Nie jesteś zalogowany.
Ja bym dał:
A rzeczą, której pragnąłem przez osiemset lat samotności, był odłamek szmaragdowej tablicy. Oko Aeonu!
Offline
Dzięki
Mam jeszcze problem z tym zdaniem:
When I received the order, the fragments other than her were too young.
Wiem o co chodzi, ale nie umiem tego przetłumaczyć.
Dziewczyna podróżująca w czasie, odpowiada na pytanie, dlaczego gdy przeniosła się do przeszłości, nie ostrzegła innych "fragmentów" (ludzi z pewnymi mocami)o zagrożeniu.
/Edit
Ok, dzięki za pomoc i wesołych świąt
Ostatnio edytowany przez Fari (2009-12-25 02:45:59)
Offline
Najprościej to dać:
Gdy otrzymałam rozkaz, wszystkie Fragmenty poza nią, były za młode.
Ale możesz trochę z tym pokombinować według kontekstu. Np:
Kiedy znałam już rozkazy, Fragmenty inne od niej/inne niż ona, były za młode.
Mam nadzieję, że coś sensownego wymyślisz.
Taa wesołych .
Ostatnio edytowany przez Trips (2009-12-25 03:13:05)
Offline
Witam. Mógłby ktoś pomóc mi z tym zdaniem:
That was just the extent of his feelings for me.
Z góry dziękuję
Offline
To było jego.. uh.. extend.. jak by to.. <sięga po słownik xD > głupi słownik...
No że wyraził on swoje uczucia do niej.
"W ten sposób wyraził swoje uczucia do mnie." o coś takiego...
A ja mam fajny problem:
Hej! Proszę, pomalujmy [pobazgrolmy] sobie
Wszyscy weźmiemy udział w tym konkursie
Dobra! Tylko potem sie nie obrażaj i nie rób "hmpf"
If the switch is flipped, Wahaha~ [Suichi osaretara wahhahha~] [スイッチ 押されたら わっはっは~]
Opening.. obraz nic nie pomaga.. jak nikt nie ma pomysłu to chyba wstawię "jeśli Ci coś nie wyjdzie" albo coś w tym rodzaju
Nie mam nic przeciwko używaniu i rozpowszechnieniu moich tłumaczeń tak długo jak pozostaną niezmienione co do bita.
Offline
"flip the switch" to "włączyć przełącznik" doszukaj się jakiegoś większego uogólnienia do tekstu.
No chyba, że to znaczy coś więcej, to nie wiem.
Znalazłem jeszcze, że to też znaczy "wkurzyć się"
Ostatnio edytowany przez Cain (2009-12-30 00:24:14)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Od biedy pasuje.. a gdzie to znalazłeś, bo ja się doszukać nie mogę?
Nie mam nic przeciwko używaniu i rozpowszechnieniu moich tłumaczeń tak długo jak pozostaną niezmienione co do bita.
Offline
Ktoś tu może kojarzy, czy w ogólno-pojętej kulturze "żółtej", występują jakieś pisarskie dzieła artstyczne w ten deseń:
As you try never to overlook even my smallest expression,
you tell your mother,
"Unya, today is really very wonderful."
And it really is.
These things called tears, they are the deepest black,
they truly appear to be like the apple-cheeks of a child.
I want you somehow, with those beautiful cheeks,
to be born again in heaven.
Even still, the body is saved from all suffering.
Ikko Unya, that's not really true.
This place is filled with the perfume
of tiny white flowers from a summer field,
and I cannot say it right now.
As I walk through this other place,
my eyes are so very sad
because I am gazing upon my two hearts.
Oh, you mustn't turn your eyes away so sadly.
Chodzi o to, że coś takiego leci na jednej z lekcji i nawiązuje do sytuacji w której znajdują się nasi bohaterowie, a podejrzewam, że ten cały Ikko Unya, to jest jakiś ichni "żółty Pan Tadeusz", czy inny taki heroin, a to powyżej to pewnie jakaś taka inwokacja, przerobiona na chłopsko z moon language'a, a ja poetą nie jestem i za chiny na kwiecisty tego nie przełożę, więc może ktoś dysponuje dostępem i wiedzą o/do jakiegoś gotowca?
Offline
Wymyśliłem coś takiego:
Z mej twarzy wyrazu, wyczytasz wszystko już.
Gdy z matką swoją rozmawiasz.
Chwalisz ten cudny dzień.
Bo zawsze mówisz prawdę.
W ciemnościach łzy rozpaczy
Mogą w róże się zmienić
Dlatego chciałbym byś w niebie
Mogła swój los odmienić
Móc w górze tam, porzucić swe cierpienie
Ikko Unya wie, to tylko puste marzenie.
Woń perfum dookoła.
Kwiaty na letniej polanie.
Ich zapach więzi słowa.
Więc idę przez nieznane.
A oczy pełne łez.
Bo patrząc na me serce.
Odwrócić swoje chcesz.
Ostatnio edytowany przez Trips (2009-12-30 21:23:14)
Offline
Te, ale to dobre nawet jest. Tu się trochę zaszpachluje, po bokach trochę podmalujemy, tam się podklei, a od spodu go podbijemy i będzie jak ta lala. Nikt się nie połapie, że coś tu było kombinowane. Na razie dzięki za to, Kierowniku.
Offline
To dałem małego edita w ostatniej strofie, żeby skasować podwójne "me".
I pamiętaj Nic na siłę, wszystko młotkiem. (ew. daj plaster na koniec )
Offline
Masz zrąbaną interpunkcję w całym wierszu... I tak nawiasem: jeśli to ma być coś w rodzaju Pana Tadeusza, to niestety rymy a-a b-b typu "cię - mnię" raczej nie powinny się pojawić. Lepiej już białym wierszem.
Aha, to była życzliwa rada, gdyby się ktoś poczuł urażony;)
Offline
Pewnie nad tym dłużej pomyślę.
EDIT
A teraz trochę lepiej?
Ostatnio edytowany przez Trips (2009-12-30 21:31:44)
Offline
Nie ma to jak szturchnąć w ambit. Dobre, dużo lepsze;]
Po drobnych przeróbkach będzie jak znalazł na Walentynki
Offline
Sytuacja:Rzucają sobie kośćmi, no i mają wybrać Evens albo Odds. Kolejna dziwna gra japońska :s Jakieś pomysły?
"Why? Because Trolling is a Art!"
~Pablo Picasso
Offline
Nie chodzi czasami o parzyste i nieparzyste?
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
"Parzyste, czy nieparzyste?"
even - parzysty, odd - nieparzysty
Offline
Faktycznie, nie pomyślałem o najprostszym xD Ja już zacząłem słuchać japońskiego odpowiednika i w googlach szukałem xD No nic, dzięki.
"Why? Because Trolling is a Art!"
~Pablo Picasso
Offline
Mam problem z przetłumaczeniem jednego zdania w piosence, mianowicie: "oh, I think you've go to know right away 'maybe me too'".
Jeżeli ktoś wie, jak to powinno być przetłumaczone, to proszę o pomoc.
ps
No nie wiem, co o tym sądzić; czy wy też tam słyszycie "got" zamiast "go"?
http://www.animelyrics.com/anime/champloo/you.htm
Ostatnio edytowany przez Envie (2010-01-02 17:34:11)
Offline
Też mi się wydaje, że tam jest "got".
Offline