Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Wziąłem się za oglądanie Samurai 7, jednak napisy nie pasują do mojej wersji. Zassałem więc subedita i zacząłem zmieniać timing. Przy jednym odcinku nie było problemu - przesunięcie o ileś tam sekund i spokój, ale przy następnym - porażka. Po przesunięciu timingu, żeby działało dobrze, po parunastu sekundach się psuje, że muszę co chwila przestawiać timing o jakieś 20 klatek. Kiedy włączyłem odcinek, to zauważyłem coś dziwnego. Napisy odtwarzane przez subedita (te pod napisami, odtwarzanymi z pliku) stopniowo się spieszą. Na początku są równe, lecz im dalej, tym różnica się większa. To dość duży problem dla mnie... ;/
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Ctrl + Shift + Q albo F (nie pamiętam) i ustaw odpowiedni FPS (strzelam, że 23.976).
Offline
Ctrl + Shift + Q albo F (nie pamiętam) i ustaw odpowiedni FPS (strzelam, że 23.976).
Jesteś boski. Bez Ciebie znowu bym ślęczał godzinę i co 15 sekund zmieniał timing. Wielkie dzięki. Temat można zamknąć.
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Offline
Ej, ja tu mam pierwszą udokumentowaną wzmiankę o mojej boskości. Trzeba to tak od razu usuwać?
Offline
skopiować i przenieść do tematu (wszystko o niczym) Kasować nie trzeba (zostanie dla potomnych)
Offline
Temat ma tak ogólną nazwę, że może inne n00by się podepną, zamiast zakładać nowy, więc zostawię otwarty. Oczywiście ważną kwestią jest także udokumentowana boskość Ace'a xD
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Więc tak - za cholerę nie mogę dopasować napisów do Seto no Hanayome do mojej wersji (od gg). http://animesub.info/szukaj.php?szukane … pTitle=org Odcinek 5. Konwertuję format napisów, zmieniam fps i ciągle coś nie gra... tasukete
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
prze konwertuj do *.txt
znajdujesz pierwszą linię dialogową (przewijasz do niej) kilkasz w opcjach "zmierz początkowe opóźnienie napisów", to samo z ostaniom linią tylko, że najesz "zmierz końcowe....", po czym dajesz OK i powinno śmigać (w środku może być rozjazd rzędu 1s ale da się oglądać)
Offline
może z tymi pujdzie ci lepiej
[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1024
PlayResY: 576
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
Last Style Storage: Seto
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Trebuchet MS,35,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Signs,Trebuchet MS,35,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Naga,Trebuchet MS,35,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00595954,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Dad,Trebuchet MS,35,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H0032312E,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Mom,Trebuchet MS,35,&H00E5E7F3,&H0000FFFF,&H00606A81,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: GrandMa,Trebuchet MS,35,&H00EDF2FB,&H0000FFFF,&H00353942,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Gozaburo,Trebuchet MS,35,&H00E9F2FD,&H0000FFFF,&H00676871,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Ren,Trebuchet MS,35,&H00EEF7FE,&H0000FFFF,&H00423B35,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Masa,Trebuchet MS,35,&H00CBD8FB,&H0000FFFF,&H0056483C,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: San,Trebuchet MS,35,&H00D8E0EF,&H0000FFFF,&H0019232F,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Naka (Octo),Trebuchet MS,35,&H00DCC9FF,&H0000FFFF,&H005A2D9E,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Maki,Trebuchet MS,35,&H00FFE1E1,&H0000FFFF,&H00483B3C,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Saru,Trebuchet MS,35,&H00E4F1FF,&H0000FFFF,&H004B5866,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Mawari,Trebuchet MS,35,&H00ECEBF0,&H0000FFFF,&H003B3A43,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
Style: Fujishiro,Trebuchet MS,35,&H00FFF5E2,&H0000FFFF,&H00908B80,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,16,16,12,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
Dialogue: 0,0:00:12.25,0:00:14.01,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Co ty robisz Maki?!
Dialogue: 0,0:00:14.01,0:00:17.56,Maki,Maki,0000,0000,0000,,Cholera, jak mogłeś uniknąć mojego ataku?
Dialogue: 0,0:00:17.56,0:00:20.84,Maki,Maki,0000,0000,0000,,Twoje reakcje stają się coraz lepsze każdego dnia.
Dialogue: 0,0:00:20.84,0:00:23.49,Mom,Mom,0000,0000,0000,,Maki-chan obudziłaś już Nagasumiego?
Dialogue: 0,0:00:23.49,0:00:25.25,Maki,Maki,0000,0000,0000,,Tak,mamo.
Dialogue: 0,0:00:25.25,0:00:27.47,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Próbowałaś mnie zabic przed obudzeniem?!{\You didn't try to wake me up but tried to kill me, didn't you?! | When did you try wake me up? it was more like killing me!}
Dialogue: 0,0:00:27.94,0:00:29.51,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Dzisiaj jest początek nowego semestru.
Dialogue: 0,0:00:29.51,0:00:31.98,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Podczas wakacji zaszło wiele zmian.
Dialogue: 0,0:00:33.28,0:00:35.65,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nie było tu tej facetki w przeszłości,
Dialogue: 0,0:00:36.71,0:00:42.15,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ale ponadto, San-chan idzie do tej samej szkoły, co ja!{\b0}
Dialogue: 0,0:00:42.60,0:00:45.17,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,San-chan, jesteś gotowa?
Dialogue: 0,0:00:45.17,0:00:45.86,San,San,0000,0000,0000,,Tak.
Dialogue: 0,0:00:46.49,0:00:48.87,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Zaczyna się nowe szkolne życie.
Dialogue: 0,0:00:49.86,0:00:51.40,San,San,0000,0000,0000,,Dzień dobry, Nagasumi-san.
Dialogue: 0,0:00:51.40,0:00:53.56,San,San,0000,0000,0000,,Jak wyglądam w moim nowym szkolnym mundurku?
Dialogue: 0,0:00:55.42,0:00:56.37,San,San,0000,0000,0000,,Nagasumi-san?
Dialogue: 0,0:00:56.56,0:00:58.84,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Świetny, myślę, że jest naprawdę świetny!
Dialogue: 0,0:00:59.40,0:01:03.60,Mom,Mom,0000,0000,0000,,San-chan,twoi rodzice przysłali ci pocztówkę.
Dialogue: 0,0:01:03.60,0:01:04.86,San,San,0000,0000,0000,,D-Dobrze!
Dialogue: 0,0:01:05.17,0:01:07.58,San,San,0000,0000,0000,,Dlaczego przysyłaliby pocztówkę teraz?
Dialogue: 0,0:01:08.82,0:01:11.87,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Najprawdopodobniej teściu czuje się samotnie, od kiedy nie ma ciebie przy sobie.
Dialogue: 0,0:01:11.87,0:01:15.36,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ponieważ,teściu szaleje jeśli jego córka \N jest poza zasięgiem jego wzroku.
Dialogue: 0,0:01:15.36,0:01:17.80,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ale dlaczego on nie zginął po upadku z najszybszego japońskiego pociągu?{\And then again, he is fine even after falling from Shinkansen }
Dialogue: 0,0:01:17.80,0:01:18.60,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Tak jak się tego spodziewałem.{\Unexpected.}
Dialogue: 0,0:01:18.60,0:01:20.83,Dad,Dad,0000,0000,0000,,San,czy u ciebie wszystko dobrze?
Dialogue: 0,0:01:20.83,0:01:24.01,Dad,Dad,0000,0000,0000,,Zakończylismy wszelkie procedury związane z twoim przeniesieniem do innej szkoły.{\The papers for the school transfer are already done.}
Dialogue: 0,0:01:24.01,0:01:26.82,Dad,Dad,0000,0000,0000,,Jesteś bardzo zdolna, więc nie powinnaś mieć problemów w nowej szkole.
Dialogue: 0,0:01:26.82,0:01:30.34,Dad,Dad,0000,0000,0000,,Zawsze będziemy cię ochraniać w każdym miejscu i przez cały czas.
Dialogue: 0,0:01:30.34,0:01:31.88,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Powiedział "zawsze"?
Dialogue: 0,0:01:31.88,0:01:33.18,San,San,0000,0000,0000,,Tatusiu...
Dialogue: 0,0:01:33.18,0:01:35.03,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Czyżbym poczuł trwogę?{\What is this unusual feeling I'm getting.}
Dialogue: 0,0:01:39.35,0:01:42.84,GrandMa,[01;39 - 01;58] Screen,0000,0000,0000,,Przypływ i odpływ fal w Seto
Dialogue: 0,0:01:42.84,0:01:46.58,GrandMa,[01;39 - 01;58] Screen,0000,0000,0000,,Nagasumi,młodzik, którego życie zostało uratowane zrozumiał
Dialogue: 0,0:01:46.58,0:01:50.00,GrandMa,[01;39 - 01;58] Screen,0000,0000,0000,,Że musi zrezygnować z rozsądku i spełnić swoje obowiązki.
Dialogue: 0,0:01:50.00,0:01:52.23,GrandMa,[01;39 - 01;58] Screen,0000,0000,0000,,Spróbuj to wyśmiać.
Dialogue: 0,0:01:52.23,0:01:57.06,GrandMa,[01;39 - 01;58] Screen,0000,0000,0000,,To początek niewinnej miłości.
Dialogue: 0,0:03:42.40,0:03:45.97,San,San,0000,0000,0000,,Nowa szkoła, hee...zastanawiam się jak to jest.
Dialogue: 0,0:03:46.43,0:03:48.96,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nawet, jeśli mnie zapytasz...
Dialogue: 0,0:03:48.96,0:03:52.02,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,więc, to zwyczajne publiczne gimnazjum.
Dialogue: 0,0:03:52.02,0:03:56.00,San,San,0000,0000,0000,,Jako twoja narzeczona nie mogę zrobić nic, co zawstydziłoby Nagasumi-san.{\As your fiancee, I should not shame Nagasumi-san.}
Dialogue: 0,0:03:56.00,0:03:57.61,San,San,0000,0000,0000,,Muszę dobrze wszystkich przywitać.
Dialogue: 0,0:03:57.61,0:03:58.66,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,San-chan.
Dialogue: 0,0:03:59.00,0:04:04.49,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Odnośnie tego, że jesteś moją narzeczoną.. zatrzymajmy to w sekrecie przed ludźmi w szkole.
Dialogue: 0,0:04:04.49,0:04:06.69,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Hej, to ty Nagasumi?!
Dialogue: 0,0:04:07.77,0:04:08.59,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ten głos to...
Dialogue: 0,0:04:09.93,0:04:10.82,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Saru?!
Dialogue: 0,0:04:10.82,0:04:12.86,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Cześc! Naga...sumi...
Dialogue: 0,0:04:16.94,0:04:18.34,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Kocham Cię!
Dialogue: 0,0:04:18.73,0:04:20.55,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,To było zbyt nagle, ty zboczona małpo!{\What a sudden, you pervert monkey!}
Dialogue: 0,0:04:21.17,0:04:24.38,San,San,0000,0000,0000,,Eee..Nagasumi-san, ta osoba to...?
Dialogue: 0,0:04:24.38,0:04:25.71,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Jak możesz zobaczyć, ten gościu jest małpą,
Dialogue: 0,0:04:25.71,0:04:27.65,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nazywanym Sarutobi Hideyoshi, i jest złym towarzystwem.
Dialogue: 0,0:04:27.65,0:04:29.94,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Będzie dobrze, jeśli nie będziesz pamiętać tej małpy.
Dialogue: 0,0:04:29.94,0:04:31.94,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Jesteś oziębły, Nagasumi.
Dialogue: 0,0:04:31.94,0:04:33.94,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Kim jest ta milutka dziewczyna?
Dialogue: 0,0:04:33.94,0:04:37.72,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,O-Ona jest moja kuzynką,nazywa się San-chan.
Dialogue: 0,0:04:37.72,0:04:39.88,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Sanchan-san? Jest Chinką?{\San as in three in chinese? a chinese? [TL Note: 三 is the word for three in chinese. It's also pronounced as "San"]}
Dialogue: 0,0:04:37.72,0:04:39.88,Saru,Saru,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Liczebnik Chiński San=3
Dialogue: 0,0:04:39.46,0:04:41.56,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nie, to San "San". Jest Japonką.
Dialogue: 0,0:04:42.04,0:04:46.14,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,W każdym razie takie odpowiedzi są bezpieczniejsze i nie powodują żadnych dziwnych reakcji.
Dialogue: 0,0:04:46.14,0:04:47.26,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Czy to prawda San-chan?
Dialogue: 0,0:04:47.26,0:04:48.92,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Bierzesz na siebie taki rodzaj reakcji?!
Dialogue: 0,0:04:51.67,0:04:55.72,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Mówiąc o tym, nie słyszałem, w której klasie jest San-chan...
Dialogue: 0,0:04:55.72,0:04:58.31,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Byłoby świetnie gdyby była w naszej klasie!
Dialogue: 0,0:04:58.31,0:05:00.78,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,O, wygląda na to, że ta dziewczyna rzeczywiście jest w naszej klasie.
Dialogue: 0,0:05:00.78,0:05:01.77,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Naprawdę?
Dialogue: 0,0:05:01.77,0:05:03.53,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Więc Nagasumi-kun.
Dialogue: 0,0:05:03.53,0:05:04.48,Naga,Nagaumi,0000,0000,0000,,O-o co chodzi?
Dialogue: 0,0:05:05.44,0:05:07.39,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Nie zapytałam wczoraj...
Dialogue: 0,0:05:07.39,0:05:10.47,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Jakie są relacje pomiędzy tobą a uczennicą o imieniu San?
Dialogue: 0,0:05:10.47,0:05:11.93,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ona jest moją...
Dialogue: 0,0:05:11.93,0:05:13.78,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Dlaczego byliście wczoraj razem?
Dialogue: 0,0:05:13.78,0:05:15.82,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Dlaczego rano przyszliście razem do szkoły?
Dialogue: 0,0:05:15.82,0:05:18.19,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,T-to długa historia.
Dialogue: 0,0:05:18.19,0:05:20.19,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Bedzie lepiej, jeśli mnie puścisz...
Dialogue: 0,0:05:20.19,0:05:21.43,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Próbujesz coś przede mną ukryć?
Dialogue: 0,0:05:21.43,0:05:23.57,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Chcesz żebym uczyła cię przepisów społecznych?
Dialogue: 0,0:05:23.57,0:05:24.43,Default,Class President,0000,0000,0000,,Eej...Mawari...
Dialogue: 0,0:05:24.99,0:05:26.43,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Przewodnicząca klasy...?
Dialogue: 0,0:05:26.43,0:05:30.94,Default,Class President,0000,0000,0000,,Słyszałaś? Wygląda na to, że nowy nauczyciel przybywa do naszej klasy...
Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:32.77,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Nowy nauczyciel?
Dialogue: 0,0:05:32.77,0:05:34.06,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,A nie przeniesiony uczeń?
Dialogue: 0,0:05:34.06,0:05:36.01,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Sprzecznośc informacji.{\The informations mixed.}
Dialogue: 0,0:05:36.01,0:05:38.11,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Musiałaś źle usłyszeć.
Dialogue: 0,0:05:38.11,0:05:39.47,Default,Class President,0000,0000,0000,,Czy to możliwe?
Dialogue: 0,0:05:39.47,0:05:43.42,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Oczywiście, ponieważ przyszliśmy do szkoły razem ze śliczną przeniesioną uczennicą.
Dialogue: 0,0:05:44.47,0:05:45.28,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Och, ona tu jest!
Dialogue: 0,0:05:45.28,0:05:47.37,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Ichi, Ni, San-chan!
Dialogue: 0,0:05:45.28,0:05:47.37,Saru,Saru,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Liczebniki Japońskie Ichi=1, Ni=2, San=3
Dialogue: 0,0:05:47.56,0:05:48.15,Saru,Saru,0000,0000,0000,,To boli.
Dialogue: 0,0:05:49.20,0:05:50.04,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Jest ciężko.
Dialogue: 0,0:05:51.69,0:05:54.38,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Jest ciężko...moja pieść jest cięższa!{\An old man's head is really hard!}
Dialogue: 0,0:05:54.38,0:05:55.86,Saru,Saru,0000,0000,0000,,Mamo ja latam{\Mama, I can fly}
Dialogue: 0,0:05:56.60,0:05:59.16,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,C-co? Nie mów mi, że jesteś...
Dialogue: 0,0:06:00.03,0:06:02.10,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Słuchajcie wszyscy.
Dialogue: 0,0:06:02.10,0:06:05.74,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Jestem formą nauczyciela tej klasy od dzisiaj aż do końca.
Dialogue: 0,0:06:06.94,0:06:08.86,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Seto Gouzaburou!
Dialogue: 0,0:06:08.86,0:06:10.62,Default,All,0000,0000,0000,,Formą nauczyciela?!{\W-What?!}
Dialogue: 0,0:06:10.62,0:06:12.78,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ojciec San-chan jest nauczycielem?
Dialogue: 0,0:06:12.78,0:06:14.55,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,To właśnie to oznaczała ta poranna pocztówka!
Dialogue: 0,0:06:14.88,0:06:18.37,Default,All,0000,0000,0000,,He? Nie słyszeliśmy o tym wcześniej!
Dialogue: 0,0:06:19.70,0:06:22.85,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Zaczynając od dzisiaj, przejmuję tą "grupę"
Dialogue: 0,0:06:19.70,0:06:22.85,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Kumi znaczy klasa jak i "odział" Yakuzy
Dialogue: 0,0:06:22.85,0:06:25.19,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Jestem liderem tej grupy.
Dialogue: 0,0:06:25.19,0:06:28.03,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Zbesztam każdego, kto hałasuje...{\I'll severely scold whoever makes noise.}
Dialogue: 0,0:06:28.03,0:06:29.17,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Miło mi was wszystkich poznać.
Dialogue: 0,0:06:29.58,0:06:32.88,Default,Class President,0000,0000,0000,,Ee...co stało się z poprzednim nauczycielem, Shibazaki-sensei?
Dialogue: 0,0:06:33.22,0:06:37.08,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Shibazaki-sensei jest...na urlopie macierzyńskim!
Dialogue: 0,0:06:37.08,0:06:39.36,Default,All,0000,0000,0000,,Eee, on będzie rodził?!
Dialogue: 0,0:06:39.76,0:06:43.28,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Więc, moje wprowadzenie zakończone.
Dialogue: 0,0:06:43.28,0:06:47.33,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Nastepnie chcę przedstawić wam nowego przyjaciela.
Dialogue: 0,0:06:47.33,0:06:48.35,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Wejdź proszę.
Dialogue: 0,0:06:53.87,0:06:55.54,Default,Class President,0000,0000,0000,,Jaka milutka osóbka...
Dialogue: 0,0:06:55.54,0:06:58.07,Default,Class President,0000,0000,0000,,A-ale, wygląda na sfrustrowaną.
Dialogue: 0,0:06:59.28,0:07:01.41,San,San,0000,0000,0000,,Ee...Jestem z Setouchi.
Dialogue: 0,0:07:01.41,0:07:02.89,San,San,0000,0000,0000,,Nazywam się Seto San.
Dialogue: 0,0:07:02.89,0:07:05.39,San,San,0000,0000,0000,,Miło mi was wszystkich poznać.
Dialogue: 0,0:07:06.32,0:07:09.02,San,San,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Napis na tablicy: Błękitne Niebo
Dialogue: 0,0:07:07.64,0:07:09.03,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Yy...Seto?!
Dialogue: 0,0:07:09.03,0:07:10.58,Default,Background 1,0000,0000,0000,,Nazywa sie Seto San?
Dialogue: 0,0:07:10.58,0:07:12.40,Default,Background 2,0000,0000,0000,,Nauczyciel tez ma na nazwisko Seto...
Dialogue: 0,0:07:12.40,0:07:13.24,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Nie mów mi, że...
Dialogue: 0,0:07:14.04,0:07:16.28,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Em...miejsce Seto San...
Dialogue: 0,0:07:16.28,0:07:17.74,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Tu będzie dobrze!{\here is good, I think.}
Dialogue: 0,0:07:17.74,0:07:20.55,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ten stary dureń nie zmienił się ani trochę!{\ He has the same attitude even in school.}
Dialogue: 0,0:07:20.55,0:07:23.67,San,San,0000,0000,0000,,Nauczycielu tu żarty się kończą.
Dialogue: 0,0:07:23.67,0:07:26.29,San,San,0000,0000,0000,,Usiądę w ostatnim rzędzie.
Dialogue: 0,0:07:27.53,0:07:28.79,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,San nie odchodź!
Dialogue: 0,0:07:28.79,0:07:29.84,Default,All,0000,0000,0000,,Idź!
Dialogue: 0,0:07:29.84,0:07:32.30,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Dlaczego siadłaś obok tego gościa?!
Dialogue: 0,0:07:32.93,0:07:36.82,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nauczycielu,to jest moje miejsce od pierwszej klasy.
Dialogue: 0,0:07:38.83,0:07:42.84,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Jesteś tylko ostry w gębie jak zawsze czyż nie, ty larwo?!{\note: boufura=mosquito larva=>maggot}
Dialogue: 0,0:07:42.84,0:07:46.36,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ty też, jesteś taki energiczny jak zawsze, hee?
Dialogue: 0,0:07:46.36,0:07:48.36,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Dzwon zabrzmiał nauczycielu.
Dialogue: 0,0:07:48.36,0:07:51.73,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ceremonia rozpoczęcia szkoły nadchodzi czy to dobrze żeby ją powstrzymywać?
Dialogue: 0,0:07:51.50,0:07:54.60,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Napis na tablicy: wybuch, wybuch...
Dialogue: 0,0:07:54.85,0:07:56.95,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Wy dwoje znacie się nawzajem?
Dialogue: 0,0:07:57.20,0:07:59.36,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,San-chan, co się dzieje?!
Dialogue: 0,0:07:59.36,0:08:03.47,San,San,0000,0000,0000,,Myślę, że przybył tu i stał się nauczycielem żeby nas obserwować.
Dialogue: 0,0:08:04.36,0:08:08.68,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Czy to diabeł próbuje uniemożliwić mi spędzanie czasu z San-chan sam na sam?{\You Devil are not giving me to spend time with San-chan alone, is it?}
Dialogue: 0,0:08:08.68,0:08:09.84,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,O cholera.
Dialogue: 0,0:08:09.84,0:08:12.20,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Mówiąc o tym Saru-kun ...
Dialogue: 0,0:08:12.00,0:08:14.20,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,{\pos(521,40)}Pielęgniarka
Dialogue: 0,0:08:13.32,0:08:14.21,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Przepraszam!{\Sorry to bother you,}
Dialogue: 0,0:08:14.58,0:08:16.56,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Och kochany, co się stało temu chłopcu?
Dialogue: 0,0:08:16.56,0:08:18.90,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Został wyrzucony w powietrze przez nauczyciela na 5 metrów
Dialogue: 0,0:08:18.90,0:08:20.39,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Chyba jest ranny po tym wszystkim.
Dialogue: 0,0:08:20.39,0:08:22.39,Ren,Ren,0000,0000,0000,,To naprawdę źle.
Dialogue: 0,0:08:22.39,0:08:25.14,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Połóż go na łóżku Nagasumi-kun.
Dialogue: 0,0:08:25.14,0:08:26.13,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Tak.
Dialogue: 0,0:08:26.41,0:08:27.95,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Skąd ona zna moje imię?
Dialogue: 0,0:08:28.63,0:08:30.30,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Wyglądasz dobrze, Nagasumi-kun.
Dialogue: 0,0:08:30.30,0:08:32.46,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Aa, mama San-chan!
Dialogue: 0,0:08:32.46,0:08:34.71,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Tylko połóż tam tą małpę,dobrze?{\Letting the student that looks a monkey falling down to the floor is alright?}
Dialogue: 0,0:08:34.71,0:08:36.71,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Myślałem, że jest tu tylko tata San-chan...
Dialogue: 0,0:08:36.71,0:08:39.62,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nie spodziewałem się po jej mamie, że włoży biały kitel pielęgniarki!{\I didn't expect Mother-in-law to wear a white coat to be the infirmary teacher here.[TLC]}
Dialogue: 0,0:08:39.62,0:08:42.31,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Co? Podobam ci się w tym białym kitlu?
Dialogue: 0,0:08:42.31,0:08:44.25,Ren,Ren,0000,0000,0000,,To całkiem inaczej niż mojemu mężowi!
Dialogue: 0,0:08:45.02,0:08:46.94,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ja nie mówię o tym.
Dialogue: 0,0:08:46.94,0:08:48.97,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ja tylko próbuje powiedzieć, że to jest mi nie na rękę!
Dialogue: 0,0:08:49.87,0:08:51.63,Ren,Ren,0000,0000,0000,,To jest faktycznie nie na rękę.
Dialogue: 0,0:08:51.63,0:08:54.19,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Chcieliśmy tylko trochę pomóc naszym przyjaciołom z Ministerstwa Edukacji,
Dialogue: 0,0:08:54.19,0:08:56.19,Ren,Ren,0000,0000,0000,,W zmianie personelu tej szkoły.{\t(\o work on this school's personnel affairs.)}
Dialogue: 0,0:08:57.03,0:08:59.15,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Ale wiesz, Nagasumi-kun,
Dialogue: 0,0:09:00.03,0:09:03.86,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Na tym świecie chaos jest o wiele bardziej ekscytujący i interesujący!{\ Having some crazy things in the world is exciting and interesting.}
Dialogue: 0,0:09:04.63,0:09:06.08,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Co ty mówisz!?
Dialogue: 0,0:09:06.08,0:09:08.27,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Ten, kto zna naszą tożsamość syren,
Dialogue: 0,0:09:08.95,0:09:11.63,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Musi stać się członkiem syreńskiej rodziny.
Dialogue: 0,0:09:12.78,0:09:15.44,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Jeśli czujesz, że San jest niewystarczająca,
Dialogue: 0,0:09:15.44,0:09:17.20,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Ja będe wystarczać?{\how about me too?}
Dialogue: 0,0:09:17.54,0:09:21.17,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,O czym ty mówisz, ja sobie wypraszam!
Dialogue: 0,0:09:21.92,0:09:23.43,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Łał,jest milutki!
Dialogue: 0,0:09:24.91,0:09:26.27,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Jak to może się dziać?!
Dialogue: 0,0:09:26.27,0:09:28.93,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nawet teściowa tu jest! To jest zbyt dużo jak na żart.
Dialogue: 0,0:09:28.93,0:09:30.93,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ale to ciepło i mięciutkie uczucie i zapach...
Dialogue: 0,0:09:30.93,0:09:33.38,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Uspokój się! Ona jest mamą San-chan!
Dialogue: 0,0:09:33.38,0:09:36.69,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Cholera, oboje mąż i żona próbują sobie zrobić zabawę z mojego życia?
Dialogue: 0,0:09:39.12,0:09:39.76,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,To był...
Dialogue: 0,0:09:40.63,0:09:41.77,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Masa-san!
Dialogue: 0,0:09:41.77,0:09:45.05,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Ach, to była tylko chwila, Nagasumi-san.
Dialogue: 0,0:09:43.10,0:09:48.63,Masa,Masa,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}-Spotkanie zrządzone przez los-
Dialogue: 0,0:09:45.66,0:09:49.55,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Przybyłem do tej szkoły jako nauczyciel matematyki.
Dialogue: 0,0:09:49.55,0:09:51.55,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Jestem zadowolony ze spotkania.
Dialogue: 0,0:09:51.55,0:09:53.40,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Tak, ja też
Dialogue: 0,0:09:53.40,0:09:56.71,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Właściwie to ilu ludzi z Setouchi jest w tej szkole?!
Dialogue: 0,0:09:57.40,0:10:01.71,Masa,Masa,0000,0000,0000,,To źle Nakajima się zaplątał.
Dialogue: 0,0:10:01.71,0:10:02.68,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nakajima-san?
Dialogue: 0,0:10:02.68,0:10:05.15,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,A, wisiał za długo,
Dialogue: 0,0:10:05.15,0:10:07.43,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,I jego macki wyglądają jakby były w kawałkach.{\And one of the tentacles is sliced too.}
Dialogue: 0,0:10:07.43,0:10:09.93,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Mamy szczęście, że Ceremonia Rozpoczęcia Szkoły już się zaczęła.
Dialogue: 0,0:10:09.93,0:10:13.98,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,To cud, że ty Masa-san i reszta nie ujawniliście waszych tożsamości aż do teraz.{\I take my hat off you for you being to able hide your identity until now.}
Dialogue: 0,0:10:13.98,0:10:15.74,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Ej, wiec ty jesteś Nagasumi-kun?
Dialogue: 0,0:10:18.67,0:10:21.26,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Idioto, co ty robisz!? Shark Fujishiro!!!
Dialogue: 0,0:10:22.00,0:10:24.19,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,S-shark Fujishiro, nie mów mi...
Dialogue: 0,0:10:24.19,0:10:25.71,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,To jest ważna rzecz,{\Isn't that the case,}
Dialogue: 0,0:10:25.71,0:10:29.07,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Jeśli ten koleś zginie, będziemy mogli wrócić do Setouchi.
Dialogue: 0,0:10:29.07,0:10:32.96,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Nie martw się zjem cię w całości!
Dialogue: 0,0:10:32.96,0:10:35.95,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Jestem nauczycielem w-fu, Shark Fujishiro. Jestem zadowolony, że cię spotkałem Nagasumi-kun!
Dialogue: 0,0:10:35.95,0:10:37.04,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ja nie jestem zadowolony!{\Nice to meet you!}
Dialogue: 0,0:10:37.04,0:10:38.77,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,To szczęście że własnie odbywa sie Ceremonia Rozpoczęcia Szkoły.{\Even though this is the last greeting for you,}
Dialogue: 0,0:10:38.77,0:10:41.18,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Wykończę cię w chwili, gdy nikogo nie ma wokół.{\I'll still greet you!}
Dialogue: 0,0:10:41.18,0:10:42.10,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nie żartuj sobie ze mnie!
Dialogue: 0,0:10:42.10,0:10:45.52,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Dlaczego wszyscy nauczyciele tej szkoły są z Setouchi?
Dialogue: 0,0:10:46.05,0:10:48.15,San,San,0000,0000,0000,,Przestań Fujishiro-san!
Dialogue: 0,0:10:45.75,0:10:48.15,San,San,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Czerwony napis: Przestań Fujishiro-san!
Dialogue: 0,0:10:48.49,0:10:49.67,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,San...San-chan.
Dialogue: 0,0:10:49.67,0:10:52.51,Masa,Masa,0000,0000,0000,,To był syreński atak Ojou "Wyjący Głos"...
Dialogue: 0,0:10:52.51,0:10:54.88,San,San,0000,0000,0000,,Co to ma znaczyc?{\What the hell is going on...}
Dialogue: 0,0:10:54.88,0:10:57.94,San,San,0000,0000,0000,,Kiedy poszłam do higienistki, mama tam była.
Dialogue: 0,0:10:57.94,0:10:59.94,Ren,Ren,0000,0000,0000,,Znalazłam was tu...{\You found me there.}
Dialogue: 0,0:10:59.94,0:11:02.05,San,San,0000,0000,0000,,Tata stał się wychowawcą mojej klasy.
Dialogue: 0,0:11:02.05,0:11:03.44,Gozaburo,Gouzaburou,0000,0000,0000,,Dlaczego robicie tyle hałasu?
Dialogue: 0,0:11:03.75,0:11:06.94,San,San,0000,0000,0000,,Masa-san, Fujishiro-san, i Nakajima-san też.
Dialogue: 0,0:11:07.30,0:11:10.01,San,San,0000,0000,0000,,Kiedy otworzyłam mój plecak Maki-chan wylazła z niego.
Dialogue: 0,0:11:10.35,0:11:12.70,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ta facetka też tu jest?!
Dialogue: 0,0:11:12.70,0:11:15.35,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ci ludzie są naprawdę nie na rękę,
Dialogue: 0,0:11:15.35,0:11:17.73,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Przewrócili moją szkołę do góry nogami.
Dialogue: 0,0:11:17.73,0:11:20.70,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,San-chan musi dać im tu niezły wykład!{\If San-chan doesn't give a good lecture...}
Dialogue: 0,0:11:20.70,0:11:23.63,San,San,0000,0000,0000,,Wy wszyscy...wy wszyscy...
Dialogue: 0,0:11:24.06,0:11:25.42,San,San,0000,0000,0000,,Dziękuję wam wszystkim!
Dialogue: 0,0:11:27.92,0:11:31.84,San,San,0000,0000,0000,,Jestem naprawdę szczęśliwa, że się o mnie martwicie.
Dialogue: 0,0:11:32.34,0:11:35.33,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Dlatego grupa Setouchi trzyma się razem.{\So that's how the Setochi's members}
Dialogue: 0,0:11:35.33,0:11:38.05,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,To jest początek mojego nowego szkolnego dnia.{\s0}
Dialogue: 0,0:11:39.07,0:11:42.15,Gozaburo,Guy,0000,0000,0000,,Zawsze będziemy chronić cię przez cały czas...
Dialogue: 0,0:11:44.53,0:11:50.27,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Nie mogę w to uwierzyć...tata San-chan rzeczywiście stał się nauczycielem...{\coming to school to be a teacher.}
Dialogue: 0,0:11:50.27,0:11:53.11,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Od teraz będę go spotykał codziennie?{\Shall I meet him everyday, from now on}
Dialogue: 0,0:11:53.11,0:11:56.51,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,San-chan, nie chcę już więcej chodzić do szkoły...
Dialogue: 0,0:11:56.51,0:11:59.88,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,Ach, to San-chan! San-chan się śmieje!
Dialogue: 0,0:11:58.42,0:11:59.88,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,{\pos(512,70)}Widzi osobę otoczoną słońcem\N Jest zdecydowanie "na krawędzi"
Dialogue: 0,0:11:59.89,0:12:03.01,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Osoba, która próbuje uśmiechać się do zachodzącego słońca.
Dialogue: 0,0:12:01.11,0:12:02.17,Naga,Nagasumi,0000,0000,0000,,San-chan...
Dialogue: 0,0:12:01.33,0:12:04.45,Masa,Masa,0000,0000,0000,,O,idziesz teraz do domu Nagasumi-san?{\Aren't you going home, Nagasumi-san?}
Dialogue: 0,0:12:05.65,0:12:07.84,Naga,Naga,0000,0000,0000,,Ten głos to...Masa-san!
Dialogue: 0,0:12:08.52,0:12:10.93,Naga,Naga,0000,0000,0000,,Ach, co za dobry czas dla niego przybyć wtedy, gdy jestem w najgłębszej depresji...{\I'm feeling so down and here he is. What a nice timing.}
Dialogue: 0,0:12:10.93,0:12:13.99,Naga,Naga,0000,0000,0000,,Czuje jak powierzam mu siebie.{\I feel like to entrust myself to him.}
Dialogue: 0,0:12:13.99,0:12:15.59,Masa,Masa,0000,0000,0000,,O czym ty mówisz?
Dialogue: 0,0:12:15.59,0:12:18.02,Naga,Naga,0000,0000,0000,,Sam już nawet nie wiem, o czym mówię...
Dialogue: 0,0:12:19.45,0:12:20.52,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Więc tak to jest.
Dialogue: 0,0:12:21.71,0:12:24.48,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Nie możesz zaakceptowac szaleństwa jej rodziców?{\You can no longer tolerate Boss's paternal love anymore?|tolerate Master's feeling for his daughter.}
Dialogue: 0,0:12:24.48,0:12:25.75,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To prawda...
Dialogue: 0,0:12:25.75,0:12:28.31,Naga,Nag,0000,0000,0000,,On nawet stał się nauczycielem w celu śledzenia nas,{\Becoming a school teacher just to get closed to her.}
Dialogue: 0,0:12:28.31,0:12:29.83,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To już za dużo.
Dialogue: 0,0:12:29.83,0:12:31.83,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Czy to nie dobrze?{\Is it alright if it continues this way?}
Dialogue: 0,0:12:31.83,0:12:33.35,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To nie jest dobrze.
Dialogue: 0,0:12:33.35,0:12:34.73,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Nie to miałem na myśli.
Dialogue: 0,0:12:35.85,0:12:39.49,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Czy to dobrze dla ciebie pozwolić przegrać szefowi?{\Are you admitting that you have lost to Boss?}
Dialogue: 0,0:12:39.49,0:12:43.97,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Z poważaniem dla uczuć San-ojou, przyznałbyś się tak po prostu do porażki?{\Your feelings for Miss San, is it alright to lose?}
Dialogue: 0,0:12:45.05,0:12:47.05,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Masa-san...
Dialogue: 0,0:12:47.05,0:12:49.80,Naga,Nag,0000,0000,0000,,A więc, nie mogę przegrać.
Dialogue: 0,0:12:49.80,0:12:53.23,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan poświęciła już tak dużo ze względu na mnie.
Dialogue: 0,0:12:53.23,0:12:54.53,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie poddam się Masa-san
Dialogue: 0,0:12:54.53,0:12:55.76,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Do zobaczenia jutro w szkole!
Dialogue: 0,0:13:00.18,0:13:00.98,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie mogę przegrać.
Dialogue: 0,0:13:00.98,0:13:02.61,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Uczucia San-chan,
Dialogue: 0,0:13:02.61,0:13:05.56,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Są precyzyjne, dlatego muszę stać się mężczyzną, którego San-chan będzie mogła naprawdę pokochać!{\My aim is to become the ideal guy in San-chan's heart.}
Dialogue: 0,0:13:06.38,0:13:08.05,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Będę się starał!
Dialogue: 0,0:13:10.83,0:13:14.29,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,S-a-n-chan już czas do szkoły.
Dialogue: 0,0:13:14.29,0:13:16.14,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Czekasz na mnie?{\Stop yelling here, brat! }
Dialogue: 0,0:13:17.00,0:13:19.19,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,To był dobry kopniak Nagasumi.
Dialogue: 0,0:13:19.19,0:13:21.73,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Co dokładnie chciałeś zrobić?{\What do you mean by doing that?}
Dialogue: 0,0:13:21.73,0:13:23.70,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Słuchaj! Mój dawny przyjacielu, Saru!
Dialogue: 0,0:13:23.70,0:13:27.07,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan jest moim zbawcą, kimś ważnym dla mnie...{\San-chan is my savior; my special person.}
Dialogue: 0,0:13:27.07,0:13:30.06,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Moje cenne uczucia do niej nie przegrają z niczym innym!{\In regards of feelings to cerish her, I won't lose to anyone. | With this precious feelings for her in me,}
Dialogue: 0,0:13:30.71,0:13:31.91,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Ty bydlaku!
Dialogue: 0,0:13:31.91,0:13:33.61,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie próbuj się do niej zbliżać, Saru!{\Don't get close to me so friendly, Saru!}
Dialogue: 0,0:13:34.54,0:13:37.13,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Dlaczego masz takiego zadziwiającego ducha walki?!{\What's that raging spirits? | What's with that intimidating stance of your's?}
Dialogue: 0,0:13:37.13,0:13:40.34,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Zaczynając od dzisiaj postanowiłem żyć jako prawdziwy mężczyzna.{\Starting today, I've decided to life as an elegant man.}
Dialogue: 0,0:13:40.34,0:13:43.22,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ty natomiast powinieneś żyć jak inne małpy w górach.{\You should act as a monkey and live in montains.}
Dialogue: 0,0:13:43.22,0:13:44.82,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Prawdziwy mężczyzna, hę?
Dialogue: 0,0:13:44.82,0:13:45.84,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Co?
Dialogue: 0,0:13:45.84,0:13:47.66,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Pozwól mi spytać Nagasumi...
Dialogue: 0,0:13:47.66,0:13:51.46,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Co to za lalka wystająca ze szkolnej torby?
Dialogue: 0,0:13:51.46,0:13:55.32,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Maki! Czy nie mówiłem, że będzie źle, jeśli zostaniesz zauważona przez ludzi?
Dialogue: 0,0:13:55.32,0:13:57.76,Maki,Maki,0000,0000,0000,,Ja udaję, że jestem lalką.{\It's fine if I pretend to be a doll.}
Dialogue: 0,0:13:57.79,0:14:03.38,Maki,Maki,0000,0000,0000,,Ale ty na poważnie mówisz do tej lalki. Czy to nie znaczy, że to raczej ty jesteś niebezpieczną osobą?
Dialogue: 0,0:14:04.43,0:14:07.79,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Nagasumi, pomimo tego, że nie wiem co wydarzyło się podczas wakacji...
Dialogue: 0,0:14:07.79,0:14:09.29,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Nie spodziewałem się po tobie ze zwariujesz i będziesz bawił się lalkami!{\But please wake up from the world of dolls!}
Dialogue: 0,0:14:09.29,0:14:11.27,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Cz-czekaj!
Dialogue: 0,0:14:11.27,0:14:12.98,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Wszystkiego dobrego, Nagasumi.
Dialogue: 0,0:14:12.98,0:14:14.74,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Mam nadzieję, że będziesz szczęśliwy ze swoją lalką!{\Live to your best together with your doll.}
Dialogue: 0,0:14:14.74,0:14:17.52,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie rujnuj mojej ścieżki do stania się mężczyzną to dopiero pierwszy stopień!{\My very first step to being a real man was ruined just like that!| My path of a Man just ended with the very first step!}
Dialogue: 0,0:14:17.52,0:14:19.40,Maki,Maki,0000,0000,0000,,Ja nic nie zrobiłam.{\This has nothing to do with me.}
Dialogue: 0,0:14:19.40,0:14:20.42,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie mogę przegrać.
Dialogue: 0,0:14:20.42,0:14:22.49,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Mam zamiar pokonać teścia w wyrażaniu szczerości,{\I'll defeat that father-in-law with my feelings.}
Dialogue: 0,0:14:22.49,0:14:24.77,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Tym samym zmuszę go do zaakceptowania mnie jako mężczyzny!{\I must be a man and have him accept me.}
Dialogue: 0,0:14:23.14,0:14:23.82,San,San,0000,0000,0000,,Dzień dobry.
Dialogue: 0,0:14:23.82,0:14:24.74,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,San-chan!
Dialogue: 0,0:14:24.77,0:14:26.78,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To trudne kroczyć ścieżką mężczyzny.
Dialogue: 0,0:14:26.78,0:14:28.08,Maki,Maki,0000,0000,0000,,Po prostu się pospiesz i idź do szkoły.
Dialogue: 0,0:14:28.31,0:14:29.50,Maki,Maki,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Lekcja pierwsza: Mowa ojczysta.
Dialogue: 0,0:14:30.02,0:14:33.23,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,Ech...Jako że nauczyciel właśnie tu przybył,{\Your teacher was just here,}
Dialogue: 0,0:14:33.23,0:14:35.61,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,Wszyscy zrozumieli akademickie umiejętności,{\In order to check your academic ability...}
Dialogue: 0,0:14:35.61,0:14:37.03,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,Napiszemy teraz test "Kanji".
Dialogue: 0,0:14:37.03,0:14:37.59,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nadchodzi!
Dialogue: 0,0:14:37.89,0:14:39.65,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Kanji test jest moją mocną stroną.
Dialogue: 0,0:14:39.65,0:14:41.82,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To jest szansa dla mnie żeby pokazać teściowi, jaki jestem zdolny.
Dialogue: 0,0:14:41.82,0:14:43.33,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan, patrz na mnie!
Dialogue: 0,0:14:43.64,0:14:45.43,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,No dobrze, już czas żeby sprawdzić odpowiedzi.
Dialogue: 0,0:14:45.64,0:14:56.04,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,Jingi; Następny jest trochę trudniejszy: otokogi; Ten napisany jest jak nawabari, lecz to jest shima; keri; chaka; wappa; otsutome; monmon
Dialogue: 0,0:14:45.66,0:14:52.05,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,{\pos(512,70)}Gouzaburou czyta te kanji w alternatywnych znaczeniach, bądź tych, które zwykle przyjmują w slangu Yakuzy
Dialogue: 0,0:14:46.35,0:14:50.25,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,{\pos(512.370)}Odpowiedzi napisane od lewej;\N Tatuaż - Pistolet - Człowieczeństwo \N Kobieta - Nóż - Odwaga \N Społeczeństwo - Kajdanki - Terytorium
Dialogue: 0,0:14:51.42,0:14:52.81,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Przecież to bzdura.{\It's over... |He's doing it absurdly. | I totally screwed it up.}
Dialogue: 0,0:14:52.81,0:14:54.81,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie dotrę do niego w ten sposób.{\I can't appeal to him this way... | Appeal is a no then }{}
Dialogue: 0,0:14:56.05,0:14:57.30,Naga,Nag,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Lekcja druga: Matematyka
Dialogue: 0,0:14:57.72,0:15:00.24,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Słuchajcie uważnie to będzie na teście.{\t(\his coming test will be on...)}
Dialogue: 0,0:15:00.24,0:15:04.00,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Zarząd wyznaczył wskaźnik na miesiąc, który jest następcą nowej dziedziny-{\新天地の仕舞いにおける毎月の見ヶ〆料の割合は}{\The protection fees ratio for Shintenchi Island are as follows - }{\Masa goes mumbling about god-knows-what. Totally nothing to do with Mathematics.}{}
Dialogue: 0,0:15:04.00,0:15:05.48,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Opłata powitalna: 20%
Dialogue: 0,0:15:05.48,0:15:06.34,Masa,Masa,0000,0000,0000,,Opłata bonusowa: 20%{\Cost of ground: 20%}{}
Dialogue: 0,0:15:06.34,0:15:11.50,Default,Masa,0000,0000,0000,,W tym przypadku dla lokajów wyznaczono więcej niż 10 mln. jenów...[]{\汚吏料....}{\*mumble mumble*}{}
Dialogue: 0,0:15:07.12,0:15:09.35,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Lekcje Masa-sensei są takie łatwe do zrozumienia!
Dialogue: 0,0:15:09.77,0:15:11.49,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Są naprawdę łatwe do zrozumienia.
Dialogue: 0,0:15:11.49,0:15:14.06,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ale jakoś czuję się lepiej nie będąc w to uwikłany.{\what he is saying doesn't seem to be related at all.}
Dialogue: 0,0:15:14.32,0:15:15.55,Naga,Nag,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Lekcja trzecia: Ekonomika domowa
Dialogue: 0,0:15:18.63,0:15:20.13,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie mów mi, że to należało do...
Dialogue: 0,0:15:20.17,0:15:21.40,Naga,Nag,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Lekcja czwarta: W-f
Dialogue: 0,0:15:22.69,0:15:24.50,Naga,Nag,0000,0000,0000,,W końcu nie mogłem pokazać żadnej mojej mocnej strony.
Dialogue: 0,0:15:24.50,0:15:26.93,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Hej! Nagasumi, Nagasumi!{\Nagasumi Nagasumi.}
Dialogue: 0,0:15:28.37,0:15:30.05,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Co ty tam robisz?
Dialogue: 0,0:15:30.05,0:15:32.16,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Dostaniesz ochrzan, jeśli nie zejdziesz z balkonu...{\You will get scolded if you go out to the balcony.}
Dialogue: 0,0:15:32.16,0:15:33.95,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Spoko, chodź tu szybko.
Dialogue: 0,0:15:34.31,0:15:38.40,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Możemy zerkać do szatni dziewczyn przez dziurę w zasłonie.{\ from this window.}
Dialogue: 0,0:15:38.40,0:15:40.77,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie podglądaj!
Dialogue: 0,0:15:40.77,0:15:44.08,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Dlaczego nie? Chcesz być mężczyzną Nagasumi?
Dialogue: 0,0:15:44.53,0:15:46.08,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Byc mężczyzną?!
Dialogue: 0,0:15:44.53,0:15:45.40,Naga,Nag,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Odważnie!!
Dialogue: 0,0:15:46.08,0:15:47.40,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Tak nie zachowuje się prawdziwy mężczyzna.
Dialogue: 0,0:15:47.40,0:15:48.88,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To bardziej zachowanie bestii!
Dialogue: 0,0:15:48.88,0:15:51.08,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Pomimo tego mnie też kusi podglądanie..
Dialogue: 0,0:15:51.08,0:15:52.77,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Racja, racja?!
Dialogue: 0,0:15:52.77,0:15:55.95,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Dziewczyny zdejmują swoje ubrania, co znaczy dla facetów żeby podglądać. To pospolite obeznanie się czyż nie?{\It's common knowledge for guys to peep when the girls are changing, isn't it? | When girls change their clothes, guys peep at them. It's common knowledge, isn't it?}
Dialogue: 0,0:15:55.95,0:15:57.60,Naga,Nag,0000,0000,0000,,W którym kraju masz taki rodzaj poznawania?{\Where did you get that from?}
Dialogue: 0,0:15:58.21,0:16:00.07,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Lepiej pomyśl, Nagasumi.
Dialogue: 0,0:16:00.07,0:16:03.83,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Jeśli one naprawdę nie chciałyby być podglądane, to nie rozbierałyby się tak niedbale w pomieszczeniu z jedną lichą zasłoną!{\The fact that girls are changing at the other side of just a piece of cloth, tells us that girls don't mind people peeping at them changing.}
Dialogue: 0,0:16:03.83,0:16:05.98,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Jeśli się przed tym nie bronią to znaczy, że chcą być podglądane!{\In fact, girls love getting peeped.}
Dialogue: 0,0:16:06.51,0:16:08.65,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Rozumiem, więc o to chodzi.{\I-Is that so?}
Dialogue: 0,0:16:08.65,0:16:11.66,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Czy to napewno? Nie chcę wpaść w twoją pułapkę małpo!{\I won't let you do that! |No its not. I won't fall into your trap, you liar.}
Dialogue: 0,0:16:11.66,0:16:14.42,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Będąc z tobą szczerym Nagasumi.
Dialogue: 0,0:16:14.42,0:16:17.62,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Spójrz w bok za tą cienką zasłoną kryje się raj marzeń.
Dialogue: 0,0:16:17.62,0:16:19.02,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Co powiedziałeś?
Dialogue: 0,0:16:20.02,0:16:22.52,Naga,Nag,0000,0000,0000,,R-raj.
Dialogue: 0,0:16:23.30,0:16:28.54,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,No i jak chłopaczku? Chcesz osiągnąć szczyt szczęścia razem z wujaszkiem? W tym wypadku zrób właśnie cos takiego.{}
Dialogue: 0,0:16:28.54,0:16:31.49,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Sz-szczęście..szczęście powiedziałeś, szczęśliwy-wujaszek?
Dialogue: 0,0:16:31.49,0:16:32.54,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie, nie, nie!
Dialogue: 0,0:16:32.54,0:16:36.34,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Jeśli będę to kontynuował, zostanę wessany do zboczonego świata wujaszka-Saru to byłoby straszne!
Dialogue: 0,0:16:36.34,0:16:37.29,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie mogę przegrać.
Dialogue: 0,0:16:37.29,0:16:39.54,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Muszę żyć jak mężczyzna!
Dialogue: 0,0:16:39.54,0:16:41.97,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Jak trudno mi się z tobą rozmawia...{\What? What a useless boy.}
Dialogue: 0,0:16:41.97,0:16:46.03,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,A może ty wolisz lalki w porównaniu do prawdziwych dziewczyn?{\Or is it these girls are not comparable to that doll of your's?}
Dialogue: 0,0:16:46.03,0:16:47.76,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie wykorzystuj lalek do robienia sobie żartów ze mnie!{\Don't look down on dolls!}
Dialogue: 0,0:16:47.76,0:16:49.79,Naga,Nag,0000,0000,0000,,O nie! Przestań stwarzać sobie kłopoty!
Dialogue: 0,0:16:50.13,0:16:51.96,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Hej, tam wy dwaj!
Dialogue: 0,0:16:51.96,0:16:53.16,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Co wy robicie na balkonie?{\Why did you ran out to the balcony?}
Dialogue: 0,0:16:53.83,0:16:55.13,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Kurde, nakrył nas!
Dialogue: 0,0:16:55.13,0:16:56.03,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Saru, ucie-
Dialogue: 0,0:16:56.03,0:16:57.84,Saru,Saru,0000,0000,0000,,W tej chwili jestem nieosiągalny.{\Curently away. | Hi, I'm not in at the moment.}
Dialogue: 0,0:16:57.84,0:16:59.37,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Przeklęta małpa!{\猿吉(etekichi)=monkey. bastard->monkey}
Dialogue: 0,0:16:59.37,0:17:02.20,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Ee? Czy to nie Nagasumi-kun?
Dialogue: 0,0:17:02.20,0:17:04.24,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ten sposób mówienia to jest..{\This tone is...}
Dialogue: 0,0:17:04.24,0:17:05.98,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Shark Fujishiro-san!
Dialogue: 0,0:17:05.98,0:17:08.40,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,To niedobrze Nagasumi-kun.
Dialogue: 0,0:17:08.40,0:17:12.24,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,W szkole nazywają mnie nauczycielem wychowania fizycznego, Fujishiro-sensei, tak?{\You should be calling me Fujishiro-sensei in school right?}
Dialogue: 0,0:17:17.03,0:17:18.40,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Wskoczył tu w sekundę za jednym zamachem?
Dialogue: 0,0:17:18.40,0:17:21.82,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To niedobrze. On jest bardziej niebezpieczny od teścia
Dialogue: 0,0:17:21.82,0:17:24.14,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,To niedobrze, prawda? Nagasumi-kun?{\You shouldn't be doing this, Nagasumi-kun.|This isn't the way, Nagasumi-kun.}{}
Dialogue: 0,0:17:24.14,0:17:27.98,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Byc przyłapanym w tak opustoszałym miejscu jak to.
Dialogue: 0,0:17:27.98,0:17:30.26,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Czas na zjedzenie ciebie...{\If I wanted to eat you...}
Dialogue: 0,0:17:30.26,0:17:32.72,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Nadejdzie w przeciągu 5 sekund!
Dialogue: 0,0:17:32.72,0:17:34.72,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Moja głowa! Tam!
Dialogue: 0,0:17:34.72,0:17:37.04,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ja nic nie zrobiłem, proszę oszczędź mnie!
Dialogue: 0,0:17:37.59,0:17:39.54,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Chyba coś się dzieje na zewnątrz...{\Voices on the outside?}
Dialogue: 0,0:17:39.87,0:17:41.54,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Kurde! To zaułek śmierci!{\Shit! No place to hide anymore!}
Dialogue: 0,0:17:41.54,0:17:43.27,Fujishiro,Shark,0000,0000,0000,,Dziękuje za posiłek!!!{\Time to eat! | Here I come!}
Dialogue: 0,0:17:43.91,0:17:45.11,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie chcę stać się posiłkiem.
Dialogue: 0,0:17:45.11,0:17:47.39,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Co powinienem zrobić w tak krytycznej sytuacji?
Dialogue: 0,0:17:47.39,0:17:48.51,Naga,Nag,0000,0000,0000,,O racja, obok mnie jest klasa.
Dialogue: 0,0:17:48.51,0:17:49.98,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie, w środku są teraz...są...
Dialogue: 0,0:17:49.98,0:17:52.30,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan, powiedz mi, co mam teraz zrobić?
Dialogue: 0,0:17:52.30,0:17:53.30,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Mam wybrać życie czy śmierć?
Dialogue: 0,0:17:53.30,0:17:56.06,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nieeeee! Nie chcę być teraz połknięty!
Dialogue: 0,0:18:26.25,0:18:29.29,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To jest to, teraz jestem stracony!
Dialogue: 0,0:18:30.01,0:18:31.32,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Łapac go!
Dialogue: 0,0:18:31.32,0:18:33.32,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Faktycznie robić coś tak kretyńskiego w biały dzień...{}
Dialogue: 0,0:18:33.32,0:18:35.47,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Powieśmy Nagasumiego!{\I'm going to kill Nagasumi-kun!}
Dialogue: 0,0:18:35.47,0:18:38.26,Default,EVeryone,0000,0000,0000,,Tak jest, złapmy go i powieśmy!
Dialogue: 0,0:18:38.26,0:18:40.09,Default,Girl,0000,0000,0000,,Mawari,najpierw ubierz przynajmniej swoją bluzkę.
Dialogue: 0,0:18:40.36,0:18:41.81,Default,Girl,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Przesłuchanie Omawari-san. Po szkole
Dialogue: 0,0:18:41.82,0:18:46.81,Default,Girl,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Pokój Rady Studenckiej
Dialogue: 0,0:18:43.10,0:18:46.84,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Mówiąc poważnie zrobiłeś wiele strasznych rzeczy Nagasumi-kun.{\Geez, you really got yourself into deep trouble this time round, Nagasumi-kun.}
Dialogue: 0,0:18:47.84,0:18:51.01,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Wpadłeś do pomieszczenia, w którym dziewczęta zdejmowały ubrania,{\To be rushing into the classroom used as a changing room for girls.}
Dialogue: 0,0:18:51.01,0:18:53.21,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Co ty sobie właściwie myślałeś?
Dialogue: 0,0:18:53.21,0:18:56.42,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Ja też rozbierałam się w tym momencie!
Dialogue: 0,0:18:56.42,0:18:59.26,Mawari,Mawari,0000,0000,0000,,Chcesz żebym uczyła cię przepisów społecznych?!
Dialogue: 0,0:18:59.26,0:19:03.19,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Mawari-san,dziękuję, że wybłagałaś u nauczyciela miłosierdzie dla mnie.
Dialogue: 0,0:19:03.19,0:19:05.62,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ale, jest dobrze...
Dialogue: 0,0:19:05.62,0:19:09.87,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To była pomyłka dla kogoś takiego jak ja próbować żyć jak mężczyzna.{\The choice to walk a man's path is wrong in the end.}
Dialogue: 0,0:19:11.35,0:19:15.53,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Incydent z Fujishiro-san, sekrety rodziny San-chan, nie chcę już uciekać przed nikim.
Dialogue: 0,0:19:15.53,0:19:18.62,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To mój obowiązek jako osoby uratowanej przez San-chan syrenę.{\This is what I decided after San-chan sacrificed herself to save my life.}
Dialogue: 0,0:19:18.62,0:19:19.95,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To zboczeniec Saru powinien zginąć.
Dialogue: 0,0:19:23.35,0:19:27.28,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan nie chcę już iść więcej do szkoły.
Dialogue: 0,0:19:27.28,0:19:30.48,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ach, San-chan...San-chan uśmiecha się do mnie...
Dialogue: 0,0:19:30.37,0:19:34.50,Naga,Nag,0000,0000,0000,,{\pos(512,40)}Teraz czuję, że mogę odejść w zachód słońca.
Dialogue: 0,0:19:30.48,0:19:32.35,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Idę do ciebie.
Dialogue: 0,0:19:32.35,0:19:33.83,San,San,0000,0000,0000,,Wołałeś mnie Nagasumi-san?
Dialogue: 0,0:19:35.25,0:19:36.39,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan.
Dialogue: 0,0:19:36.39,0:19:38.39,San,San,0000,0000,0000,,Co ty tu robisz?
Dialogue: 0,0:19:38.39,0:19:39.39,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ee...nie...
Dialogue: 0,0:19:40.48,0:19:43.38,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Powiedziała mi, że wróci do domu pierwsza, bo ma coś do zrobienia,{\She said she will be going back firs}
Dialogue: 0,0:19:43.38,0:19:46.92,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ale musi być zakłopotana, kiedy wraca do domu obok mnie.{\She must have thought that walking beside me will embarass her.}
Dialogue: 0,0:19:47.56,0:19:50.23,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Straciłem zaufanie San-chan...
Dialogue: 0,0:19:50.23,0:19:52.18,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Co ja zrobiłem?!{\Just what am I doing?}
Dialogue: 0,0:19:52.18,0:19:53.96,San,San,0000,0000,0000,,Przepraszam Nagasumi-san.
Dialogue: 0,0:19:55.44,0:19:58.92,San,San,0000,0000,0000,,Nie pomogłam Nagasumi-san w oczyszczeniu z fałszywych oskarżeń przeciwko tobie.{\misunderstanding.}
Dialogue: 0,0:20:00.37,0:20:05.42,San,San,0000,0000,0000,,Starałam się zrozumieć, lecz Saru-kun powiedział że nie jest pewny co się wydarzyło.
Dialogue: 0,0:20:05.89,0:20:08.67,San,San,0000,0000,0000,,Wygląda na to ze nie jestem odpowiednia żeby stać się twoją żoną...
Dialogue: 0,0:20:09.37,0:20:14.44,San,San,0000,0000,0000,,Ale wiesz, Omawari-san i przewodnicząca klasy wytłumaczyły innym dziewczętom,
Dialogue: 0,0:20:09.37,0:20:19.00,San,San,0000,0000,0000,,{\pos(512,70)}San dodaje honorowy przedrostek "O" do imienia Mawari zmieniając je \N w Omawari co znaczy policjant.
Dialogue: 0,0:20:14.44,0:20:17.78,San,San,0000,0000,0000,,Chociaż byłam całkowicie zdenerwowana stojąc przed Omawari-san...(tzn. policjant)
Dialogue: 0,0:20:17.78,0:20:19.06,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Jej imię to Mawari.{\Call her Mawari will do.}
Dialogue: 0,0:20:19.06,0:20:22.01,San,San,0000,0000,0000,,Jakkolwiek, teraz jest dobrze.
Dialogue: 0,0:20:22.01,0:20:23.04,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan.
Dialogue: 0,0:20:23.68,0:20:25.49,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nie jesteś na mnie zła?
Dialogue: 0,0:20:25.49,0:20:26.30,San,San,0000,0000,0000,,Dlaczego?
Dialogue: 0,0:20:26.30,0:20:28.28,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Zrobiłem takie rzeczy...
Dialogue: 0,0:20:28.28,0:20:30.37,San,San,0000,0000,0000,,Musiałeś mieć swoje powody.
Dialogue: 0,0:20:30.76,0:20:34.13,San,San,0000,0000,0000,,Ufam Nagasumiemu.
Dialogue: 0,0:20:34.13,0:20:38.86,San,San,0000,0000,0000,,Jeśli nie będę ufać mojemu własnemu mężowi, wtedy splamię reputację syren z Setouchi.
Dialogue: 0,0:20:38.86,0:20:41.43,San,San,0000,0000,0000,,My syreny musimy być rycerskie!
Dialogue: 0,0:20:42.10,0:20:43.12,Naga,Nag,0000,0000,0000,,San-chan...
Dialogue: 0,0:20:43.66,0:20:47.69,San,San,0000,0000,0000,,Ponieważ...jestem żoną Nagasumiego.
Dialogue: 0,0:20:48.89,0:20:51.20,Naga,Nag,0000,0000,0000,,To pierwszy raz kiedy poczułem coś tak smutnego.
Dialogue: 0,0:20:51.68,0:20:55.40,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nasze małżeństwo to należna zapłata dla syreńskich zasad...{\We had to marry due to the rule of Mermaid.}
Dialogue: 0,0:20:56.50,0:20:58.81,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Nasza miłość rozpoczęła się zaraz po tym jak zdecydowano o naszym małżeństwie...{\And we begin our love after our marriage has decided.}
Dialogue: 0,0:20:58.81,0:21:03.91,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ale uczucie, które mam teraz w sercu nie ma nic wspólnego z syreńską zapłatą...{\But this feeling of sadness now, no one will understand.}
Dialogue: 0,0:21:03.91,0:21:05.91,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Jest delikatniejsze i czystsze...
Dialogue: 0,0:21:06.77,0:21:08.31,San,San,0000,0000,0000,,Wracajmy już.
Dialogue: 0,0:21:20.03,0:21:21.29,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Tak więc San-chan,
Dialogue: 0,0:21:21.29,0:21:23.29,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Myślę że już zrozumiałaś,{\I think you should know what I wanted to say.}
Dialogue: 0,0:21:23.29,0:21:27.30,San,San,0000,0000,0000,,Yhy, zatrzymać nasz związek w tajemnicy przed wszystkimi,{\Not to let others know that we are husband and wife.}
Dialogue: 0,0:21:27.30,0:21:28.33,San,San,0000,0000,0000,,Tak będzie bezpieczniej.
Dialogue: 0,0:21:29.03,0:21:30.90,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Pozwól mi posłuchać o czym rozmawiacie!{}
Dialogue: 0,0:21:31.59,0:21:33.12,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Odwal się zdrajco!
Dialogue: 0,0:21:33.12,0:21:35.12,Naga,Nag,0000,0000,0000,,A kysz zboczona małpo!{\go one side to eat your banana.}{}
Dialogue: 0,0:21:35.99,0:21:39.41,San,San,0000,0000,0000,,Przepraszam to jest sekret tylko pomiędzy nami.
Dialogue: 0,0:21:39.78,0:21:40.87,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Prawda?
Dialogue: 0,0:21:40.87,0:21:41.84,San,San,0000,0000,0000,,Prawda?
Dialogue: 0,0:21:41.84,0:21:42.93,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Dwu-osobowy świat?
Dialogue: 0,0:21:42.93,0:21:45.32,Saru,Monkey,0000,0000,0000,,Co to za straszne uczucie.{\What is this turning into?}
Dialogue: 0,0:21:45.32,0:21:51.45,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,To sekret, sekret...tym czymś jest sekret racja?
Dialogue: 0,0:21:51.45,0:21:54.77,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,To źle, to źle Nagasumi-kun.
Dialogue: 0,0:21:54.77,0:21:56.93,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,Ty szczęśliwy bydlaku.{\You thief of love...}
Dialogue: 0,0:21:57.47,0:21:59.42,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,Kim ty jesteś żeby mięć z nią sekret?{\ secret between the two of you?!}
Dialogue: 0,0:22:01.03,0:22:02.20,Gozaburo,Gou,0000,0000,0000,,Planujesz mieć dziecko?{\You are asking for it!}
Dialogue: 0,0:22:02.20,0:22:03.79,Naga,Nag,0000,0000,0000,,A ty ciągle to samo.
Dialogue: 0,0:22:03.79,0:22:06.94,San,San,0000,0000,0000,,Przestań tato!
Dialogue: 0,0:23:37.52,0:23:39.55,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Ostatnio Mawari ciągle mnie oskarżała. {\Mawari has been looking for clues lately.}
Dialogue: 0,0:23:39.55,0:23:42.01,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Czy wydazenia pobiegną tą ścieszką?{\これはひょっとしてそっちルートも有りえるって言う展開なのか?}{\t(\here's something going on between us?)}{\Is this a hint of what's to come?}{}
Dialogue: 0,0:23:42.01,0:23:43.76,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Hej, czy "zróbmy sobie tajemne spotkanie" znaczy to, co myślę? {\This is gratifying... It isn't like that?}{\おい、ちょっとレッツミツスクリート(let's meet secret)ってそうじゃないの?} {\NAGATO???} {\Something to be happy and worried about. No its not the way.}{}
Dialogue: 0,0:23:43.76,0:23:45.71,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Eee? Czyżby Mawari podejrzewała kim jest San-chan?
Dialogue: 0,0:23:45.71,0:23:47.21,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Źle. Czyż to nie straszne?{\This is not good.}
Dialogue: 0,0:23:47.21,0:23:48.55,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Omawari-san, Omawari-san!
Dialogue: 0,0:23:48.55,0:23:50.36,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Super, pokażę wam mój morderczy cios, "Bariera Nagasumi"!
Dialogue: 0,0:23:50.36,0:23:51.95,Naga,Nag,0000,0000,0000,,Proszę wyczekujcie Bariery Nagasumi!
skopiuj do notatnika i zapisz jako ass.
jak zajzalem to przypomnialem sobie ze z tymi subami zeczywiscie bylo cos skopane, to wersja pod ayako o ile pamientam
Pamiętaj także że SubEdit może domyślnie zmienić standard napisów z UT-8 na WIN-1250
Chyba że ustawiłeś go inaczej.
Czyli po zamianie z pliku *.txt na plik *.ass, trzeba pamiętać o tym aby sprawdzić czy zamiast ą,ę,ś, ć nie pojawią się krzaczki...
SubEdit nie obsługuje .ass
Ostatnio edytowany przez camel (2010-02-08 02:27:58)
Offline
Camel - wielkie dzięki, wszystko jest lepiej i fajniej ogląda się w .ass (mam nadzieję, że tylko w 5 epku są problemy XD)
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Pamiętaj także że SubEdit może domyślnie zmienić standard napisów z UT-8 na WIN-1250
Chyba że ustawiłeś go inaczej.
Czyli po zamianie z pliku *.txt na plik *.ass, trzeba pamiętać o tym aby sprawdzić czy zamiast ą,ę,ś, ć nie pojawią się krzaczki...
Ostatnio edytowany przez krzymaj (2009-10-27 00:44:42)
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
Strony 1