#2641 2009-11-16 16:46:44

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#2642 2009-11-16 16:51:56

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wiem co znaczy ditz, ale nie wiem jak to ująć żeby dobrze wyglądało.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2643 2009-11-16 16:52:45

Zarathustra
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kazama lubi słodkie idiotki? (coś w ten deseń chyba).

Offline

#2644 2009-11-16 16:54:52

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a można to przetłumaczyć jako "oferma" czy będzie to za bardzo odbiegać od oryginału.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2645 2009-11-16 17:20:52

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A można by zamiast tego bezsensownego zapytania dać orzeczenie:
Kazama lubi mało rozgarnięte dziewczyny.


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#2646 2009-11-16 23:35:29

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Weźcie mi z tym pomóżcie:

And now we just have to kill the spares!

Tomoharu, you're more than a spare.
W tych zdaniach wyżej nie mogę zaczajać o co chodzi z tym "spare" z angielskiego to części zamienne albo oszczędności...

Is this what you were after all along?
Może się okazać to śmieszne ale nie czaje o co chodzi w tym pytaniu.

From the forge deeper than darkness...
...it is the steel tempered by the hammer of science.

Ta tu coś bredzą o kuźni ciemności.
Normalne Horriblesubs mnie wykończy a tak ogólne tylko te zadnia mi brakują do pełnego przetłumaczenia czyli POMOCY!

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-11-16 23:36:08)

Offline

#2647 2009-11-16 23:58:54

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Urban Dictionary znów przychodzi z pomocą (dodajcie go sobie w zakładkach do ulubionych a oszczędzicie sobie sporo nerwów). Wychodzi na to, że spare może oznaczać również kogoś obłąkanego. Także:
Musimy tylko pozabijać tych szajbusów/szaleńców!
Tomoharu, sam jesteś szajbus/szaleniec.

Więc o to ci chodziło przez cały czas?
Przez cały czas w sobie to dusiłeś?

Z najgłębszych czeluści kuźni ciemności
pochodzi stal hartowana przez młot nauki.
(debilne ale nic lepszego mi nie przychodzi do głowy)
I ogólnie odradzam pracę na fansubach grupy horriblesubs, lepiej poczekać na coś lepszego.


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#2648 2009-11-17 00:06:05

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Iron666 napisał:

Weźcie mi z tym pomóżcie:

And now we just have to kill the spares!

Tomoharu, you're more than a spare.
W tych zdaniach wyżej nie mogę zaczajać o co chodzi z tym "spare" z angielskiego to części zamienne albo oszczędności...

Is this what you were after all along?
Może się okazać to śmieszne ale nie czaje o co chodzi w tym pytaniu.

From the forge deeper than darkness...
...it is the steel tempered by the hammer of science.

Ta tu coś bredzą o kuźni ciemności.
Normalne Horriblesubs mnie wykończy a tak ogólne tylko te zadnia mi brakują do pełnego przetłumaczenia czyli POMOCY!

1) Brakuje kontekstu. "Spare" ma wiele znaczeń.
2) "Czy do tego dążyłeś przez cały czas?"
3) "W kuźni, skrytej w czeluściach ciemności, narodziła się ta hartowana młotem nauki stal."

Offline

#2649 2009-11-19 23:24:31

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może ktoś pomoże z takim króciutkim tekstem:

He was the most famous magister magi called "Thousand Master". With 1000 kids of magic, there was never the person who matched him. However, he was not overbearing at all without treating oneself. He roamed about the world and saved underprivileged people. The is not a person to know what he does where as of now.

Offline

#2650 2009-11-19 23:37:07

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

tak na szybko:

Był najbardziej znanym magiem zwanym: "Thausend Master"(dobież jakąś pasującą nazwe). Z pośród 1000 uczniów magi nie było nikogo, kto mógłby mu dorównać. Jednakże nie traktował siebie z wyższością. Poświęcał się, wędrując po świecie i pomagając upośledzonym ludziom/(słabym). Nigdy nie planował tego, co będzie robić. / nigdy nie planował swojej przyszłości.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-11-19 23:38:08)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2651 2009-11-20 03:35:58

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

underprivileged - chodzi raczej o ludzi niskiego stanu (nie szlachtę itp.) ale można zastąpić to potrzebującymi. A Magister Magi to tytuł nadawany najpotężniejszym magom w MSN więc przetłumaczyć go można np. jako Mistrz Magii. Ostatnią sprawą jest błąd bo tam nie powinno być "kids" a "kinds" ponieważ chodzi o 1000 zaklęć.

Ostatnio edytowany przez Trips (2009-11-20 03:41:59)

Offline

#2652 2009-11-20 23:54:42

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem chodzi o te pytanie:
Did you think I had been held back?
Odpowiedź na te pytanie:
Oh, no. Of course not.
held czas przeszły od hold ale jakoś nie mogę nic dopasować...

Offline

#2653 2009-11-21 00:01:52

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bez przesady. To można znaleźć samemu.

Iron666 napisał:

Did you think I had been held back?

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2009-11-21 00:02:50)

Offline

#2654 2009-11-21 00:02:40

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Heh zapomniałem o wujku google...

Offline

#2655 2009-11-21 00:03:55

Sado
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Iron666 napisał:

Mam problem chodzi o te pytanie:
Did you think I had been held back?
Odpowiedź na te pytanie:
Oh, no. Of course not.
held czas przeszły od hold ale jakoś nie mogę nic dopasować...

http://megaslownik.pl/slownik/angielsko … ,hold+back

EDIT. Aj...

Ostatnio edytowany przez Sado (2009-11-21 00:04:13)


aaxbae.jpg

"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan

Offline

#2656 2009-11-21 11:38:41

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Problem nie polega na niezrozumieniu, ale na ubraniu w sewnsowne zdania polskie:

SYTUACJA;
Jest sobie dziewczyna A, ktora przyprowadza na trening dziewczyne B, ktora jest z innej szkoly. A chce zeby B zagrala z nimi w meczu towarzyskim przeciwko zupelnie innej szkole. Na co kapitan druzyny mowi do A:

A tutaj macie tlumaczenie 3 grup smile_big

But I want to cherish the team we have already;
I want to cherish the last year I have here,
with the teammates I've been through so much with.

But i want to treasure the team we have right now
the teammates i will laugh and cry with throughout what will be my last yera here

But I want to cherish the team we have now.
The teammates who'll share all the happy and sad moments together in this final year.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#2657 2009-11-21 12:35:48

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Damn... I oczywiście nie wiesz, co jest bardziej zbliżone do dubu smile_big To Cross Game, nie? Czyli dzieciaki, więc prostsze słowa będą lepsze.

Mam zamiar cieszyć się ostatnim rokiem w tej szkole razem ze swoją drużyną, z którą dzieliłam smutki i radości.

Chcę czerpać radość z ostatniego roku w szkole ze swoimi koleżankami z drużyny, z którymi tak wiele przeszłam.

W ostatnim roku szkoły chcę nadal dzielić radość i smutki z koleżankami z drużyny, tak jak wcześniej.

Se coś wybierz jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2658 2009-11-23 17:50:14

seba609
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Podczas walki:

Change course! A.D. Down 20!

Zmienić kurs! Reszty nie wiem jezor

Aha i jeszcze jedno pytanko. Jak według was byłoby lepiej. W anime Macross występują mechy - Valkyrie. Mam nadzieję, że wiecie co to znaczy. I tu pytanie:
Zostawić je w oryginale i nie odmieniać, czy użyć polskiej nazwy "Walkryrie"? Co lepiej brzmi. Na razie używałem opcji numer 1, czyli oryginał. Co wy na to?

Ostatnio edytowany przez seba609 (2009-11-23 17:52:59)


Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.

Offline

#2659 2009-11-23 18:05:48

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Osobiście zostawiłbym oryginalny odpowiednik ładniej jakoś się prezentuje... (Choć nie brzmi to tak osobliwie i urokliwie jak 'flying dreadnought' oczkod ). Z drugiej strony polski odpowiednik nawet daje radę. "Walkirie" to bodaj z norweskiego i duńskiego, natomiast w szweckim pisze się z 'a' na końcu. Kwestia gustu tłumacza na dobrą sprawę...


Co do zdania to mógłbyś coś więcej powiedzieć odnośnie samej sytuacji. Generalnie wikipedia i pochodne krzyczą iż skrót A.D. używany jest zarówno u nas jak i u hamerykańców odnosząc się do Anno Domini i/lub Air Defense (obrona przeciwlotnicza, którą bym obstawiał w tej sytuacji, anime dość dawno oglądałem).

Offline

#2660 2009-11-23 18:25:39

seba609
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No niby w oryginale jest "fajniej", ale jak to brzmi:
Zaatakowało nas 120 wrogich jednostek, które zostały zniszczone, przez 1, 2 i 4 eskadrę Valkyrie.
?
A co mam powiedzieć na temat sytuacji? Ep. 7 - Macross atakowany jest przez Niszczycieli. I kapitan mówi to tajemnicze zdanie, po czym część statku obraca się w prawo.... Teraz lepiej? jezor
Czyli... "Działka przeciwlotnicze, 20 stopni w dół" lub coś w tym stylu?


Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024