#2481 2009-09-30 18:25:12

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ledziux napisał:

Miało być may ale nie o to chodzi.
Dziwi mnie tylko, że tak proste błędy ludzie popełniają przy tłumaczeniu.

Bo np Bakura to przetłumaczył jako "Wygląda staro, ale jest zrobiony bez hartowanego N.C.T."

Z kilkadziesiąt podobnych błędów znalazłem w jego napisach do Shangri-la (mimo posiadania korektora). Jakby nieznajomość angielskiego, albo nie wiem co.

Jakby to było takie proste, to byś się nie pytał jak przetłumaczyć ^.^


tumblr_static_bug.gif

Offline

#2482 2009-10-03 00:58:07

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam mam problem z tym zdaniem:
It will be as though neither time nor space...
...ever existed there.

Jest to opis pewnego miejsca.

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-10-03 01:10:14)

Offline

#2483 2009-10-03 01:24:38

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może coś takiego:
Będzie tak jak gdyby ani czas ani przestrzeń
nigdy tam nie istniały.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2484 2009-10-03 01:28:59

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki ja miałem to z lekka za długie a w tym miejscu akurat szybko do następnego zdania przechodzi...

Offline

#2485 2009-10-03 19:24:44

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin napisał:

Mnie wychodzi coś w stylu:

Odpuszczę sobie umieranie, ale jeśli powodem, dla którego Kanbaru mnie nienawidzi, jest to, że podziwiam Senjougaharę, można mi to wybaczyć.

Dzięki

Offline

#2486 2009-10-03 23:51:07

rafcio_21
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-04-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"I'm seriously building up some stress here!"
"Honestly, it's sad they can't even measure my ability without going that far."
"It was only a bit of skinship."
3 zdania mi ostały i nie wiem co z nimi zrobić. Będę wdzięczny za pomoc.


userbar2.png

Offline

#2487 2009-10-04 00:01:28

LoNGeR
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak już mówiłem bez kontekstu to lipa oczkod

Ostatnio edytowany przez LoNGeR (2009-10-04 14:50:12)


b2c8d7870c5846c2ba31a6e8f87da1b2.0.gif

Offline

#2488 2009-10-04 00:51:23

rafcio_21
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-04-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Masakryczne tłumaczenie powiem Ci, w ogóle mało wspólnego z tym, co napisałem w cytatach, to można bez kontekstu lepiej przetłumaczyć. Głównie chodzi mi o słówko skinship i bulding up.


userbar2.png

Offline

#2489 2009-10-04 00:54:33

Aurius
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skinship

build up - zwiększać; wzmacniać; gromadzić; rozwijać

Offline

#2490 2009-10-04 10:18:01

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

rafcio_21 napisał:

"I'm seriously building up some stress here!"

Zaraz zbuduję tu prawdziwe napięcie!

rafcio_21 napisał:

"Honestly, it's sad they can't even measure my ability without going that far."

Szczerze, to smutne, że nie są w stanie poznać moich możliwości bez posuwania się do tego.

rafcio_21 napisał:

"It was only a bit of skinship."

To był tylko przejaw odrobiny czułości.

Offline

#2491 2009-10-06 21:25:17

saska
Użytkownik
Dołączył: 2009-09-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To ja mam z kolei problem z tym

Bit slow on the uptake, are we.

Niby rozumiem ale nie wiem jak to zapisać O_o

Offline

#2492 2009-10-06 21:35:03

smoqqq
Użytkownik
Skąd: Swarzędz
Dołączył: 2007-01-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem jaki kontekst wypowiedzi, ale celuję w:
Za późno się zorientowaliśmy, czyż nie


rapideoUserbar.png

Offline

#2493 2009-10-06 21:37:23

saska
Użytkownik
Dołączył: 2009-09-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Trochę głupio to w kontekście brzmi ale ja nie widzę innego rozwiązania.
Może nie tyle głupio co tak no hmm nie wiem. Tak jakby ogolnie to zdanie bylo niepotrzebne
Ale dzięki za pomoc!

Offline

#2494 2009-10-06 23:08:56

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielki Słownik PWN-Oxford napisał:

IDIOMS: to be quick/slow on the uptake szybko/wolno się orientować; szybko/wolno chwytać infml


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2495 2009-10-07 01:09:59

krwiopalczasty
Użytkownik
Skąd: Wszędzie i nigdzie [Baka Inu]
Dołączył: 2009-01-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

jak to przetłumaczyć ??

"Miss paycut, queen of paycuts, queen of the action department, i reflection demon"

te słowa kierowane są do beznadziejnej pracownicy (tak ponoć o niej w firmie mówią)


cutey20493v2.gifsyg150px.jpg inu150px.png

Offline

#2496 2009-10-10 19:59:39

hiszpan93
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam  ja mam problem z tym ^^ (tylko proszę bez strony biernej bo do niej sam doszedłem ^^)
BEING SAVED BY A GIRL COMPLETLY DESTROYS A MAN'S PRIDE.

Offline

#2497 2009-10-10 20:14:06

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~hiszpan, chyba, powinno być "completely", a ja bym to przetłumaczył o to w taki, laicki, o to se sposób, no to taki: Bycie uratowanym przez dziewczynę całkowicie niszczy męską dumę.

Dół, marcin2.
Ach, tam taka, no... baka

Ostatnio edytowany przez arystar (2009-10-10 20:26:44)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2498 2009-10-10 20:17:13

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hiszpan93 napisał:

Witam  ja mam problem z tym ^^ (tylko proszę bez strony biernej bo do niej sam doszedłem ^^)
BEING SAVED BY A GIRL COMPLETLY DESTROYS A MAN'S PRIDE.


lol?


Btw, chyba do napisów nie jest ci to potrzebne, co (?)

~arystar, "Zostać...". Poza tym jemu chyba nie o to chodzi ;p

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2009-10-10 20:23:20)

Offline

#2499 2009-10-10 20:33:01

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może tak:
Co za obciach dla faceta, żeby dziewczyna go uratowała.

Offline

#2500 2009-10-10 20:50:36

hiszpan93
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki Envie jezor, trochę przekształciłem i jest dobrze ^^.

marcin2~ słyszałem, że angielskiego nie tłumaczy się dosłownie słowo w słowo jezor.

arystar~ taka sobie drobna literówka jezor

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024