#2361 2009-07-29 17:42:24

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tenshi napisał:

    Czy ktoś wie, co oznacza zwrot "colon cleansing"?

http://en.wikipedia.org/wiki/Colon_cleansing

też to znalazłam, ale chodziło mi o jakiś konkretny zwrot po polsku, no trudno, sama coś wykombinuję

Ostatnio edytowany przez Tenshi (2009-07-29 17:43:23)

Offline

#2362 2009-07-29 18:46:24

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

na ling.pl znajduje zwrot

cleanse the colon before operation - oczyścić okrężnicę przed operacją


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2363 2009-07-30 16:09:13

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hej,
chodzi mi o polski odpowiednik słowa Sickbay
oznacza to "a room for the treatment of the sick or injured (as on a ship)"
czyli coś w stylu szpital polowy na statku; izba chorych.
Ale właśnie tu moje pytanie.
Wie ktoś jak na polskich statkach nazywa się takie pomieszczenie????


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2364 2009-07-30 16:31:02

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ling.pl
sick bay - izba chorych, szpital okrętowy


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2365 2009-07-30 16:44:00

Aisaka
Użytkownik
Skąd: Jarocin
Dołączył: 2009-04-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ewentualnie ambulatorium lub punkt medyczny.


?ui=2&ik=afdf505de4&view=att&th=122e039ae0731200&attid=0.1&disp=inline&zw

Offline

#2366 2009-07-30 16:47:54

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

o dzięki chyba użyję szpital okrętowy albo ambulatorium, zobaczę co będzie lepiej wyglądało na tych drzwiach.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-07-30 16:51:02)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2367 2009-07-30 21:54:06

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dragon Ball: Gościu mówi do samolotu dryfującego na wodzie, po czym ten chowa skrzydła, wysuwa się śmigło i zmienia w łódź: Mech engage, safety on!
46011128.th.jpg

Ostatnio edytowany przez Tybek (2009-07-30 22:01:34)

Offline

#2368 2009-07-30 23:17:28

Arst
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-05-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tybek napisał:

Dragon Ball: Gościu mówi do samolotu dryfującego na wodzie, po czym ten chowa skrzydła, wysuwa się śmigło i zmienia w łódź: Mech engage, safety on!
46011128.th.jpg

Dosłownie: "Uruchamianie systemu zakończone bez problemu",
ale zawsze można dać coś typu: "Transformacja zakończona."


Zniszczmy świat, aby stworzyć go na nowo.

Offline

#2369 2009-07-31 00:49:52

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale on to mówi przed tą transformacją, w odcinku z lektorem PL jest "Dokonać transformacji mechanicznej."

Offline

#2370 2009-07-31 01:17:47

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

możesz dać coś w stylu "uruchomić system transformacji" albo "rozpocząć przemianę".
W takich zdankach można luźno przetłumaczyć byle było to zgodne z tym co się widzi na ekranie.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2371 2009-07-31 17:02:47

Arst
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-05-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bobek784 napisał:

możesz dać coś w stylu "uruchomić system transformacji" albo "rozpocząć przemianę".
W takich zdankach można luźno przetłumaczyć byle było to zgodne z tym co się widzi na ekranie.

Dokładnie ^^


Zniszczmy świat, aby stworzyć go na nowo.

Offline

#2372 2009-07-31 18:27:48

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Transformacja Megazordów! smile_big

No i łodzie nie mają śmigieł, posiadają natomiast śruby...

Offline

#2373 2009-08-01 11:56:41

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy ktoś byłby w stanie przełożyć mi kanji widoczne na screenie poniżej.
Z tego co mi wiadomo to rozchodzi się podobno o dziewięć miejsc witalnych ;p

hikokuzu-4.jpg

Co bardziej spostrzegawcze osoby dostrzegą, że jest to z Kenshina, jeden ze stylów/atak Ku Zu Ryu Sen - "9 Head Dragon Flash"

Offline

#2374 2009-08-01 12:19:25

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

捌 - 8  壱 - 1  弐 - 2
漆 - 7  玖 - 9  参 - 3
陸 - 6  伍 - 5  肆 - 4

są to liczby używane w dokumentach prawnych.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#2375 2009-08-01 12:46:26

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

O ciekawe, w życiu bym na to nie wpadł ^^ w każdym razie podziękował.

Offline

#2376 2009-08-03 16:00:19

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sytuacja wygląda tak:

- Dzięki bogu transformator jest w pobliżu.
- Transformator?
- "in order to charge up a person's soul, large amounts electricty is necessary".


FluxBB bbcode test

Offline

#2377 2009-08-03 16:05:47

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Aby naładować czyjąś duszę, potrzeba dużej ilości elektryczności."? xD


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2378 2009-08-03 16:12:40

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z jakiego anime??
według mnie coś w tym stylu:
W celu naładowania czyjejś duszy, konieczne są duże ilości energii.


Też zastanawiałem się nad tłumaczeniem tego anime. Fajnie, że się tego podjąłeś.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-08-03 17:06:02)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2379 2009-08-03 16:22:06

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Fight Ippatsu! Juuden-chan!!
Dokładniej epek 1 - 17;54


FluxBB bbcode test

Offline

#2380 2009-08-03 17:56:19

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Żeby przemienić czyjąś duszę, potrzebna jest duża energia.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024