Nie jesteś zalogowany.
Tenshi napisał:
Czy ktoś wie, co oznacza zwrot "colon cleansing"?
też to znalazłam, ale chodziło mi o jakiś konkretny zwrot po polsku, no trudno, sama coś wykombinuję
Ostatnio edytowany przez Tenshi (2009-07-29 17:43:23)
Offline
na ling.pl znajduje zwrot
cleanse the colon before operation - oczyścić okrężnicę przed operacją
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
hej,
chodzi mi o polski odpowiednik słowa Sickbay
oznacza to "a room for the treatment of the sick or injured (as on a ship)"
czyli coś w stylu szpital polowy na statku; izba chorych.
Ale właśnie tu moje pytanie.
Wie ktoś jak na polskich statkach nazywa się takie pomieszczenie????
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
ling.pl
sick bay - izba chorych, szpital okrętowy
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Ewentualnie ambulatorium lub punkt medyczny.
Offline
o dzięki chyba użyję szpital okrętowy albo ambulatorium, zobaczę co będzie lepiej wyglądało na tych drzwiach.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-07-30 16:51:02)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Offline
Dosłownie: "Uruchamianie systemu zakończone bez problemu",
ale zawsze można dać coś typu: "Transformacja zakończona."
Zniszczmy świat, aby stworzyć go na nowo.
Offline
Ale on to mówi przed tą transformacją, w odcinku z lektorem PL jest "Dokonać transformacji mechanicznej."
Offline
możesz dać coś w stylu "uruchomić system transformacji" albo "rozpocząć przemianę".
W takich zdankach można luźno przetłumaczyć byle było to zgodne z tym co się widzi na ekranie.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
możesz dać coś w stylu "uruchomić system transformacji" albo "rozpocząć przemianę".
W takich zdankach można luźno przetłumaczyć byle było to zgodne z tym co się widzi na ekranie.
Dokładnie ^^
Zniszczmy świat, aby stworzyć go na nowo.
Offline
Transformacja Megazordów!
No i łodzie nie mają śmigieł, posiadają natomiast śruby...
Offline
Czy ktoś byłby w stanie przełożyć mi kanji widoczne na screenie poniżej.
Z tego co mi wiadomo to rozchodzi się podobno o dziewięć miejsc witalnych ;p
Co bardziej spostrzegawcze osoby dostrzegą, że jest to z Kenshina, jeden ze stylów/atak Ku Zu Ryu Sen - "9 Head Dragon Flash"
Offline
捌 - 8 壱 - 1 弐 - 2
漆 - 7 玖 - 9 参 - 3
陸 - 6 伍 - 5 肆 - 4
są to liczby używane w dokumentach prawnych.
Offline
O ciekawe, w życiu bym na to nie wpadł ^^ w każdym razie podziękował.
Offline
Sytuacja wygląda tak:
- Dzięki bogu transformator jest w pobliżu.
- Transformator?
- "in order to charge up a person's soul, large amounts electricty is necessary".
Offline
"Aby naładować czyjąś duszę, potrzeba dużej ilości elektryczności."? xD
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Z jakiego anime??
według mnie coś w tym stylu:
W celu naładowania czyjejś duszy, konieczne są duże ilości energii.
Też zastanawiałem się nad tłumaczeniem tego anime. Fajnie, że się tego podjąłeś.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-08-03 17:06:02)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Fight Ippatsu! Juuden-chan!!
Dokładniej epek 1 - 17;54
Offline
Żeby przemienić czyjąś duszę, potrzebna jest duża energia.
Offline