Nie jesteś zalogowany.
~hiszpan93, nie tłumaczy się jak nie umie się T.T
Offline
Ech,ach dzięki, że mnie nawróciłeś panie wielmożny tłumaczu... Prawie zrobiłbym ten błąd i zaczął jeszcze tłumaczyć... Taki tekst to sobie możesz w buty wsadzić -_-
Offline
co oznacza kelp nie mogę znaleźć w żadnym słowniku, jest to część sukonbu i to jakaś części ryby albo jakiegoś mięsa... tak mi się wydaje
thx
Ostatnio edytowany przez hehex (2009-10-11 14:38:42)
Offline
kelp /kelp/ n Bot krasnorosty m pl morskie
Google translate twierdzi, że wodorosty morskie...
angool.com podaje po prostu wodorosty...
ling.pl podaje kilka różnych wg różnych słowników... wodorosty, brązowy wodorost, brunatnice...
Faktycznie, ciężko znaleźć w jakimkolwiek słowniku... Niektórzy nie powinni tłumaczyć -.-
EDIT@down
Ja tam mam inną definicję
kelp noun
/kelp/ n
a large brown plant that grows in the sea, used in some foods and medicines(Definition of kelp noun from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
Iron666, dlaczego zostawiłbyś to po angielsku, skoro istnieje polska nazwa i zapewne w anime nie mówią po angielsku?
Ostatnio edytowany przez Oin (2009-10-11 12:57:52)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Kelp ja bym to zostawił normalnie ale opis spolonizował:
Kelp - są to brązowe wodorosty często stosowane jako nawóz do roślin.
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-10-11 12:51:51)
Offline
Proszę o szybką pomoc z tym zdaniem:
What are you doing about failing or expulsion?
Jest to zdanie z Asura 2 sezon Koala pokazuje ta swój tyłek a Misao mówi do niego to zadnie...
Offline
Na pewno dobrze przepisałeś to zdanie? Najlepsze będzie bekowa wersja: Posrało cię czy srasz? xD
Chociaż z drugiej strony jak patrzę na twój post, to na 90% źle przepisałeś
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Ej no tak pisze... masz screena jak nie wierzysz...
What are you doing about failing or expulsion?
Offline
To za cholerę nie wiem, o co chodzi. Odpowiedź wypinacza by się jeszcze przydała, bo po kadrze sądząc, pierwsza propozycja jest błędna Z wydalaniem nie ma problemu, ale o co chodzi z tą wadą, to już zagadka niezła.
Nie ma tłumaczenia innej grupy?
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Pozostaje Zero Raws...
Nikt inny tego nie robi choć dziwie się Chihiro bo 1 całą obrobili a 2 nie...
Tak myślałem może coś prostego typu:
Jak ty możesz się załatwiać?
Offline
What are you doing about failing or expulsion?
>>
Co zamierzasz zrobić w związku z powtarzaniem roku lub wydaleniem ze szkoły?
(z angielskiego nie jest to oczywiste, tu się Horrible subs nie popisał :< )
Ostatnio edytowany przez Cloud (2009-10-13 23:10:44)
Offline
...tu się Horrible subs nie popisał...
W końcu nazwa grupy do czegoś zobowiązuje
imo tłumaczenie z ich przekładu to czysty masochizm...
Ostatnio edytowany przez Isao (2009-10-13 23:13:00)
Offline
What are you doing about failing or expulsion?
It'll be fine.
Tak po pl by było:
Co zamierzasz zrobić w związku z powtarzaniem roku lub wydaleniem ze szkoły?
Poradzę sobie.
Trzeba przyznać że ich tłumaczenie to masakra....
Offline
Choć warto również zauważyć, że grupa sama nie przekłada nic, a tylko ripuje całość z http://www.crunchyroll.com/ ... jak ktoś mi wspomniał/przypomniał wczoraj na ircu
Offline
Against this foe, there shall be no playing by ear!
a to? Przeciwko temu wrogowi, na nic zda nam się słuch. ? bo nie za bardzo wiem jak to interpretowac ;p
Offline
play by ear - improwizować
Offline
Witam. Czy w języku polskim dopuszczalna jest odmiana słowa "Shinigami"? Czy mam to zawsze zapisywać, jako "Shinigami" (widziałem się z Shinigami, muszę iść do Shinigami). A może lepiej tłumaczyć to po prostu na "Bóg Śmierci"? Szczerze przyznam, że i "muszę iść do Shinigami", jak i "muszę iść do Shinigamiego" dziwnie mi brzmi, ale dlatego właśnie pytam was.
PS: Dodam, że po każdym "Shinigami" występuje "-sama" (tak, tłumaczę Soul Eatera), w takim razie "sama" również się odmienia?
@Hikari-chan
Dzięki . Btw, roważam też użycie "mistrz Shinigami", zamiast "Shinigami-sama", ew. tam, gdzie sytuacja nie wymaga odmiany wstawię to drugie, a tam, gdzie trzeba odmienić, to pierwsze, ale jeszcze nad tym pomyślę.
Ostatnio edytowany przez Pell (2009-10-16 22:20:35)
Offline
No, w SE to jego imię i jest tylko JEDEN Shinigami (później okazuje się, że jego imię to Death), więc radziłabym zostawić, -sama raczej się nie odmienia, już bym proponowała dawać "Shinigamiego-sama".
Offline