#2741 2009-12-24 17:30:44

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym dał:

A rzeczą, której pragnąłem przez osiemset lat samotności, był odłamek szmaragdowej tablicy. Oko Aeonu!

Offline

#2742 2009-12-24 23:09:26

Fari
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki smile

Mam jeszcze problem z tym zdaniem:
When I received the order, the fragments other than her were too young.

Wiem o co chodzi, ale nie umiem tego przetłumaczyć.


Dziewczyna podróżująca w czasie, odpowiada na pytanie, dlaczego gdy przeniosła się do przeszłości, nie ostrzegła innych "fragmentów" (ludzi z pewnymi mocami)o zagrożeniu.

/Edit

Ok, dzięki za pomoc i wesołych świąt  smile

Ostatnio edytowany przez Fari (2009-12-25 02:45:59)

Offline

#2743 2009-12-24 23:22:32

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Najprościej to dać:
Gdy otrzymałam rozkaz, wszystkie Fragmenty poza nią, były za młode.

Ale możesz trochę z tym pokombinować według kontekstu. Np:

Kiedy znałam już rozkazy, Fragmenty inne od niej/inne niż ona, były za młode.

Mam nadzieję, że coś sensownego wymyślisz.

Taa wesołych smile.

Ostatnio edytowany przez Trips (2009-12-25 03:13:05)

Offline

#2744 2009-12-26 17:50:39

hiszpan93
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam. Mógłby ktoś pomóc mi z tym zdaniem:
That was just the extent of his feelings for me.

Z góry dziękuję smile

Offline

#2745 2009-12-29 23:11:39

terax
Użytkownik
Dołączył: 2008-02-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To było jego.. uh.. extend.. jak by to.. <sięga po słownik xD > głupi słownik...

No że wyraził on swoje uczucia do niej.
"W ten sposób wyraził swoje uczucia do mnie." o coś takiego...

A ja mam fajny problem:

Hej! Proszę, pomalujmy [pobazgrolmy] sobie
Wszyscy weźmiemy udział w tym konkursie
Dobra! Tylko potem sie nie obrażaj i nie rób "hmpf"
If the switch is flipped, Wahaha~ [Suichi osaretara wahhahha~]  [スイッチ   押されたら   わっはっは~]



Opening.. obraz nic nie pomaga.. jak nikt nie ma pomysłu to chyba wstawię "jeśli Ci coś nie wyjdzie" albo coś w tym rodzaju


Nie mam nic przeciwko używaniu i rozpowszechnieniu moich tłumaczeń tak długo jak pozostaną niezmienione co do bita.

Offline

#2746 2009-12-29 23:58:22

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"flip the switch" to "włączyć przełącznik" doszukaj się jakiegoś większego uogólnienia do tekstu.

No chyba, że to znaczy coś więcej, to nie wiem.

Znalazłem jeszcze, że to też znaczy "wkurzyć się"

Ostatnio edytowany przez Cain (2009-12-30 00:24:14)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#2747 2009-12-30 12:59:15

terax
Użytkownik
Dołączył: 2008-02-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Od biedy pasuje.. a gdzie to znalazłeś, bo ja się doszukać nie mogę?


Nie mam nic przeciwko używaniu i rozpowszechnieniu moich tłumaczeń tak długo jak pozostaną niezmienione co do bita.

Offline

#2748 2009-12-30 14:03:02

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ktoś tu może kojarzy, czy w ogólno-pojętej kulturze "żółtej", występują jakieś pisarskie dzieła artstyczne w ten deseń:

As you try never to overlook even my smallest expression,
you tell your mother,
"Unya, today is really very wonderful."
And it really is.
These things called tears, they are the deepest black,
they truly appear to be like the apple-cheeks of a child.
I want you somehow, with those beautiful cheeks,
to be born again in heaven.
Even still, the body is saved from all suffering.
Ikko Unya, that's not really true.
This place is filled with the perfume
of tiny white flowers from a summer field,
and I cannot say it right now.
As I walk through this other place,
my eyes are so very sad
because I am gazing upon my two hearts.
Oh, you mustn't turn your eyes away so sadly.

Chodzi o to, że coś takiego leci na jednej z lekcji i nawiązuje do sytuacji w której znajdują się nasi bohaterowie, a podejrzewam, że ten cały Ikko Unya, to jest jakiś ichni "żółty Pan Tadeusz", czy inny taki heroin, a to powyżej to pewnie jakaś taka inwokacja, przerobiona na chłopsko z moon language'a, a ja poetą nie jestem i za chiny na kwiecisty tego nie przełożę, więc może ktoś dysponuje dostępem i wiedzą o/do jakiegoś gotowca?

Offline

#2749 2009-12-30 16:12:32

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wymyśliłem coś takiego:

Z mej twarzy wyrazu, wyczytasz wszystko już.
Gdy z matką swoją rozmawiasz.
Chwalisz ten cudny dzień.
Bo zawsze mówisz prawdę.

W ciemnościach łzy rozpaczy
Mogą w róże się zmienić
Dlatego chciałbym byś w niebie
Mogła swój los odmienić

Móc w górze tam, porzucić swe cierpienie
Ikko Unya wie, to tylko puste marzenie.

Woń perfum dookoła.
Kwiaty na letniej polanie.
Ich zapach więzi słowa.

Więc idę przez nieznane.
A oczy pełne łez.
Bo patrząc na me serce.
Odwrócić swoje chcesz.

Ostatnio edytowany przez Trips (2009-12-30 21:23:14)

Offline

#2750 2009-12-30 19:52:00

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Te, ale to dobre nawet jest. Tu się trochę zaszpachluje, po bokach trochę podmalujemy, tam się podklei, a od spodu go podbijemy i będzie jak ta lala. Nikt się nie połapie, że coś tu było kombinowane. szalony Na razie dzięki za to, Kierowniku.

Offline

#2751 2009-12-30 20:26:06

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To dałem małego edita w ostatniej strofie, żeby skasować podwójne "me".

I pamiętaj Nic na siłę, wszystko młotkiem. (ew. daj plaster na koniec jezor)

Offline

#2752 2009-12-30 20:42:25

hikikomori
Użytkownik
Skąd: z szafy
Dołączył: 2006-08-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Masz zrąbaną interpunkcję w całym wierszu... I tak nawiasem: jeśli to ma być coś w rodzaju Pana Tadeusza, to niestety rymy a-a b-b typu "cię - mnię" raczej nie powinny się pojawić. Lepiej już białym wierszem.

Aha, to była życzliwa rada, gdyby się ktoś poczuł urażony;)

Offline

#2753 2009-12-30 20:51:18

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pewnie nad tym dłużej pomyślę.

EDIT

A teraz trochę lepiej?

Ostatnio edytowany przez Trips (2009-12-30 21:31:44)

Offline

#2754 2009-12-31 00:48:04

hikikomori
Użytkownik
Skąd: z szafy
Dołączył: 2006-08-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie ma to jak szturchnąć w ambit. Dobre, dużo lepsze;]

Po drobnych przeróbkach będzie jak znalazł na Walentynki oczkod

Offline

#2755 2010-01-02 14:12:55

Harz
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-04-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

2mmd1ll.jpg
Sytuacja:Rzucają sobie kośćmi, no i mają wybrać Evens albo Odds. Kolejna dziwna gra japońska :s Jakieś pomysły?


Temee-0.png
"Why? Because Trolling is a Art!"
                                    ~Pablo Picasso

Offline

#2756 2010-01-02 14:20:34

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie chodzi czasami o parzyste i nieparzyste? jezor


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2757 2010-01-02 14:20:45

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Parzyste, czy nieparzyste?"

even - parzysty, odd - nieparzysty

Offline

#2758 2010-01-02 14:26:33

Harz
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-04-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Faktycznie, nie pomyślałem o najprostszym xD Ja już zacząłem słuchać japońskiego odpowiednika i w googlach szukałem xD No nic, dzięki.


Temee-0.png
"Why? Because Trolling is a Art!"
                                    ~Pablo Picasso

Offline

#2759 2010-01-02 17:04:19

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z przetłumaczeniem jednego zdania w piosence, mianowicie: "oh, I think you've go to know right away 'maybe me too'".
Jeżeli ktoś wie, jak to powinno być przetłumaczone, to proszę o pomoc.

ps
No nie wiem, co o tym sądzić; czy wy też tam słyszycie "got" zamiast "go"?
http://www.animelyrics.com/anime/champloo/you.htm

Ostatnio edytowany przez Envie (2010-01-02 17:34:11)

Offline

#2760 2010-01-02 18:10:26

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Też mi się wydaje, że tam jest "got".

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024