Nie jesteś zalogowany.
wiem co znaczy ditz, ale nie wiem jak to ująć żeby dobrze wyglądało.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Kazama lubi słodkie idiotki? (coś w ten deseń chyba).
Offline
a można to przetłumaczyć jako "oferma" czy będzie to za bardzo odbiegać od oryginału.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
A można by zamiast tego bezsensownego zapytania dać orzeczenie:
Kazama lubi mało rozgarnięte dziewczyny.
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline
Weźcie mi z tym pomóżcie:
And now we just have to kill the spares!
Tomoharu, you're more than a spare.
W tych zdaniach wyżej nie mogę zaczajać o co chodzi z tym "spare" z angielskiego to części zamienne albo oszczędności...
Is this what you were after all along?
Może się okazać to śmieszne ale nie czaje o co chodzi w tym pytaniu.
From the forge deeper than darkness...
...it is the steel tempered by the hammer of science.
Ta tu coś bredzą o kuźni ciemności.
Normalne Horriblesubs mnie wykończy a tak ogólne tylko te zadnia mi brakują do pełnego przetłumaczenia czyli POMOCY!
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-11-16 23:36:08)
Offline
Urban Dictionary znów przychodzi z pomocą (dodajcie go sobie w zakładkach do ulubionych a oszczędzicie sobie sporo nerwów). Wychodzi na to, że spare może oznaczać również kogoś obłąkanego. Także:
Musimy tylko pozabijać tych szajbusów/szaleńców!
Tomoharu, sam jesteś szajbus/szaleniec.
Więc o to ci chodziło przez cały czas?
Przez cały czas w sobie to dusiłeś?
Z najgłębszych czeluści kuźni ciemności
pochodzi stal hartowana przez młot nauki.
(debilne ale nic lepszego mi nie przychodzi do głowy)
I ogólnie odradzam pracę na fansubach grupy horriblesubs, lepiej poczekać na coś lepszego.
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline
Weźcie mi z tym pomóżcie:
And now we just have to kill the spares!Tomoharu, you're more than a spare.
W tych zdaniach wyżej nie mogę zaczajać o co chodzi z tym "spare" z angielskiego to części zamienne albo oszczędności...Is this what you were after all along?
Może się okazać to śmieszne ale nie czaje o co chodzi w tym pytaniu.From the forge deeper than darkness...
...it is the steel tempered by the hammer of science.Ta tu coś bredzą o kuźni ciemności.
Normalne Horriblesubs mnie wykończy a tak ogólne tylko te zadnia mi brakują do pełnego przetłumaczenia czyli POMOCY!
1) Brakuje kontekstu. "Spare" ma wiele znaczeń.
2) "Czy do tego dążyłeś przez cały czas?"
3) "W kuźni, skrytej w czeluściach ciemności, narodziła się ta hartowana młotem nauki stal."
Offline
Może ktoś pomoże z takim króciutkim tekstem:
He was the most famous magister magi called "Thousand Master". With 1000 kids of magic, there was never the person who matched him. However, he was not overbearing at all without treating oneself. He roamed about the world and saved underprivileged people. The is not a person to know what he does where as of now.
Offline
tak na szybko:
Był najbardziej znanym magiem zwanym: "Thausend Master"(dobież jakąś pasującą nazwe). Z pośród 1000 uczniów magi nie było nikogo, kto mógłby mu dorównać. Jednakże nie traktował siebie z wyższością. Poświęcał się, wędrując po świecie i pomagając upośledzonym ludziom/(słabym). Nigdy nie planował tego, co będzie robić. / nigdy nie planował swojej przyszłości.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-11-19 23:38:08)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
underprivileged - chodzi raczej o ludzi niskiego stanu (nie szlachtę itp.) ale można zastąpić to potrzebującymi. A Magister Magi to tytuł nadawany najpotężniejszym magom w MSN więc przetłumaczyć go można np. jako Mistrz Magii. Ostatnią sprawą jest błąd bo tam nie powinno być "kids" a "kinds" ponieważ chodzi o 1000 zaklęć.
Ostatnio edytowany przez Trips (2009-11-20 03:41:59)
Offline
Mam problem chodzi o te pytanie:
Did you think I had been held back?
Odpowiedź na te pytanie:
Oh, no. Of course not.
held czas przeszły od hold ale jakoś nie mogę nic dopasować...
Offline
Heh zapomniałem o wujku google...
Offline
Mam problem chodzi o te pytanie:
Did you think I had been held back?
Odpowiedź na te pytanie:
Oh, no. Of course not.
held czas przeszły od hold ale jakoś nie mogę nic dopasować...
http://megaslownik.pl/slownik/angielsko … ,hold+back
EDIT. Aj...
Ostatnio edytowany przez Sado (2009-11-21 00:04:13)
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Problem nie polega na niezrozumieniu, ale na ubraniu w sewnsowne zdania polskie:
SYTUACJA;
Jest sobie dziewczyna A, ktora przyprowadza na trening dziewczyne B, ktora jest z innej szkoly. A chce zeby B zagrala z nimi w meczu towarzyskim przeciwko zupelnie innej szkole. Na co kapitan druzyny mowi do A:
A tutaj macie tlumaczenie 3 grup
But I want to cherish the team we have already;
I want to cherish the last year I have here,
with the teammates I've been through so much with.But i want to treasure the team we have right now
the teammates i will laugh and cry with throughout what will be my last yera hereBut I want to cherish the team we have now.
The teammates who'll share all the happy and sad moments together in this final year.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Damn... I oczywiście nie wiesz, co jest bardziej zbliżone do dubu To Cross Game, nie? Czyli dzieciaki, więc prostsze słowa będą lepsze.
Mam zamiar cieszyć się ostatnim rokiem w tej szkole razem ze swoją drużyną, z którą dzieliłam smutki i radości.
Chcę czerpać radość z ostatniego roku w szkole ze swoimi koleżankami z drużyny, z którymi tak wiele przeszłam.
W ostatnim roku szkoły chcę nadal dzielić radość i smutki z koleżankami z drużyny, tak jak wcześniej.
Se coś wybierz
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Podczas walki:
Change course! A.D. Down 20!
Zmienić kurs! Reszty nie wiem
Aha i jeszcze jedno pytanko. Jak według was byłoby lepiej. W anime Macross występują mechy - Valkyrie. Mam nadzieję, że wiecie co to znaczy. I tu pytanie:
Zostawić je w oryginale i nie odmieniać, czy użyć polskiej nazwy "Walkryrie"? Co lepiej brzmi. Na razie używałem opcji numer 1, czyli oryginał. Co wy na to?
Ostatnio edytowany przez seba609 (2009-11-23 17:52:59)
Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.
Offline
Osobiście zostawiłbym oryginalny odpowiednik ładniej jakoś się prezentuje... (Choć nie brzmi to tak osobliwie i urokliwie jak 'flying dreadnought' ). Z drugiej strony polski odpowiednik nawet daje radę. "Walkirie" to bodaj z norweskiego i duńskiego, natomiast w szweckim pisze się z 'a' na końcu. Kwestia gustu tłumacza na dobrą sprawę...
Co do zdania to mógłbyś coś więcej powiedzieć odnośnie samej sytuacji. Generalnie wikipedia i pochodne krzyczą iż skrót A.D. używany jest zarówno u nas jak i u hamerykańców odnosząc się do Anno Domini i/lub Air Defense (obrona przeciwlotnicza, którą bym obstawiał w tej sytuacji, anime dość dawno oglądałem).
Offline
No niby w oryginale jest "fajniej", ale jak to brzmi:
Zaatakowało nas 120 wrogich jednostek, które zostały zniszczone, przez 1, 2 i 4 eskadrę Valkyrie.
?
A co mam powiedzieć na temat sytuacji? Ep. 7 - Macross atakowany jest przez Niszczycieli. I kapitan mówi to tajemnicze zdanie, po czym część statku obraca się w prawo.... Teraz lepiej?
Czyli... "Działka przeciwlotnicze, 20 stopni w dół" lub coś w tym stylu?
Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.
Offline