Nie jesteś zalogowany.
Aż bym się zgłosił, ale już u Was byłem incognito, a teraz i tak jestem gdzie indziej.
to type to również do efektów i karaoke, tak?
Offline
Aż bym się zgłosił, ale już u Was byłem incognito, a teraz i tak jestem gdzie indziej.
to type to również do efektów i karaoke, tak?
Byłeś, jako kto?
Pamiętam, ze do korekty zgłaszała się pewna osoba - Katsura, teścik ładnie przeszła , ale potem nie było już z nia żadnego kontaku ^^
Jesli chodzi o TS, to niekoniecznie musi byc jedna osoba, która zajmowałaby się zarówno TS jak i karaoke i efektami- samo TS by wystarczyło, ale imo, nawet osota od samego TS, powinna umieć spolszczać fonty
ps.
Dla tych co nie umieją, mam przygotowany poradnik w formie video (cos około 6 min), jak spolszczac fonty, ale musze go jeszcze dorobic
Offline
Byłeś, jako kto?
Pamiętam, ze do korekty zgłaszała się pewna osoba - Katsura, teścik ładnie przeszła , ale potem nie było już z nia żadnego kontaku ^^
Bingo. Komp mi się wtedy popsuł, a że nie miałem danych o numerze gg dla Katsury, mailu itd. to wyszło jak wyszło. Za to było ciekawie
Offline
Numer gg jeszcze mam jakby co
13643836
Obecnie potrzebujemy Typesettera do takich projektow jak np.
- Asu no Yoichi! (7 odcinkow po korekcie czekan na TS )
- Minami-ke Okaeri (3ci odcinek w korekcie i tez czekają wszystkie na TS )
Korekty:
- Higurashi no Naku Koro ni Rei (odcinek gotowy- takze czeka na korektę )
;>
Offline
- Asu no Yoichi! (7 odcinkow po korekcie czekan na TS )
Nie obraź się, ale jaki jest sens robić napisy do serii, która została już przetłumaczona dwukrotnie, a co więcej przynajmniej jedno z tłumaczeń (od lb333) jest niemal idealne ?
Offline
A jaki jest sens robienia napisów, skoro każdy może nauczyć się japońskiego?
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Nie no, po prostu przynajmniej ja wychodzę z założenia, że jakbym miał robić suby ("jakbym", bo w sumie niewiele ich zrobiłem ) to raczej do serii, która albo jeszcze nie została przetłumaczona, albo istniejące napisy do niej są cienkie.
Offline
tymek88 napisał:- Asu no Yoichi! (7 odcinkow po korekcie czekan na TS )
Nie obraź się, ale jaki jest sens robić napisy do serii, która została już przetłumaczona dwukrotnie, a co więcej przynajmniej jedno z tłumaczeń (od lb333) jest niemal idealne ?
Wiem, ze seria jest juz przetłumaczona i ze lb333 bardzo fajnie to wyszło
Ale składa się tak, ze zaczęliśmy ten projekt w podobnym czasie (jak wychodziły pierwsze odcinki) i tak po trochu przybywalo napisow, a nie miał kto TS zrobić, a teraz szkoda by było tego nie skonczyc, kiedy jest juz ponad połowa zrobiona na gotowo, a został tylko ten nieszczęsny TS
Offline
Mała aktualizacja ;>
Przydałby nam się jeszcze jeden TŁUMACZ, wiec jesli są jacyś chętni, to zapraszam
Offline
Nie ma co szukać, teraz to zostały albo same zieleńce, albo ci dobzi są już w jakiś grupach, albo to wolni strzelcy.
Offline
Nie ma czegoś takiego jak "teraz". Osoby zajmujące się tym ciągle się zmieniają, ale jeśli ktoś jest nowy, nie oznacza że nie może konkurować ze starszymi suberami. Ponadto część z nas (jak na przykład ja) robi sobie krótsze lub dłuższe przerwy związane z brakiem czasu lub chęci.
Drugą sprawą jest to, że spora część osób podchodzi do tego następująco: "Dosyć znana grupa, czyli nie mam po co się nawet zgłaszać, bo nie mam stażu xx lat i setek przetłumaczonych serii."
Ale chyba mały off-top wyszedł ^^
Offline
"Dosyć znana grupa, czyli nie mam po co się nawet zgłaszać, bo nie mam stażu xx lat i setek przetłumaczonych serii."
Hmm, ja tam nie wiem czy tak jest, bo sam sie nigdy nei zgłąszałem do zadnej znanej grupy
Ale jesli chodzi o nas, to nie ma się co bac Doświadczenie jest ważne, nie ukrywam, ale waże są takze umiejętności. A w nabraniu doświadczenia, zawsze pomożemy
Chciałbym tym postem powitać także dwie nowe osoby w naszym gronie Są to:
Mirelevendel, oraz Tenshi
Jeśli chodzi o rekrutację, jest ona nadal otwarta, w szczegolności dla korektorów
Offline
Szukamy typesettera z doświadczeniem, który mogłby dołączyc do naszej grupy.
TS potrzeby jest głownie do dwoch serii:
- Bakemonogatari
- Asu no Yoichi!
(nie ma kto tego robić a serie stoją ;p)
Offline
Mógłbym pomóc w synchronizacji timingu do innych wersji oraz korekcie - ortografia, interpunkcja i większe błędy stylistyczne. Znam się też na AegiSub - tworzyłem własne style, pozycjonowałem napisy.
Jeśli chodzi o doświadczenie - mam jakieś, ale nie jest to doświadczenie na forum ogólnym, tylko we własnym zakresie, często miałem sytuację, że jakieś napisy mi nie pasują lub są w formacie klatkowym (czego nie lubię osobiście, bo często nie pasują) i musiałem we własnym zakresie poprawiać timing i przerabiać na czasówkę (srt, później ass). Muxowałem również często obraz z napisami, aby wszystko było w 1 pliku mkv, raz czy dwa wyciągałem ASS, bo timing się nie zgadzał. Style, pozycjonowanie w ASS nie są mi obce. Jedyna rzeczą, której nie ruszałem jest chyba tylko karaoke.
Czasu mam aż nadto - aktualnie mam wakacje i nie mam co robić. Liczyłbym na ew. pomoc na początku w razie jakiś trudności - nigdy nie byłem członkiem grupy fansuberskiej.
Pozdrawiam
Ostatnio edytowany przez rafcio_21 (2009-08-01 00:40:11)
Offline
Rozbudujcie sobie poradnik na temat typsettingu, w którym będą wszystkie informacje dla zielonych co się z czym je, jakiś tutorial to napewno się znajdzie paru zapaleńców którze się tego szybko nauczą, zróbcie jakiś tur i za jakiś czas zniknie wam problem z głowy. Nie zawsze jest łatwo o ludzi z doświadczeniem:P a tak propo o co chodzi dokładniej z tym typsettingiem, rzucie jakiś fajny link wyjasniający wszystko związane z tym zagadnieniem bo chiałbym się troszkę z tego podszkolić:)
Offline
http://www.gtw.avx.pl/modules.php?name= … ries&cid=3 - tu się wiele nauczysz.
Offline
Rozbudujcie sobie poradnik na temat typsettingu, w którym będą wszystkie informacje dla zielonych co się z czym je, jakiś tutorial to napewno się znajdzie paru zapaleńców którze się tego szybko nauczą, zróbcie jakiś tur i za jakiś czas zniknie wam problem z głowy. Nie zawsze jest łatwo o ludzi z doświadczeniem:P a tak propo o co chodzi dokładniej z tym typsettingiem, rzucie jakiś fajny link wyjasniający wszystko związane z tym zagadnieniem bo chiałbym się troszkę z tego podszkolić:)
Tak jak posał rafcio_21, tam masz chyba wszystko.
Do tego jest jeszcze moj poradnik w formie video:
http://www.nnh.na7.pl/www/viewpage.php?page_id=144
Offline
rafcio_21 - Dzieki wielkie, własnie tego szukałem.
Tymek ten twój trial też jest niezły, ale troszkę mało, tam tylko jest operwonie na stylach zauwazyłem, jak byś zrobiłe, jeszcze dwa takie, z zastosowaniem innych bajerów to już wogóle była by bajka:D
Offline
Tak propo dalej szukacie tłumacza?
Offline