Nie jesteś zalogowany.
Po prostu pomiń "-sama".
Japończycy mówiąc o Bogu(nieważne jakim) zawsze zwracają się z przyrostkiem "-sama", to tak samo jak u nas obowiązek pisania słowa "Bóg" z dużej litery
"Shinigamiego-sama" << takie coś jest bardzo "błeee"
Osobiście zdecydowanie wykorzystałbym "Bóg śmierci". 100% odpowiednik i bez problemów z odmianą a jednocześnie załatwiasz sobie problem z przyrostkiem.
Offline
Po prostu pomiń "-sama".
Japończycy mówiąc o Bogu(nieważne jakim) zawsze zwracają się z przyrostkiem "-sama", to tak samo jak u nas obowiązek pisania słowa "Bóg" z dużej litery
-sama jest wyrażeniem szacunku, więc jeżeli oni zwracają się do niego "-sama" to bardziej oznacza szacunek do osoby wyższej stopniem (zlecenio/praco -dawcy), bo z tego co pamiętam to oni mieli w d.... to, że on był bogiem.
Najlepiej odmieniaj Shinigami (po polsku) i zostawiaj "-sama". osobiście nienawidzę, jak ktoś odmienia "-sama", na jakieś samy, czy coś. To po prostu 許せない.
Albo najlepiej konstruuj tak zdania, żebyś zawsze mógł użyć "Shinigami-sama"
@down -> Całkowite porzucenie, było by w tym przypadku złym pomysłem. Gdyż w niektórych momentach jest to dość istotne.
@down 2 -> Ja szczerze powiedziawszy widziałem tylko 18 pierwszych epków (później dropłem to). Ale po tych epkach, takie odniosłem wrażenie.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-10-16 23:49:22)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
to że bohaterowie mieli go gdzieś, nie oznacza, że zasady jakie w tym kraju wyrobili sobie przez parę tysięcy lat autorzy mają gdzieś
Co nie zmienia faktu, że przy tłumaczeniu na polski całkowicie można porzucić ten przyrostek.
(Chociaż gafę walłem pisząc zawsze, bardziej odpowiednie jest pisanie "głównie", whatever, co do samego Soul Eatera- nie czytałem.)
@up
Nie sądze, by nie dało się tych "sytuacji" rozwiązać w sposób adekwatny w języku polskim, aczkolwiek jak pisałem wyżej ^^" Nie czytałem/nie widziałem Soul Eatera, nie wiem jakie potrzeby ma tamtejszy shinigami
Ostatnio edytowany przez Cloud (2009-10-16 23:22:17)
Offline
A-Line protocol zone secured.
Jak przetłumaczyć A-Line?
I jeszcze takie zdanko:
Opening cage partition. 60 seconds to release.
Tylko to pogrubione.
Od razu mówię że w obu zdaniach są szykowane ustawienia do przeprowadzenia pewnego experymentu.
Zgóry dzięki za pomoc.
Ostatnio edytowany przez Shinuta (2009-10-17 11:53:11)
Offline
Jak przetłumaczyć A-Line?
http://en.wikipedia.org/wiki/A-line
I jeszcze takie zdanko:
Opening cage partition. 60 seconds to release.
Domyślam się, że klatka jest podzielona na dwie części i chodzi o otwarcie ścianki działowej? partition to właśnie m.in. ścianka działowa
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Jubei napisał:Jak przetłumaczyć A-Line?
http://en.wikipedia.org/wiki/A-line
Jubei napisał:I jeszcze takie zdanko:
Opening cage partition. 60 seconds to release.Domyślam się, że klatka jest podzielona na dwie części i chodzi o otwarcie ścianki działowej? partition to właśnie m.in. ścianka działowa
heh co do A-Line to chodzi ci o to: http://en.wikipedia.org/wiki/Arterial_catheter ?? Nawet jeśli tak to nadal nie wiem jak powinienem to przetłumaczyć.
A co do 2 zdania to wiem co co znaczy ale też nie wiem jak ułożyć zdanie...
A chodzi w nim o to że pewna osoba jest podłączana do pewnego urządzenia które przeniesie jej umysł do wirtualnego świata gdzie przeprowadzi pewne testy i zanim ją tam wyślą sprawdzają jej stan otwierają połączenia itp..
Ostatnio edytowany przez Shinuta (2009-10-17 12:26:47)
Offline
heh co do A-Line to chodzi ci o to: http://en.wikipedia.org/wiki/Arterial_catheter ?? Nawet jeśli tak to nadal nie wiem jak powinienem to przetłumaczyć.
catheter /'kæθıte(r)/ n Med cewnik m, kateter m
http://pl.wikipedia.org/wiki/Cewnik
A co do 2 zdania to wiem co co znaczy ale też nie wiem jak ułożyć zdanie...
A chodzi w nim o to że pewna osoba jest podłączana do pewnego urządzenia które przeniesie jej umysł do wirtualnego świata gdzie przeprowadzi pewne testy i zanim ją tam wyślą sprawdzają jej stan otwierają połączenia itp..
Czyli ani klatka, ani ścianka działowa? A co tam jest po japońsku? Włącz se słownik on-line i sprawdź, co wypluje
Ostatnio edytowany przez Oin (2009-10-17 12:34:42)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Jubei napisał:heh co do A-Line to chodzi ci o to: http://en.wikipedia.org/wiki/Arterial_catheter ?? Nawet jeśli tak to nadal nie wiem jak powinienem to przetłumaczyć.
Wielki Słownik PWN-Oxford napisał:catheter /'kæθıte(r)/ n Med cewnik m, kateter m
Czyli zamiast A-Line mam dać cewnik? lol...
Jubei napisał:A co do 2 zdania to wiem co co znaczy ale też nie wiem jak ułożyć zdanie...
A chodzi w nim o to że pewna osoba jest podłączana do pewnego urządzenia które przeniesie jej umysł do wirtualnego świata gdzie przeprowadzi pewne testy i zanim ją tam wyślą sprawdzają jej stan otwierają połączenia itp..Czyli ani klatka, ani ścianka działowa? A co tam jest po japońsku? Włącz se słownik on-line i sprawdź, co wypluje
A co do tego audio to masz linka co mówią:
http://jubei.wrzuta.pl/audio/8Wv0Vx1Cj3 … _13_track2
Zaczyna się od 1 zdania z A-Line, natomiast to 2 zdanie zaczyna się od 3sekundy do końca...
Offline
Czyli zamiast A-Line mam dać cewnik? lol...
No wg tego, co napisałeś, to chodzi o cewnik Możesz dać cewnik tętniczy. Bo arterial line to też magistrala kolejowa, ale raczej nie o to chodzi
A co do tego audio to masz linka co mówią:
http://jubei.wrzuta.pl/audio/8Wv0Vx1Cj3 … _13_track2
Zaczyna się od 1 zdania z A-Line, natomiast to 2 zdanie zaczyna się od 3sekundy do końca...
Lipa, bo akurat cage partition i a-line jest mówione po angielsku... Nic mi nie przychodzi do głowy, znaleźć po kilku minutach szukania nie udało mi się niczego też. :/
Ostatnio edytowany przez Oin (2009-10-17 13:44:53)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Offline
A-line jest to rodzaj fasonu spódnicy i nie musisz tego tłumaczyć, ponieważ u nas przyjęło się to słowo. Jeżeli chcesz, możesz dorzucić notkę w osobnym pliku albo jak tam wolisz.
Offline
Don't drag your feet, just try out!
drag you feet, chodzi mi o to konkretnie bo domyślam się, że to jedno całe wyrażenie, ale niestety go nie znam i nie mogę znaleźć nigdzie ;p
Ostatnio edytowany przez saska (2009-10-17 23:56:10)
Offline
Don't drag your feet->Nie wlecz swoich stóp, albo nie wlecz się tak/nie idź tak wolno.
Niech to szlag/Cholera jasna.
Ja też się z tym nie spotkałem, ale tak jest napisane. Słowo dang określa czyjąś frustrację, wydaje mi się, ze to odpowiednik amerykański do damn it.
Ostatnio edytowany przez Yagami_Raito8920 (2009-10-18 00:04:53)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
I jeszcze co znaczy
dangit ? O_o
Myślałm, że nikt tego nie zauważy w tamtym poście więc przeniosłam. ale widzę, że niepotrzebnie ;p
Dzięki! chociaz tego określenia na cholera jeszcze nie slyszalam...
Ostatnio edytowany przez saska (2009-10-17 23:58:54)
Offline
Dang it- to samo co damn it.
Offline
A ja mam problem z jednym ciekawym zdaniem, dopiero zaczynam swoją przygodę z tłumaczeniem więc będę bardzo wdzięczny za pomoc. Only those over the age of forty will get the reference in the background.
Offline
@up
Tylko ci powyżej 40 lat otrzymają referencje zawodowe.
Offline
Offline
Dzięki za sprostowanie Zatoichi, nie myslałem, że może to być idiom.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
A-Line protocol zone secured.
Jak przetłumaczyć A-Line?
A-Line może być wszystkim lub niczym. Pewnie wprowadzili, aby brzmiało technicznie.
Proponuje:
Strefa protokołu A-LINE zabezpieczona.
Strefa protokołu "Linia A" zabezpieczona.
I jeszcze takie zdanko:
Opening cage partition. 60 seconds to release.
Rozpoczęto zdejmowanie blokada. 60 sekund do uwolnienia.
lub
Otwieranie dostępu do zasobów. 60 sekund do uwolnienia.
lub
Zwalnianie blokady kontenera (brzmi lepiej niż klatki). 60 sekund od uwolnienia.
Offline