#2521 2009-10-16 22:59:52

Cloud
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Po prostu pomiń "-sama".
Japończycy mówiąc o Bogu(nieważne jakim) zawsze zwracają się z przyrostkiem "-sama", to tak samo jak u nas obowiązek pisania słowa "Bóg" z dużej litery smile

"Shinigamiego-sama" << takie coś jest bardzo "błeee"

Osobiście zdecydowanie wykorzystałbym "Bóg śmierci". 100% odpowiednik i bez problemów z odmianą a jednocześnie załatwiasz sobie problem z przyrostkiem.

Offline

#2522 2009-10-16 23:08:17

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cloud napisał:

Po prostu pomiń "-sama".
Japończycy mówiąc o Bogu(nieważne jakim) zawsze zwracają się z przyrostkiem "-sama", to tak samo jak u nas obowiązek pisania słowa "Bóg" z dużej litery smile

-sama jest wyrażeniem szacunku, więc jeżeli oni zwracają się do niego "-sama" to bardziej oznacza szacunek do osoby wyższej stopniem (zlecenio/praco -dawcy), bo z tego co pamiętam to oni mieli w d.... to, że on był bogiem.


Najlepiej odmieniaj Shinigami (po polsku) i zostawiaj "-sama". osobiście nienawidzę, jak ktoś odmienia "-sama", na jakieś samy, czy coś. To po prostu 許せない.

Albo najlepiej konstruuj tak zdania, żebyś zawsze mógł użyć "Shinigami-sama"

@down -> Całkowite porzucenie, było by w tym przypadku złym pomysłem. Gdyż w niektórych momentach jest to dość istotne.
@down 2 -> Ja szczerze powiedziawszy widziałem tylko 18 pierwszych epków (później dropłem to). Ale po tych epkach, takie odniosłem wrażenie.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-10-16 23:49:22)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2523 2009-10-16 23:11:53

Cloud
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

to że bohaterowie mieli go gdzieś, nie oznacza, że zasady jakie w tym kraju wyrobili sobie przez parę tysięcy lat autorzy mają gdzieś smile
Co nie zmienia faktu, że przy tłumaczeniu na polski całkowicie można porzucić ten przyrostek.
(Chociaż gafę walłem pisząc zawsze, bardziej odpowiednie jest pisanie "głównie", whatever, co do samego Soul Eatera- nie czytałem.)

@up
Nie sądze, by nie dało się tych "sytuacji" rozwiązać w sposób adekwatny w języku polskim, aczkolwiek jak pisałem wyżej ^^" Nie czytałem/nie widziałem Soul Eatera, nie wiem jakie potrzeby ma tamtejszy shinigami jezor

Ostatnio edytowany przez Cloud (2009-10-16 23:22:17)

Offline

#2524 2009-10-17 11:48:34

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A-Line protocol zone secured.

Jak przetłumaczyć A-Line?

I jeszcze takie zdanko:
Opening cage partition. 60 seconds to release.

Tylko to pogrubione.

Od razu mówię że w obu zdaniach są szykowane ustawienia do przeprowadzenia pewnego experymentu.

Zgóry dzięki za pomoc.

Ostatnio edytowany przez Shinuta (2009-10-17 11:53:11)


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#2525 2009-10-17 12:07:07

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jubei napisał:

Jak przetłumaczyć A-Line?

http://en.wikipedia.org/wiki/A-line

Jubei napisał:

I jeszcze takie zdanko:
Opening cage partition. 60 seconds to release.

Domyślam się, że klatka jest podzielona na dwie części i chodzi o otwarcie ścianki działowej? partition to właśnie m.in. ścianka działowa


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2526 2009-10-17 12:25:49

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin napisał:
Jubei napisał:

Jak przetłumaczyć A-Line?

http://en.wikipedia.org/wiki/A-line

Jubei napisał:

I jeszcze takie zdanko:
Opening cage partition. 60 seconds to release.

Domyślam się, że klatka jest podzielona na dwie części i chodzi o otwarcie ścianki działowej? partition to właśnie m.in. ścianka działowa

heh co do A-Line to chodzi ci o to: http://en.wikipedia.org/wiki/Arterial_catheter ?? Nawet jeśli tak to nadal nie wiem jak powinienem to przetłumaczyć.

A co do 2 zdania to wiem co co znaczy ale też nie wiem jak ułożyć zdanie...
A chodzi w nim o to że pewna osoba jest podłączana do pewnego urządzenia które przeniesie jej umysł do wirtualnego świata gdzie przeprowadzi pewne testy i zanim ją tam wyślą sprawdzają jej stan otwierają połączenia itp..

Ostatnio edytowany przez Shinuta (2009-10-17 12:26:47)


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#2527 2009-10-17 12:32:45

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jubei napisał:

heh co do A-Line to chodzi ci o to: http://en.wikipedia.org/wiki/Arterial_catheter ?? Nawet jeśli tak to nadal nie wiem jak powinienem to przetłumaczyć.

Wielki Słownik PWN-Oxford napisał:

catheter /'kæθıte(r)/ n Med cewnik m, kateter m

http://pl.wikipedia.org/wiki/Cewnik


Jubei napisał:

A co do 2 zdania to wiem co co znaczy ale też nie wiem jak ułożyć zdanie...
A chodzi w nim o to że pewna osoba jest podłączana do pewnego urządzenia które przeniesie jej umysł do wirtualnego świata gdzie przeprowadzi pewne testy i zanim ją tam wyślą sprawdzają jej stan otwierają połączenia itp..

Czyli ani klatka, ani ścianka działowa? A co tam jest po japońsku? Włącz se słownik on-line i sprawdź, co wypluje jezor

Ostatnio edytowany przez Oin (2009-10-17 12:34:42)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2528 2009-10-17 12:57:41

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin napisał:
Jubei napisał:

heh co do A-Line to chodzi ci o to: http://en.wikipedia.org/wiki/Arterial_catheter ?? Nawet jeśli tak to nadal nie wiem jak powinienem to przetłumaczyć.

Wielki Słownik PWN-Oxford napisał:

catheter /'kæθıte(r)/ n Med cewnik m, kateter m

http://pl.wikipedia.org/wiki/Cewnik

Czyli zamiast A-Line mam dać cewnik? lol...

Oin napisał:
Jubei napisał:

A co do 2 zdania to wiem co co znaczy ale też nie wiem jak ułożyć zdanie...
A chodzi w nim o to że pewna osoba jest podłączana do pewnego urządzenia które przeniesie jej umysł do wirtualnego świata gdzie przeprowadzi pewne testy i zanim ją tam wyślą sprawdzają jej stan otwierają połączenia itp..

Czyli ani klatka, ani ścianka działowa? A co tam jest po japońsku? Włącz se słownik on-line i sprawdź, co wypluje jezor

A co do tego audio to masz linka co mówią:
http://jubei.wrzuta.pl/audio/8Wv0Vx1Cj3 … _13_track2
Zaczyna się od 1 zdania z A-Line, natomiast to 2 zdanie zaczyna się od 3sekundy do końca...


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#2529 2009-10-17 13:39:19

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jubei napisał:

Czyli zamiast A-Line mam dać cewnik? lol...

No wg tego, co napisałeś, to chodzi o cewnik jezor Możesz dać cewnik tętniczy. Bo arterial line to też magistrala kolejowa, ale raczej nie o to chodzi smile_big

Jubei napisał:

A co do tego audio to masz linka co mówią:
http://jubei.wrzuta.pl/audio/8Wv0Vx1Cj3 … _13_track2
Zaczyna się od 1 zdania z A-Line, natomiast to 2 zdanie zaczyna się od 3sekundy do końca...

Lipa, bo akurat cage partition i a-line jest mówione po angielsku... Nic mi nie przychodzi do głowy, znaleźć po kilku minutach szukania nie udało mi się niczego też. :/

Ostatnio edytowany przez Oin (2009-10-17 13:44:53)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2530 2009-10-17 14:40:00

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nic no dzięki za pomoc, z drugim zdaniem się jeszcze pomęczę i pokombinuję.
Ale ten cewnik to mnie w kit rozbawił i jednocześnie zirytował xD ;p


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#2531 2009-10-17 16:17:11

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A-line jest to rodzaj fasonu spódnicy i nie musisz tego tłumaczyć, ponieważ u nas przyjęło się to słowo. Jeżeli chcesz, możesz dorzucić notkę w osobnym pliku albo jak tam wolisz.

Offline

#2532 2009-10-17 23:46:04

saska
Użytkownik
Dołączył: 2009-09-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Don't drag your feet, just try out!

drag you feet, chodzi mi o to konkretnie bo domyślam się, że to jedno całe wyrażenie, ale niestety go nie znam i nie mogę znaleźć nigdzie ;p

Ostatnio edytowany przez saska (2009-10-17 23:56:10)

Offline

#2533 2009-10-17 23:49:52

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Don't drag your feet->Nie wlecz swoich stóp, albo nie wlecz się tak/nie idź tak wolno.

Niech to szlag/Cholera jasna.
Ja też się z tym nie spotkałem, ale tak jest napisane. Słowo dang określa czyjąś frustrację, wydaje mi się, ze to odpowiednik amerykański do damn it.

Ostatnio edytowany przez Yagami_Raito8920 (2009-10-18 00:04:53)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2534 2009-10-17 23:56:15

saska
Użytkownik
Dołączył: 2009-09-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I jeszcze co znaczy
dangit ? O_o

Myślałm, że nikt tego nie zauważy w tamtym poście więc przeniosłam. ale widzę, że niepotrzebnie ;p
Dzięki! chociaz tego określenia na cholera jeszcze nie slyszalam...

Ostatnio edytowany przez saska (2009-10-17 23:58:54)

Offline

#2535 2009-10-18 00:21:08

Primrose
Użytkownik
Dołączył: 2009-10-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#2536 2009-10-18 01:53:53

sebainter
Użytkownik
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2009-10-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ja mam problem z jednym ciekawym zdaniem, dopiero zaczynam swoją przygodę z tłumaczeniem więc będę bardzo wdzięczny za pomoc. Only those over the age of forty will get the reference in the background.

Offline

#2537 2009-10-18 05:46:58

_musichunter
Użytkownik
Skąd: Zakopane
Dołączył: 2009-08-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@up
Tylko ci powyżej 40 lat otrzymają referencje zawodowe.

Offline

#2538 2009-10-18 10:37:57

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

saska napisał:

Don't drag your feet, just try out!

drag you feet, chodzi mi o to konkretnie bo domyślam się, że to jedno całe wyrażenie, ale niestety go nie znam i nie mogę znaleźć nigdzie ;p

Tu nie chodzi o wolne chodzenie smile Tylko o ociąganie się z czymś.
drag you feet: 1, 2, 3

Offline

#2539 2009-10-18 12:19:16

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za sprostowanie Zatoichi, nie myslałem, że może to być idiom.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2540 2009-10-18 15:04:52

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jubei napisał:

A-Line protocol zone secured.

Jak przetłumaczyć A-Line?

A-Line może być wszystkim lub niczym. Pewnie wprowadzili, aby brzmiało technicznie.
Proponuje:
Strefa protokołu A-LINE zabezpieczona.
Strefa protokołu "Linia A" zabezpieczona.

Jubei napisał:

I jeszcze takie zdanko:
Opening cage partition. 60 seconds to release.

Rozpoczęto zdejmowanie blokada. 60 sekund do uwolnienia.
lub
Otwieranie dostępu do zasobów. 60 sekund do uwolnienia.
lub
Zwalnianie blokady kontenera (brzmi lepiej niż klatki). 60 sekund od uwolnienia.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024