Nie jesteś zalogowany.
Co do tego o A-Line zone, to możliwe, że chodzi o strefę/linię, która przyjmuje na siebie główny atak przeciwnika i zabezpiecza drogę dla innych jednostek, tak, jak jest to na przykład w futbolu amerykańskim. Na 100% jednak nie powiem, bo zwyczajnie nie znam kontekstu - po prostu chciałem podrzucić Ci jeszcze jedną z możliwych opcji ;^).
Ostatnio edytowany przez Pell (2009-10-18 22:21:33)
Offline
Dziś mam problem z tym zdaniem:
I would not want that to keep you from being happy.
Ja to przetłumaczyłem tak:
Nie chciałabym zatrzymywać twojego szczęścia.
Ale to tak trochę brzmi bezsensownie.
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-10-22 21:49:32)
Offline
Jeśli sytuacja na to pozwala, możesz ująć to luźno, jak np.
Nie chciałbym powstrzymywać cię od bycia szczęśliwym.
Nie chciałbym (Nie chcę) stawać ci na drodze do szczęscia.
Osobiście sugeruję bramkę nr.2
Sam już musisz wiedzieć, jak będzie najlepiej pasowało :]
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2009-10-22 22:14:04)
Offline
Dziś mam problem z tym zdaniem:
I would not want that to keep you from being happy.Ja to przetłumaczyłem tak:
Nie chciałabym zatrzymywać twojego szczęścia.
Ale to tak trochę brzmi bezsensownie.
Nie wiem czym jest to "that", ale opcji masz dużo.
Moja propozycja:
Nie chciałbym, aby coś odebrało ci szczęście.
Offline
Tak sytuacja pozwala po jest ona po kłótni Tomo z Misao... Tomo rozmawia a An (z Asury odc 3) Dzięki za pomoc.
Offline
Wie ktoś jak to przetłumaczyć:
Guess I'll go get this party banging?
Generalnie chodzi o 'party banging', zupełnie nie mam pojęcia co to może być.
Offline
http://en.wikipedia.org/wiki/Banging XD
edit: zobacz sobie pierwszą propozycję i domyśl się reszty(nieśmiertelne:"zależy od kontekstu")
Ostatnio edytowany przez Sidorf (2009-10-23 23:13:53)
"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"
Offline
Standardowo mam problem z nędznym tłumaczeniem od HorribleSubs... oto one:
The Cost of Calling the Sacrifice's Name
I hate to break it to you, but we can't do that.
I'm worried about Ania...
...but I can't put Takaya in harm's way because of her.
Offline
Moje propozycje:
The Cost of Calling the Sacrifice's Name
Koszt przywołania imienia Ofiary/ Koszt przywołania Ofiary
I hate to break it to you, but we can't do that.
Z japońskiego mówi coś w stylu: Przykro mi, ale nie możemy tego zrobić
a z angielskiego: Nienawidzę ci odmawiać, ale nie możemy tego zrobić.
I'm worried about Ania...
...but I can't put Takaya in harm's way because of her.
Martwię się o Anie,
ale nie mogę narażać Takaya na niebezpieczeństwo z jej powodu.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-10-24 19:21:21)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
I weś tu się domyśl o co im chodzi... ale krok po kroku i dochodzisz do perfekcji.
Dzięki bobek! Jeśli macie jeszcze jakieś sugestie pisać!
Offline
Przykro mi to mówić, ale nie możemy tego zrobić. (hate to break it to you)
Przykro jej, że to właśnie ona przekazuje złe wieści. (Pozbawia nadziei/złudzeń etc.)
Offline
Kolejny problem:
I don't like hurting others for my sake...or when you hurt others.
Nie chcę ranić innych abym mógł dopiąć swego...lub raniąc innych.
Nie lubię ranić innych dla mojego celu...lub kiedy ranisz innych.
Mniej więcej tak by to wyglądało ale to jest trochę bezsensowne... Jakieś pomysły?
Offline
"Nie lubię ranić innych dla własnego dobra...lub kiedy ty to robisz."
Taka moja propozycja, ale nie oglądałem anime (SethZero).
Offline
Nie lubię ranić innych z mojego powodu... albo kiedy ty ich ranisz
Nie lubię ranić innych przez wzgląd na mnie... albo kiedy ty ich ranisz
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Może:
I don't like hurting others for my sake...or when you hurt others.
Nie lubię nikogo krzywdzić i nie chcę, żebyś ty to robił.
Co do tytułu, można dać jeszcze: "Cena przywołania" (każdy się powinien domyśleć, że chodzi o te maszyny)
@down -> 290 linii to góra 6-7h tłumaczenia (jeżeli zna się angielski w stopniu średnim)/czym wyższy poziom tym szybsze tłumaczenie.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-10-25 00:38:28)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Dobrze że są ludzie ( tacy jak ja) że siedzą po nicach i tłumaczą...:P dzięki za pomoc.
Jak będę miał dalsze problemy będę pisać...
Stoję na dokładnie 100 linijce z 290 myślę że resztę ukończę jutro...
Offline
Kolejny problem:
If only I could retie......tightly.
Nie wiem o co chodzi z tym retie na lingu jest kilkanaście opisów ale trudno coś dopasować by to miało sens. W necie znalazłem że to hotel, miejscowość w Begi i taki opis:
"tie again or anew" co by znaczyło "związać się na nowo"... ale tightly oznacza "mocny, dokładnie, szczelnie, ciasno".
Może coś takiego:
Gdybyśmy mogli zejść się razem na nowo...mocnej.
Gdybyśmy mogli zejść się razem na nowo...trwalej.
Bobek aleś ty mądry ale pamiętaj że to HorribleSubs, więcej trwa wyszukiwanie słów czy zań które by pasowały czy miały sens do oglądanej sceny...
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-10-25 12:57:30)
Offline
Offline
Jest to zapowiedź do kolejnego odcinka czyli 5 asury. Jeśli chodzi o opis to tak:
Undecided.
Lost.
Your warmth leads the way.
If only I could retie...
...tightly...
...tightly...
...the connection coming undone.
Jeśli chodzi moment wypowiadania tego zadnia:
http://img218.imageshack.us/img218/5667/asura1.jpg
http://img204.imageshack.us/img204/5843/asura2.jpg
Offline
If only I could retie...
...tightly...
...tightly...
...the connection coming undone.
v1.
Gdybym tylko mogła jeszcze raz połączyć...
mocniej
i mocniej
ten rozpadający się związek. / tą rozpadającą się wieź.
Może pora, żeby zacząć wydawać suby później, ale tłumaczyć z [Chihiro].
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline