Nie jesteś zalogowany.
Miało być may ale nie o to chodzi.
Dziwi mnie tylko, że tak proste błędy ludzie popełniają przy tłumaczeniu.Bo np Bakura to przetłumaczył jako "Wygląda staro, ale jest zrobiony bez hartowanego N.C.T."
Z kilkadziesiąt podobnych błędów znalazłem w jego napisach do Shangri-la (mimo posiadania korektora). Jakby nieznajomość angielskiego, albo nie wiem co.
Jakby to było takie proste, to byś się nie pytał jak przetłumaczyć ^.^
Offline
Witam mam problem z tym zdaniem:
It will be as though neither time nor space...
...ever existed there.
Jest to opis pewnego miejsca.
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-10-03 01:10:14)
Offline
Może coś takiego:
Będzie tak jak gdyby ani czas ani przestrzeń
nigdy tam nie istniały.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Dzięki ja miałem to z lekka za długie a w tym miejscu akurat szybko do następnego zdania przechodzi...
Offline
Mnie wychodzi coś w stylu:
Odpuszczę sobie umieranie, ale jeśli powodem, dla którego Kanbaru mnie nienawidzi, jest to, że podziwiam Senjougaharę, można mi to wybaczyć.
Dzięki
Offline
"I'm seriously building up some stress here!"
"Honestly, it's sad they can't even measure my ability without going that far."
"It was only a bit of skinship."
3 zdania mi ostały i nie wiem co z nimi zrobić. Będę wdzięczny za pomoc.
Offline
Offline
Masakryczne tłumaczenie powiem Ci, w ogóle mało wspólnego z tym, co napisałem w cytatach, to można bez kontekstu lepiej przetłumaczyć. Głównie chodzi mi o słówko skinship i bulding up.
Offline
"I'm seriously building up some stress here!"
Zaraz zbuduję tu prawdziwe napięcie!
"Honestly, it's sad they can't even measure my ability without going that far."
Szczerze, to smutne, że nie są w stanie poznać moich możliwości bez posuwania się do tego.
"It was only a bit of skinship."
To był tylko przejaw odrobiny czułości.
Offline
To ja mam z kolei problem z tym
Bit slow on the uptake, are we.
Niby rozumiem ale nie wiem jak to zapisać O_o
Offline
Offline
Trochę głupio to w kontekście brzmi ale ja nie widzę innego rozwiązania.
Może nie tyle głupio co tak no hmm nie wiem. Tak jakby ogolnie to zdanie bylo niepotrzebne
Ale dzięki za pomoc!
Offline
IDIOMS: to be quick/slow on the uptake szybko/wolno się orientować; szybko/wolno chwytać infml
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Offline
Witam ja mam problem z tym ^^ (tylko proszę bez strony biernej bo do niej sam doszedłem ^^)
BEING SAVED BY A GIRL COMPLETLY DESTROYS A MAN'S PRIDE.
Offline
~hiszpan, chyba, powinno być "completely", a ja bym to przetłumaczył o to w taki, laicki, o to se sposób, no to taki: Bycie uratowanym przez dziewczynę całkowicie niszczy męską dumę.
Dół, marcin2.
Ach, tam taka, no...
Ostatnio edytowany przez arystar (2009-10-10 20:26:44)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Witam ja mam problem z tym ^^ (tylko proszę bez strony biernej bo do niej sam doszedłem ^^)
BEING SAVED BY A GIRL COMPLETLY DESTROYS A MAN'S PRIDE.
lol?
Btw, chyba do napisów nie jest ci to potrzebne, co (?)
~arystar, "Zostać...". Poza tym jemu chyba nie o to chodzi ;p
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2009-10-10 20:23:20)
Offline
Może tak:
Co za obciach dla faceta, żeby dziewczyna go uratowała.
Offline
Dzięki Envie , trochę przekształciłem i jest dobrze ^^.
marcin2~ słyszałem, że angielskiego nie tłumaczy się dosłownie słowo w słowo .
arystar~ taka sobie drobna literówka
Offline