wspólnego z syreńską zapłatą...{\But this feeling of sadness now, no one will understand.}
Dialogue: 0,0:21:03.91,0:21:05.91,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Jest delikatniejsze i czystsze...
Dialogue: 0,0:21:06.77,0:21:08.31,San,San,0000,0000,0000,,Wracajmy już.
Dialogue: 0,0:21:20.03,0:21:21.29,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Tak więc San-chan,
Dialogue: 0,0:21:21.29,0:21:23.29,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Myślę że już zrozumiałaś,{\I think you should know what I wanted to say.}
Dialogue: 0,0:21:23.29,0:21:27.30,San,San,0000,0000,0000,,Yhy, zatrzymać nasz związek w tajemnicy przed wszystkimi,{\Not to let others know that we are husband and wife.}
Dialogue: 0,0:21:27.30,0:21:28.33,San,San,0000,0000,0000,,Tak będzie bezpieczniej.
Dialogue: 0,0:21:29.03,0:21:30.90,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Pozwól mi posłuchać o czym rozmawiacie!{}
Dialogue: 0,0:21:31.59,0:21:33.12,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Odwal się zdrajco!
Dialogue: 0,0:21:33.12,0:21:35.12,Naga,Nag,0000,0000,0000,,A kysz zboczona małpo!{\go one side to eat your banana.}{}
Dialogue: 0,0:21:35.99,0:21:39.41,San,San,0000,0000,0000,,Przepraszam to jest sekret tylko pomiędzy nami.
Dialogue: 0,0:21:39.78,0:21:40.87,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Prawda?
Dialogue: 0,0:21:40.87,0:21:41.84,San,San,0000,0000,0000,,Prawda?
Dialogue: 0,0:21:41.84,0:21:42.93,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Dwu-osobowy świat?
Dialogue: 0,0:21:42.93,0:21:45.32,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Co to za straszne uczucie.{\What is this turning into?}
Dialogue: 0,0:21:45.32,0:21:51.45,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,To sekret, sekret...tym czymś jest sekret racja?
Dialogue: 0,0:21:51.45,0:21:54.77,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,To źle, to źle Nagasumi-kun.
Dialogue: 0,0:21:54.77,0:21:56.93,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,Ty szczęśliwy bydlaku.{\You thief of love...}
Dialogue: 0,0:21:57.47,0:21:59.42,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,Kim ty jesteś żeby mięć z nią sekret?{\ secret between the two of you?!}
Dialogue: 0,0:22:01.03,0:22:02.20,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,Planujesz mieć dziecko?{\You are asking for it!}
Dialogue: 0,0:22:02.20,0:22:03.79,Naga,Nag,0000,0000,0000,,A ty ciągle to samo.
Dialogue: 0,0:22:03.79,0:22:06.94,San,San,0000,0000,0000,,Przestań tato!
Dialogue: 0,0:23:37.52,0:23:39.55,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ostatnio Mawari ciągle mnie oskarżała. {\Mawari has been looking for clues lately.}
Dialogue: 0,0:23:39.55,0:23:42.01,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Czy wydazenia pobiegną tą ścieszką?{\これはひょっとしてそっちルートも有りえるって言う展開なのか?}{\t(\here's something going on between us?)}{\Is this a hint of what's to come?}{}
Dialogue: 0,0:23:42.01,0:23:43.76,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Hej, czy "zróbmy sobie tajemne spotkanie" znaczy to, co myślę? {\This is gratifying... It isn't like that?}{\おい、ちょっとレッツミツスクリート(let's meet secret)ってそうじゃないの?} {\NAGATO???} {\Something to be happy and worried about. No its not the way.}{}
Dialogue: 0,0:23:43.76,0:23:45.71,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Eee? Czyżby Mawari podejrzewała kim jest San-chan?
Dialogue: 0,0:23:45.71,0:23:47.21,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Źle. Czyż to nie straszne?{\This is not good.}
Dialogue: 0,0:23:47.21,0:23:48.55,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Omawari-san, Omawari-san!
Dialogue: 0,0:23:48.55,0:23:50.36,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Super, pokażę wam mój morderczy cios, "Bariera Nagasumi"!
Dialogue: 0,0:23:50.36,0:23:51.95,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Proszę wyczekujcie Bariery Nagasumi!

skopiuj do notatnika i zapisz jako ass.
jak zajzalem to przypomnialem sobie ze z tymi subami zeczywiscie bylo cos skopane, to wersja pod ayako o ile pamientam

krzymaj napisał:

Pamiętaj także że SubEdit może domyślnie zmienić standard napisów z UT-8 na WIN-1250  oczkod
Chyba że ustawiłeś go inaczej. smile
Czyli po zamianie z pliku *.txt na plik *.ass, trzeba pamiętać o tym aby  sprawdzić czy zamiast ą,ę,ś, ć  nie pojawią się krzaczki... jezor

SubEdit nie obsługuje .ass

Ostatnio edytowany przez camel (2010-02-08 02:27:58)


MADLAX.jpg

Offline

#11 2009-10-09 14:59:17

Sado
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-30

Odp: SubEdit

Camel - wielkie dzięki, wszystko jest lepiej i fajniej ogląda się w .ass (mam nadzieję, że tylko w 5 epku są problemy XD)


aaxbae.jpg

"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan

Offline

#12 2009-10-27 00:42:52

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: SubEdit

Pamiętaj także że SubEdit może domyślnie zmienić standard napisów z UT-8 na WIN-1250  oczkod
Chyba że ustawiłeś go inaczej. smile
Czyli po zamianie z pliku *.txt na plik *.ass, trzeba pamiętać o tym aby  sprawdzić czy zamiast ą,ę,ś, ć  nie pojawią się krzaczki... jezor

Ostatnio edytowany przez krzymaj (2009-10-27 00:44:42)


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
joHbRQM.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024