#2541 2009-10-18 22:20:51

Pell
Użytkownik
Skąd: Bieszczady
Dołączył: 2008-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co do tego o A-Line zone, to możliwe, że chodzi o strefę/linię, która przyjmuje na siebie główny atak przeciwnika i zabezpiecza drogę dla innych jednostek, tak, jak jest to na przykład w futbolu amerykańskim. Na 100% jednak nie powiem, bo zwyczajnie nie znam kontekstu - po prostu chciałem podrzucić Ci jeszcze jedną z możliwych opcji ;^).

Ostatnio edytowany przez Pell (2009-10-18 22:21:33)

Offline

#2542 2009-10-22 21:49:04

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziś mam problem z tym zdaniem:
I would not want that to keep you from being happy.

Ja to przetłumaczyłem tak:
Nie chciałabym zatrzymywać twojego szczęścia.
Ale to tak trochę brzmi bezsensownie.

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-10-22 21:49:32)

Offline

#2543 2009-10-22 22:03:28

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeśli sytuacja na to pozwala, możesz ująć to luźno, jak np. 
Nie chciałbym powstrzymywać cię od bycia szczęśliwym.
Nie chciałbym (Nie chcę) stawać ci na drodze do szczęscia.

Osobiście sugeruję bramkę nr.2
Sam już musisz wiedzieć, jak będzie najlepiej pasowało :]

Pokaż spoiler
Nie pisz tylko proszę: Nie chciałbym powstrzymywać twojego szczęścia.
:p

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2009-10-22 22:14:04)

Offline

#2544 2009-10-22 22:08:04

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Iron666 napisał:

Dziś mam problem z tym zdaniem:
I would not want that to keep you from being happy.

Ja to przetłumaczyłem tak:
Nie chciałabym zatrzymywać twojego szczęścia.
Ale to tak trochę brzmi bezsensownie.

Nie wiem czym jest to "that", ale opcji masz dużo.
Moja propozycja:

Nie chciałbym, aby coś odebrało ci szczęście.

Offline

#2545 2009-10-22 22:09:24

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak sytuacja pozwala po jest ona po kłótni Tomo z Misao... Tomo rozmawia a An (z Asury odc 3)  Dzięki za pomoc.

Offline

#2546 2009-10-23 23:11:17

Primrose
Użytkownik
Dołączył: 2009-10-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wie ktoś jak to przetłumaczyć:
Guess I'll go get this party banging?
Generalnie chodzi o 'party banging', zupełnie nie mam pojęcia co to może być.

Offline

#2547 2009-10-23 23:12:47

Sidorf
Użytkownik
Skąd: Tuszyn
Dołączył: 2008-05-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

http://en.wikipedia.org/wiki/Banging XD
edit: zobacz sobie pierwszą propozycję i domyśl się reszty(nieśmiertelne:"zależy od kontekstu")

Ostatnio edytowany przez Sidorf (2009-10-23 23:13:53)


"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"

Offline

#2548 2009-10-24 19:05:02

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Standardowo mam problem z nędznym tłumaczeniem od HorribleSubs... oto one:
The Cost of Calling the Sacrifice's Name
I hate to break it to you, but we can't do that.
I'm worried about Ania...
...but I can't put Takaya in harm's way because of her.

Offline

#2549 2009-10-24 19:19:06

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moje propozycje:

The Cost of Calling the Sacrifice's Name

Koszt przywołania imienia Ofiary/ Koszt przywołania Ofiary

I hate to break it to you, but we can't do that.

Z japońskiego mówi coś w stylu: Przykro mi, ale nie możemy tego zrobić
a z angielskiego: Nienawidzę ci odmawiać, ale nie możemy tego zrobić.

I'm worried about Ania...
...but I can't put Takaya in harm's way because of her.

Martwię się o Anie,
ale nie mogę narażać Takaya na niebezpieczeństwo z jej powodu.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-10-24 19:21:21)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2550 2009-10-24 19:25:14

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I weś tu się domyśl o co im chodzi... ale krok po kroku i dochodzisz do perfekcji.
Dzięki bobek! Jeśli macie jeszcze jakieś sugestie pisać!

Offline

#2551 2009-10-24 19:26:40

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przykro mi to mówić, ale nie możemy tego zrobić. (hate to break it to you)
Przykro jej, że to właśnie ona przekazuje złe wieści. (Pozbawia nadziei/złudzeń etc.)

Offline

#2552 2009-10-24 23:52:22

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kolejny problem:
I don't like hurting others for my sake...or when you hurt others.

Nie chcę ranić innych abym mógł dopiąć swego...lub raniąc innych.
Nie lubię ranić innych dla mojego celu...lub kiedy ranisz innych.
Mniej więcej tak by to wyglądało ale to jest trochę bezsensowne... Jakieś pomysły?

Offline

#2553 2009-10-25 00:03:12

maryska
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie
Dołączył: 2006-06-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Nie lubię ranić innych dla własnego dobra...lub kiedy ty to robisz."
Taka moja propozycja, ale nie oglądałem anime jezor (SethZero).

Offline

#2554 2009-10-25 00:04:49

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie lubię ranić innych z mojego powodu... albo kiedy ty ich ranisz
Nie lubię ranić innych przez wzgląd na mnie... albo kiedy ty ich ranisz


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2555 2009-10-25 00:08:10

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może:

I don't like hurting others for my sake...or when you hurt others.

Nie lubię nikogo krzywdzić i nie chcę, żebyś ty to robił.

Co do tytułu, można dać jeszcze: "Cena przywołania" (każdy się powinien domyśleć, że chodzi o te maszyny)



@down -> 290 linii to góra 6-7h tłumaczenia (jeżeli zna się angielski w stopniu średnim)/czym wyższy poziom tym szybsze tłumaczenie.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-10-25 00:38:28)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2556 2009-10-25 00:16:32

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobrze że są ludzie ( tacy jak ja) że siedzą po nicach i tłumaczą...:P dzięki za pomoc.
Jak będę miał dalsze problemy będę pisać...
Stoję na dokładnie 100 linijce z 290 myślę że resztę ukończę jutro...

Offline

#2557 2009-10-25 12:53:47

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kolejny problem:
If only I could retie......tightly.
Nie wiem o co chodzi z tym retie na lingu jest kilkanaście opisów ale trudno coś dopasować by to miało sens. W necie znalazłem że to hotel, miejscowość w Begi i taki opis:
"tie again or anew"  co by znaczyło "związać się na nowo"... ale tightly oznacza "mocny, dokładnie, szczelnie, ciasno".
Może coś takiego:
Gdybyśmy mogli zejść się razem na nowo...mocnej.
Gdybyśmy mogli zejść się razem na nowo...trwalej.

Bobek aleś ty mądry ale pamiętaj że to HorribleSubs, więcej trwa wyszukiwanie słów czy zań które by pasowały czy miały sens do oglądanej sceny...

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-10-25 12:57:30)

Offline

#2558 2009-10-25 13:12:59

Krzyżu
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2007-05-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Opisz sytuację, bo Twoja wersja tłumaczenia nijak się ma do ang. przekładu.

Ostatnio edytowany przez Krzyżu (2009-10-25 13:13:24)


lastfmbuttonbykiokuh.png

Offline

#2559 2009-10-25 13:33:31

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jest to zapowiedź do kolejnego odcinka czyli 5 asury. Jeśli chodzi o opis to tak:
Undecided.
Lost.
Your warmth leads the way.
If only I could retie...
...tightly...
...tightly...
...the connection coming undone.
Jeśli chodzi moment wypowiadania tego zadnia:
http://img218.imageshack.us/img218/5667/asura1.jpg
http://img204.imageshack.us/img204/5843/asura2.jpg

Offline

#2560 2009-10-25 14:09:07

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

If only I could retie...
...tightly...
...tightly...
...the connection coming undone.

v1.
Gdybym tylko mogła jeszcze raz połączyć...
mocniej
i mocniej
ten rozpadający się związek. / tą rozpadającą się wieź.

Może pora, żeby zacząć wydawać suby później, ale tłumaczyć z [Chihiro].


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024