Nie jesteś zalogowany.
Mam problem z pewną sytuacją, zrozumiałą po japońsku, ale przy tłumaczeniu pojawia się problem. Bohater będący amerykanem, mieszkającym w Japonii mówi "Yes daddy" (używając angielskiego) po czym zostaje poprawiony przez swojego tatę na japoński. W angielskich napisach pojawia się określenie "father". Jednak polskie "ojcze" trochę mi nie pasuje. No i nie wiem co z tym zrobić. Zostać, przy "ojcze", czy może użyć jeszcze czegoś innego? Po angielsku wygląda to tak:
-Yes Daddy!
-I'm not "Daddy"! Call me "Father"!
To w co wierzysz może stać się prawdą, jeżeli wierzysz w to z całego serca.
Cassidy, IceMaiden i jak mnie tam jeszcze zwą.
Offline
-Tak tatko
-Nie jestem "tatkiem"! Mów mi "tato/ojcze"!
Chyba coś takiego ;]
"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"
Offline
Użyj raczej:
- Dobra, tatuśku.
- Żaden "tatuśku", mów mi "ojcze"!/Nie tatuśkuj mi tu! Mów mi ojcze!
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Dobra, dzięki, teraz to ma większy sens.
To w co wierzysz może stać się prawdą, jeżeli wierzysz w to z całego serca.
Cassidy, IceMaiden i jak mnie tam jeszcze zwą.
Offline
Jeżeli mówi to po angielsku to możesz to wykorzystać i zrobić coś takiego:
Tak Daddy! {Yes Daddy!}
Nie mów do mnie "Daddy" tylko "Ojcze".
----
Ja kiedyś coś takiego wykorzystałem przy przeprosinach: zostawiłem I'm sorry. a drugą osoba mówiła, że ma przeprosić po japońsku. tu jest podobnie.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-08-30 23:41:52)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Typ mowi do drugiego zeby go nie obrazal i nastepnie:
-I fully intend to pay you back in kind.
Mysle i mysle i nie wiem jak to napisac ;x
Offline
Moze cos takiego: Z przyjemnością zamierzam ci to zwrócić/zapłacić.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Jeszcze ci się odpłacę.
Offline
I fully intend to pay you back in kind.
Podobne zdanie (poprzedzone zdaniem "don't insult me") było w Pandora Hearts odc 22 minuta 3:40 od grupy [IronWolf], czy to przypadkiem nie o to ci chodzi? xD
Ja zawsze dotrzymuję danego słowa.
lub
Dotrzymam swojej części umowy.
Offline
in kind adv phr
1. (in goods) w naturze; to pay in kind zapłacić w naturze
2. (in same way) to repay sb in kind (good deed) odwdzięczyć się komuś (czymś); (bad deed) odpłacić komuś (czymś); odpłacić pięknym za nadobne
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Karcik tak o to chodzi:) Tlumaczylem ten ep i juz konczylem ale zobaczylem ze zostaly dodane wiec przestalem xD
Offline
Jak przetłumaczyli byście to (poobijana kobieta wnosi do pomieszczenia, dziecko którym od razu zajmuje się lekarz, po czym mówi do niej) :
Alright, you'd better treat those horrible wounds as well...
Ja bym przetłumaczył to tak ale nie wiem czy dokładnie o to chodzi:
W porządku, lecz lepiej zajmij się swoimi ranami...
Offline
Alright, you'd better treat those horrible wounds as well...
Skoro to mówi lekarz to zwrot pani by pasował. Ty niestety mylisz zastosowanie konstrukcji "had better".
Ja dałbym tak:
W porządku, powinna się pani teraz zająć własnymi obrażeniami/ranami...
Offline
Zostanie jednak przy swoim, ale dzięki tobie się upewniłem że dobrze mam przetłumaczone. Nie dodałem że lekarz i kobieta to dobrzy znajomi, więc "pani" tam nie pasuje. Mimo to dzięki.
Offline
Nie wiem po co tłumaczycie takie zwroty na początku zdania, jak: alright, okej, come on itp. Jeżeli nie jest to konieczne, to nie tłumaczcie tego, bo tylko robi się więcej tekstu do czytania.
Czasami denerwuje mnie również coś takiego:
M: Cześć Kasia
K: Cześć Magda
M: Kasia, co u ciebie słychać?
K: Wszystko w porządku. A jak tam twój chłopak, Kasiu?
Takie dialogi są strasznie sztuczne i zdarzają się bardzo często.
Offline
Raczej lekarz nie mówi do pacjenta, żeby sam zajął się ranami, w końcu lekarz jest od tego.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Raczej lekarz nie mówi do pacjenta, żeby sam zajął się ranami, w końcu lekarz jest od tego.
To akurat zależy od tego co dzieje się na ekranie. Jeśli jest "tylko" poobijana to lekarza jej nie trzeba.
~Envie, widzisz, mnie na przykład denerwuje, jak słyszę wyraźnie wypowiedziane imię bohatera, a w tłumaczeniu tego nie ma. Choć faktycznie, tłumacząc na nasz język, ten przykład jest dość sztuczny.
Ale z kolei przetłumaczenie alright w takim zdaniu:
Alright, Let's do this!
>Ok, jedziemy z tym koksem!
imho bardziej pasuje.
Ostatnio edytowany przez Revan (2009-09-10 00:27:31)
Offline
Mam pytanko, jak przetłumaczyć słowo "herpies"?
Jest to jakaś choroba, ale nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika w żadnym słowniku.
Offline
A nie "herpes"?
Offline
jesteś pewny że to nie herpes? bo angielska wiki doprowadziła mnie do tego:
http://en.wikipedia.org/wiki/Herpes
polska:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wirus_opry … pospolitej
nie znalazłem herpies :/
edit: faim mnie uprzedził ;]
Ostatnio edytowany przez Sidorf (2009-09-13 21:15:41)
"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"
Offline