#2501 2009-10-10 21:31:00

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~hiszpan93, nie tłumaczy się jak nie umie się T.T


tumblr_static_bug.gif

Offline

#2502 2009-10-11 00:47:04

hiszpan93
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ech,ach dzięki, że mnie nawróciłeś panie wielmożny tłumaczu... Prawie zrobiłbym ten błąd i zaczął jeszcze tłumaczyć... Taki tekst to sobie możesz w buty wsadzić -_-

Offline

#2503 2009-10-11 10:25:35

hehex
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

co oznacza kelp nie mogę znaleźć w żadnym słowniku, jest to część sukonbu i to jakaś części ryby albo jakiegoś mięsa... tak mi się wydaje
thx

Ostatnio edytowany przez hehex (2009-10-11 14:38:42)

Offline

#2504 2009-10-11 10:41:00

GebaJr
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Według tego, co podaje wiki (Click) jest to rodzaj wodorostów.

Offline

#2505 2009-10-11 10:48:31

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielki Słownik PWN-Oxford napisał:

kelp /kelp/ n Bot krasnorosty m pl morskie

Google translate twierdzi, że wodorosty morskie...

angool.com podaje po prostu wodorosty...

ling.pl podaje kilka różnych wg różnych słowników... wodorosty, brązowy wodorost, brunatnice...

Faktycznie, ciężko znaleźć w jakimkolwiek słowniku... Niektórzy nie powinni tłumaczyć -.-

EDIT@down
Ja tam mam inną definicję jezor

kelp noun
/kelp/ n
a large brown plant that grows in the sea, used in some foods and medicines

(Definition of kelp noun from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

Iron666, dlaczego zostawiłbyś to po angielsku, skoro istnieje polska nazwa i zapewne w anime nie mówią po angielsku? jezor

Ostatnio edytowany przez Oin (2009-10-11 12:57:52)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2506 2009-10-11 12:40:22

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kelp - a type of brown seaweed, sometimes used as a fertilizer to help plants grow
Polski odpowiednik klik.

Ostatnio edytowany przez Envie (2009-10-11 12:57:37)

Offline

#2507 2009-10-11 12:47:08

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kelp ja bym to zostawił normalnie ale opis spolonizował:
Kelp - są to brązowe wodorosty często stosowane jako nawóz do roślin.

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-10-11 12:51:51)

Offline

#2508 2009-10-13 21:35:41

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Proszę o szybką pomoc z tym zdaniem:
What are you doing about failing or expulsion?

Jest to zdanie z Asura 2 sezon Koala pokazuje ta swój tyłek a Misao mówi do niego to zadnie...

Offline

#2509 2009-10-13 21:39:38

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Na pewno dobrze przepisałeś to zdanie? Najlepsze będzie bekowa wersja: Posrało cię czy srasz? xD
Chociaż z drugiej strony jak patrzę na twój post, to na 90% źle przepisałeś smile_big


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2510 2009-10-13 21:45:41

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ej no tak pisze... masz screena jak nie wierzysz...

What are you doing about failing or expulsion?

Screen:
http://img162.imageshack.us/i/snapshot2 … 14359.png/

Offline

#2511 2009-10-13 21:53:55

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To za cholerę nie wiem, o co chodzi. Odpowiedź wypinacza by się jeszcze przydała, bo po kadrze sądząc, pierwsza propozycja jest błędna jezor Z wydalaniem nie ma problemu, ale o co chodzi z tą wadą, to już zagadka niezła.
Nie ma tłumaczenia innej grupy?


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2512 2009-10-13 21:58:47

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pozostaje Zero Raws...
Nikt inny tego nie robi choć dziwie się Chihiro bo 1 całą obrobili a 2 nie...

Tak myślałem może coś prostego typu:
Jak ty możesz się załatwiać?

Offline

#2513 2009-10-13 23:09:57

Cloud
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

What are you doing about failing or expulsion? 
>>
Co zamierzasz zrobić w związku z powtarzaniem roku lub wydaleniem ze szkoły?

(z angielskiego nie jest to oczywiste, tu się Horrible subs nie popisał :< )

Ostatnio edytowany przez Cloud (2009-10-13 23:10:44)

Offline

#2514 2009-10-13 23:12:32

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cloud napisał:

...tu się Horrible subs nie popisał...

W końcu nazwa grupy do czegoś zobowiązuje oczkod
imo tłumaczenie z ich przekładu to czysty masochizm... okej

Ostatnio edytowany przez Isao (2009-10-13 23:13:00)

Offline

#2515 2009-10-14 06:25:59

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

What are you doing about failing or expulsion? 
It'll be fine.
Tak po pl by było:
Co zamierzasz zrobić w związku z powtarzaniem roku lub wydaleniem ze szkoły?
Poradzę sobie.

Trzeba przyznać że ich tłumaczenie to masakra....

Offline

#2516 2009-10-14 13:36:05

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Choć warto również zauważyć, że grupa sama nie przekłada nic, a tylko ripuje całość z http://www.crunchyroll.com/ ... jak ktoś mi wspomniał/przypomniał wczoraj na ircu smile

Offline

#2517 2009-10-15 17:53:33

saska
Użytkownik
Dołączył: 2009-09-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Against this foe, there shall be no playing by ear!

a to? Przeciwko temu wrogowi, na nic zda nam się słuch.  ? bo nie za bardzo wiem jak to interpretowac ;p

Offline

#2518 2009-10-15 17:59:43

Asan
Użytkownik
Skąd: Białystok
Dołączył: 2008-10-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

play by ear - improwizować

Offline

#2519 2009-10-16 16:13:15

Pell
Użytkownik
Skąd: Bieszczady
Dołączył: 2008-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam. Czy w języku polskim dopuszczalna jest odmiana słowa "Shinigami"? Czy mam to zawsze zapisywać, jako "Shinigami" (widziałem się z Shinigami, muszę iść do Shinigami). A może lepiej tłumaczyć to po prostu na "Bóg Śmierci"? Szczerze przyznam, że i "muszę iść do Shinigami", jak i "muszę iść do Shinigamiego" dziwnie mi brzmi, ale dlatego właśnie pytam was.

PS: Dodam, że po każdym "Shinigami" występuje "-sama" (tak, tłumaczę Soul Eatera), w takim razie "sama" również się odmienia?

@Hikari-chan
Dzięki oczkod. Btw, roważam też użycie "mistrz Shinigami", zamiast "Shinigami-sama", ew. tam, gdzie sytuacja nie wymaga odmiany wstawię to drugie, a tam, gdzie trzeba odmienić, to pierwsze, ale jeszcze nad tym pomyślę.

Ostatnio edytowany przez Pell (2009-10-16 22:20:35)

Offline

#2520 2009-10-16 17:39:21

Hikari-chan
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-11-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No, w SE to jego imię i jest tylko JEDEN Shinigami (później okazuje się, że jego imię to Death), więc radziłabym zostawić, -sama raczej się nie odmienia, już bym proponowała dawać "Shinigamiego-sama".


hikarisignl3.jpg

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024