#2701 2009-12-04 15:14:28

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Arow napisał:

droopy-eyed - jak tą cechę wyglądu można sensownie przetłumaczyć ?

Podkrążone oczy.

Offline

#2702 2009-12-04 15:23:41

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dragmaru napisał:
Arow napisał:

droopy-eyed - jak tą cechę wyglądu można sensownie przetłumaczyć ?

Podkrążone oczy.

Już prędzej, oklapnięte lub przymrużone oko.


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#2703 2009-12-04 15:59:15

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hiroyuki napisał:
Dragmaru napisał:
Arow napisał:

droopy-eyed - jak tą cechę wyglądu można sensownie przetłumaczyć ?

Podkrążone oczy.

Już prędzej, oklapnięte lub przymrużone oko.

Droopy-eyed to często efekt niewyspania. Tu masz przykład osób o których można powiedzieć, że mają "droppy-eyed".

keiraw2.png
lon10712261638.jpeg

Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-12-04 19:13:02)

Offline

#2704 2009-12-04 16:06:02

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Weź schowaj te facjaty, bo się patrzeć nie da fuj

Chyba jest jednak drobna różnica między droopy a droppy?
O co chodzi jednak autorowi to można się tylko co najwyżej domyślać...


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#2705 2009-12-04 17:06:23

seba609
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Siemanko.

Baza na Marsie (SDF Macross ep.7). Dziewoja ma doprowadzić do przeciążenia reaktora. Dusi tam jakieś przyciski i komunikat:

Reactant infusion has reached extreme levels! Danger! Danger!
Reagent infuzji osiągnął maksymalny poziom! Niebezpieczeństwo! Niebezpieczeństwo!
Dobrze? Brzmi tragicznie...
I teraz kolejne:
All regulatory systems are in the red!The reactor has begun to overload
W słowniku pisze że "in the red - na minusie (bez pieniędzy, ponoszący straty)"
Może: Wszystkie systemy kontrolne mają stopień czerwony! Reaktor przeciążony!


Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.

Offline

#2706 2009-12-04 17:21:50

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Reagent fuzyjny, osiągnął niebezpieczny poziom stężenia. Uwaga, uwaga!

Wszystkie systemy kontrolne wyszły poza skalę. Reaktor ulega przeciążeniu!

Jeżeli Infuzyjny brzmi głupio to najlepiej to zmienić, mała jest szansa, że będzie to miało jakieś faktyczne znaczenie. "Niebezpieczeństwo" jak słusznie zauważyłeś jest stanowczo za długie przy alarmie.

"In the red" - wydaje mi się, że w tym wypadku chodzi o czerwone kreski na skali (poziom zagrożenia), które mogą być zarówno na górze jak i na dole.
No reaktor jeszcze się nie przeciążył a "zaczyna się przeciążać".

Ostatnio edytowany przez Trips (2009-12-04 17:31:19)

Offline

#2707 2009-12-04 18:31:27

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hiroyuki napisał:

Chyba jest jednak drobna różnica między droopy a droppy?

Taka, że to drugie słowo w ogóle nie istnieje.

Brakuje mi tu takich tłumaczeń, jakie Quithe ostatnio wrzucił.

Offline

#2708 2009-12-04 18:53:25

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dragmaru napisał:
Hiroyuki napisał:

Chyba jest jednak drobna różnica między droopy a droppy?

Taka, że to drugie słowo w ogóle nie istnieje.

Brakuje mi tu takich tłumaczeń, jakie Quithe ostatnio wrzucił.

Więc czemu tak napisałeś w swoim poście? jezor
IMO, idąc na kompromis napisałbym już coś w stylu zmęczony/ospały/senny wzrok, ale najwyraźniej pana Arowa cała sprawa już nie interesuje, skoro nie był łaskaw nawet podać więcej szczegółów.


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#2709 2009-12-04 19:13:34

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sorry, mój błąd. Nawet nie zauważyłem ><.

Offline

#2710 2009-12-04 20:43:57

Fari
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak przetłumaczyć to zdanie?

"The Holy Office of the Index, sensing a vast evil power here, sent me."

To może być coś w tym stylu?
"Święte biuro Index, wyczuło tu ogromną złą enerigię/moc i przysłało mnie tu.

Nie mam innego pomysłu :/

Edit:

Jeszcze wymyśliłem z kumplem coś takiego:
Święte Biuro Indeksu, wysłało mnie, bo wykryło tutaj ogromną, demoniczną moc.

Ostatnio edytowany przez Fari (2009-12-04 21:37:18)

Offline

#2711 2009-12-04 21:34:47

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm... "Święte Biuro Index przysłało mnie, wyczuwszy ogromną, gnieżdżącą się tu złą moc."
Ale może być to, co sam wymyśliłeś smile

Ostatnio edytowany przez Qashqai (2009-12-04 21:36:30)


Qashqai.png

Offline

#2712 2009-12-04 21:42:09

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W sumie dobrze przetłumaczyłeś. Można albo wyrzucić drugie "tu" albo zmienić szyk zdania i dodać "ponieważ", "dlatego".

Święte Biuro Kodeksu przysłało mnie tu, ponieważ wyczuło czające się w tym miejscu zło.

Święte Biuro Kodeksu przysłało mnie tu, ze względu na nagromadzą w tym miejscu złą energię.

Ostatnio edytowany przez Trips (2009-12-04 21:43:20)

Offline

#2713 2009-12-04 22:31:28

Fari
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ok, dzięki za pomoc smile

Swoją drogą nie wiedziałem że index, może również oznaczać kodeks ojej

Offline

#2714 2009-12-04 23:00:31

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dosłownie nie, ale na zasadzie pokrewnych skojarzeń, chyba pasuje jako część składowa nazwy bardzo starej organizacji. Indeks kojarzy się większości ze studiami zamiast np. z Indeksem Ksiąg Zakazanych.  Kodeks jako określenie książki może zawierać różne rzeczy np.  spis właśnie. Nazwa Indeks jest oczywiście prawidłowa, ale jako tłumacz zawsze masz prawo do odrobiny finezji.

Japońce i tak nie miały o tym całym Indeksie zielonego pojęcia dlatego im to na nazwę pasuje...

Ostatnio edytowany przez Trips (2009-12-04 23:01:44)

Offline

#2715 2009-12-08 17:29:45

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam mały problem, jak przetłumaczyć to zdanko (Needless 23. 14:47):

He's gonna chip away at me until there's nothing left if it continues like this...



Dzięki

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-12-08 18:32:42)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2716 2009-12-08 18:03:32

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Coś w stylu:

Jeżeli nic się nie zmieni, (on) zacznie mnie kroić na kawałki aż nic (ze mnie) nie zostanie...

Ale brakuje kontekstu.

przykłady

Offline

#2717 2009-12-08 18:11:30

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem odnośnie tego zdanka:
I'll make a contract with you if you beg for it.

Offline

#2718 2009-12-08 18:19:34

Harz
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-04-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Na sucho:
Zawrę z tobą kontrakt(układ), jeśli mnie o to poprosisz.


Temee-0.png
"Why? Because Trolling is a Art!"
                                    ~Pablo Picasso

Offline

#2719 2009-12-08 18:19:47

DeadSoul
Użytkownik
Dołączył: 2008-09-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Iron666 napisał:

Mam problem odnośnie tego zdanka:
I'll make a contract with you if you beg for it.

Podpiszę z tobą umowę, jeśli będziesz o to błagał.


DeadSoul.png
30272.png

Offline

#2720 2009-12-10 10:49:44

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za tamtą pomoc do asury^^

Teraz jadę synchro pod Akinana OVA w RAW i tłumaczę na podstawie TSSMA i mam problem z tym zdaniem czy przysłowiem i nie wiem czy to przetłumaczyć czy nie>>
"The flower garden fairy man"

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024