#2441 2009-08-30 23:16:07

IceMaiden
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z pewną sytuacją, zrozumiałą po japońsku, ale przy tłumaczeniu pojawia się problem. Bohater będący amerykanem, mieszkającym w Japonii mówi "Yes daddy" (używając angielskiego) po czym zostaje poprawiony przez swojego tatę na japoński. W angielskich napisach pojawia się określenie "father". Jednak polskie "ojcze" trochę mi nie pasuje. No i nie wiem co z tym zrobić. Zostać, przy "ojcze", czy może użyć jeszcze czegoś innego? Po angielsku wygląda to tak:
-Yes Daddy!
-I'm not "Daddy"! Call me "Father"!


To w co wierzysz może stać się prawdą, jeżeli wierzysz w to z całego serca.

Cassidy, IceMaiden i jak mnie tam jeszcze zwą.

Offline

#2442 2009-08-30 23:23:52

Sidorf
Użytkownik
Skąd: Tuszyn
Dołączył: 2008-05-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

-Tak tatko
-Nie jestem "tatkiem"! Mów mi "tato/ojcze"!
Chyba coś takiego ;]


"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"

Offline

#2443 2009-08-30 23:32:10

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Użyj raczej:
- Dobra, tatuśku.
- Żaden "tatuśku", mów mi "ojcze"!/Nie tatuśkuj mi tu! Mów mi ojcze!


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#2444 2009-08-30 23:34:50

IceMaiden
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobra, dzięki, teraz to ma większy sens.


To w co wierzysz może stać się prawdą, jeżeli wierzysz w to z całego serca.

Cassidy, IceMaiden i jak mnie tam jeszcze zwą.

Offline

#2445 2009-08-30 23:38:44

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeżeli mówi to po angielsku to możesz to wykorzystać i zrobić coś takiego:

Tak Daddy! {Yes Daddy!}
Nie mów do mnie "Daddy" tylko "Ojcze".



----
Ja kiedyś coś takiego wykorzystałem przy przeprosinach: zostawiłem I'm sorry. a drugą osoba mówiła, że ma przeprosić po japońsku. tu jest podobnie.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-08-30 23:41:52)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2446 2009-09-05 23:31:18

Yullow
Użytkownik
Skąd: Przemyśl
Dołączył: 2009-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Typ mowi do drugiego zeby go nie obrazal i nastepnie:
-I fully intend to pay you back in kind.


Mysle i mysle i nie wiem jak to napisac ;x

Offline

#2447 2009-09-06 00:26:17

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moze cos takiego: Z przyjemnością zamierzam ci to zwrócić/zapłacić.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2448 2009-09-06 00:39:10

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeszcze ci się odpłacę.

Offline

#2449 2009-09-06 17:23:24

Karcik
Użytkownik
Skąd: te rodzynki w moim ciastku?
Dołączył: 2008-10-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I fully intend to pay you back in kind.

Podobne zdanie (poprzedzone zdaniem "don't insult me") było w Pandora Hearts odc 22 minuta 3:40 od grupy [IronWolf], czy to przypadkiem nie o to ci chodzi? xD

Ja zawsze dotrzymuję danego słowa.
lub
Dotrzymam swojej części umowy.

Offline

#2450 2009-09-06 17:40:14

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

in kind adv phr
1. (in goods) w naturze; to pay in kind zapłacić w naturze
2. (in same way) to repay sb in kind (good deed) odwdzięczyć się komuś (czymś); (bad deed) odpłacić komuś (czymś); odpłacić pięknym za nadobne


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2451 2009-09-06 20:15:47

Yullow
Użytkownik
Skąd: Przemyśl
Dołączył: 2009-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Karcik tak o to chodzi:) Tlumaczylem ten ep i juz konczylem ale zobaczylem ze zostaly dodane wiec przestalem xD

Offline

#2452 2009-09-09 16:03:13

hacker111
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak przetłumaczyli byście to (poobijana kobieta wnosi do pomieszczenia, dziecko którym od razu zajmuje się lekarz, po czym mówi do niej) :
Alright, you'd better treat those horrible wounds as well...

Ja bym przetłumaczył to tak ale nie wiem czy dokładnie o to chodzi:
W porządku, lecz lepiej zajmij się swoimi ranami...

Offline

#2453 2009-09-09 16:40:44

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hacker111 napisał:

Alright, you'd better treat those horrible wounds as well...

Skoro to mówi lekarz to zwrot pani by pasował. Ty niestety mylisz zastosowanie konstrukcji "had better".

Ja dałbym tak:
W porządku, powinna się pani teraz zająć własnymi obrażeniami/ranami...

Offline

#2454 2009-09-09 16:54:21

hacker111
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zostanie jednak przy swoim, ale dzięki tobie się upewniłem że dobrze mam przetłumaczone. Nie dodałem że lekarz i kobieta to dobrzy znajomi, więc "pani" tam nie pasuje. Mimo to dzięki.

Offline

#2455 2009-09-09 17:01:06

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem po co tłumaczycie takie zwroty na początku zdania, jak: alright, okej, come on itp. Jeżeli nie jest to konieczne, to nie tłumaczcie tego, bo tylko robi się więcej tekstu do czytania.
Czasami denerwuje mnie również coś takiego:
M: Cześć Kasia
K: Cześć Magda
M: Kasia, co u ciebie słychać?
K: Wszystko w porządku. A jak tam twój chłopak, Kasiu?

Takie dialogi są strasznie sztuczne i zdarzają się bardzo często.

Offline

#2456 2009-09-09 18:52:30

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Raczej lekarz nie mówi do pacjenta, żeby sam zajął się ranami, w końcu lekarz jest od tego.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2457 2009-09-10 00:23:45

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

arystar napisał:

Raczej lekarz nie mówi do pacjenta, żeby sam zajął się ranami, w końcu lekarz jest od tego.

To akurat zależy od tego co dzieje się na ekranie. Jeśli jest "tylko" poobijana to lekarza jej nie trzeba.

~Envie, widzisz, mnie na przykład denerwuje, jak słyszę wyraźnie wypowiedziane imię bohatera, a w tłumaczeniu tego nie ma. Choć faktycznie, tłumacząc na nasz język, ten przykład jest dość sztuczny.

Ale z kolei przetłumaczenie alright w takim zdaniu:
Alright, Let's do this!
>Ok, jedziemy z tym koksem!
imho bardziej pasuje.

Ostatnio edytowany przez Revan (2009-09-10 00:27:31)

Offline

#2458 2009-09-13 21:09:50

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pytanko, jak przetłumaczyć słowo "herpies"?
Jest to jakaś choroba, ale nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika w żadnym słowniku.

Offline

#2459 2009-09-13 21:14:51

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A nie "herpes"?


K5Cqyo6.png?1

Offline

#2460 2009-09-13 21:15:14

Sidorf
Użytkownik
Skąd: Tuszyn
Dołączył: 2008-05-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

jesteś pewny że to nie herpes? bo angielska wiki doprowadziła mnie do tego:
http://en.wikipedia.org/wiki/Herpes
polska:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wirus_opry … pospolitej
nie znalazłem herpies :/

edit: faim mnie uprzedził ;]

Ostatnio edytowany przez Sidorf (2009-09-13 21:15:41)


"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024