Nie jesteś zalogowany.
droopy-eyed - jak tą cechę wyglądu można sensownie przetłumaczyć ?
Podkrążone oczy.
Offline
Arow napisał:droopy-eyed - jak tą cechę wyglądu można sensownie przetłumaczyć ?
Podkrążone oczy.
Już prędzej, oklapnięte lub przymrużone oko.
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline
Dragmaru napisał:Arow napisał:droopy-eyed - jak tą cechę wyglądu można sensownie przetłumaczyć ?
Podkrążone oczy.
Już prędzej, oklapnięte lub przymrużone oko.
Droopy-eyed to często efekt niewyspania. Tu masz przykład osób o których można powiedzieć, że mają "droppy-eyed".
Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-12-04 19:13:02)
Offline
Weź schowaj te facjaty, bo się patrzeć nie da
Chyba jest jednak drobna różnica między droopy a droppy?
O co chodzi jednak autorowi to można się tylko co najwyżej domyślać...
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline
Siemanko.
Baza na Marsie (SDF Macross ep.7). Dziewoja ma doprowadzić do przeciążenia reaktora. Dusi tam jakieś przyciski i komunikat:
Reactant infusion has reached extreme levels! Danger! Danger!
Reagent infuzji osiągnął maksymalny poziom! Niebezpieczeństwo! Niebezpieczeństwo!
Dobrze? Brzmi tragicznie...
I teraz kolejne:
All regulatory systems are in the red!The reactor has begun to overload
W słowniku pisze że "in the red - na minusie (bez pieniędzy, ponoszący straty)"
Może: Wszystkie systemy kontrolne mają stopień czerwony! Reaktor przeciążony!
Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.
Offline
Reagent fuzyjny, osiągnął niebezpieczny poziom stężenia. Uwaga, uwaga!
Wszystkie systemy kontrolne wyszły poza skalę. Reaktor ulega przeciążeniu!
Jeżeli Infuzyjny brzmi głupio to najlepiej to zmienić, mała jest szansa, że będzie to miało jakieś faktyczne znaczenie. "Niebezpieczeństwo" jak słusznie zauważyłeś jest stanowczo za długie przy alarmie.
"In the red" - wydaje mi się, że w tym wypadku chodzi o czerwone kreski na skali (poziom zagrożenia), które mogą być zarówno na górze jak i na dole.
No reaktor jeszcze się nie przeciążył a "zaczyna się przeciążać".
Ostatnio edytowany przez Trips (2009-12-04 17:31:19)
Offline
Chyba jest jednak drobna różnica między droopy a droppy?
Taka, że to drugie słowo w ogóle nie istnieje.
Brakuje mi tu takich tłumaczeń, jakie Quithe ostatnio wrzucił.
Offline
Hiroyuki napisał:Chyba jest jednak drobna różnica między droopy a droppy?
Taka, że to drugie słowo w ogóle nie istnieje.
Brakuje mi tu takich tłumaczeń, jakie Quithe ostatnio wrzucił.
Więc czemu tak napisałeś w swoim poście?
IMO, idąc na kompromis napisałbym już coś w stylu zmęczony/ospały/senny wzrok, ale najwyraźniej pana Arowa cała sprawa już nie interesuje, skoro nie był łaskaw nawet podać więcej szczegółów.
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline
Sorry, mój błąd. Nawet nie zauważyłem ><.
Offline
Jak przetłumaczyć to zdanie?
"The Holy Office of the Index, sensing a vast evil power here, sent me."
To może być coś w tym stylu?
"Święte biuro Index, wyczuło tu ogromną złą enerigię/moc i przysłało mnie tu.
Nie mam innego pomysłu :/
Edit:
Jeszcze wymyśliłem z kumplem coś takiego:
Święte Biuro Indeksu, wysłało mnie, bo wykryło tutaj ogromną, demoniczną moc.
Ostatnio edytowany przez Fari (2009-12-04 21:37:18)
Offline
Offline
W sumie dobrze przetłumaczyłeś. Można albo wyrzucić drugie "tu" albo zmienić szyk zdania i dodać "ponieważ", "dlatego".
Święte Biuro Kodeksu przysłało mnie tu, ponieważ wyczuło czające się w tym miejscu zło.
Święte Biuro Kodeksu przysłało mnie tu, ze względu na nagromadzą w tym miejscu złą energię.
Ostatnio edytowany przez Trips (2009-12-04 21:43:20)
Offline
Ok, dzięki za pomoc
Swoją drogą nie wiedziałem że index, może również oznaczać kodeks
Offline
Dosłownie nie, ale na zasadzie pokrewnych skojarzeń, chyba pasuje jako część składowa nazwy bardzo starej organizacji. Indeks kojarzy się większości ze studiami zamiast np. z Indeksem Ksiąg Zakazanych. Kodeks jako określenie książki może zawierać różne rzeczy np. spis właśnie. Nazwa Indeks jest oczywiście prawidłowa, ale jako tłumacz zawsze masz prawo do odrobiny finezji.
Japońce i tak nie miały o tym całym Indeksie zielonego pojęcia dlatego im to na nazwę pasuje...
Ostatnio edytowany przez Trips (2009-12-04 23:01:44)
Offline
Mam mały problem, jak przetłumaczyć to zdanko (Needless 23. 14:47):
He's gonna chip away at me until there's nothing left if it continues like this...
Dzięki
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-12-08 18:32:42)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Mam problem odnośnie tego zdanka:
I'll make a contract with you if you beg for it.
Offline
Na sucho:
Zawrę z tobą kontrakt(układ), jeśli mnie o to poprosisz.
"Why? Because Trolling is a Art!"
~Pablo Picasso
Offline
Offline
Dzięki za tamtą pomoc do asury^^
Teraz jadę synchro pod Akinana OVA w RAW i tłumaczę na podstawie TSSMA i mam problem z tym zdaniem czy przysłowiem i nie wiem czy to przetłumaczyć czy nie>>
"The flower garden fairy man"
Offline