Nie jesteś zalogowany.
Czy to, że tam jest "got" zmienia postać rzeczy, czy nadal nie wiesz jak to przetłumaczyć?
Offline
Czy to, że tam jest "got" zmienia postać rzeczy, czy nadal nie wiesz jak to przetłumaczyć?
Już wiem. Dzięki wszystkim za pomoc.
Offline
Witam potrzebuje tłumaczenia "sugar-daddy" w necie znalazłem ze to lowelas ale trochę mi nie pasi do tych zdań:
I heard she has a sugar-daddy.
Her sugar-daddy is more than just rumors.
Offline
Wspomagając się wikipedią (http://en.wikipedia.org/wiki/Sugar_dadd … ang_terms)
Sugar daddy/mama/mommy—a rich, usually older person who offers money or gifts to a less rich, usually younger person in return for companionship or sexual favors. This differs from prostitution in that the older person is usually the sole financial provider to the younger person. In Japan, there is a loosely similar practice known as enjo kōsai.
i http://www.urbandictionary.com/define.p … ar%20daddy
to powiedziałbym, że to oznacza sponsora.
Ostatnio edytowany przez Tomeis (2010-01-06 11:15:52)
Offline
Ano dokładnie to znaczy i na 99,(9)% w takim sensie zostało użyte w Chuu Bra, bo zapewne Iron tlumaczy wlasnie to anime.
Offline
Może nie w 99.99% tylko w 100 Chu-Bra nasza ekipa wzięła się za tłumaczenie i jak na razie stoję na ok 50%.
A tak ogólnie pierwszy raz miałem styczność z tym określeniem "sugar-daddy" a że ostatnio padł mi dysk wiele stron z opisami tego typu nie miałem to musiałem się podpytać...
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2010-01-06 17:57:59)
Offline
Jeszcze z mojego słownika idiomów angielskich:
a sugar daddy (lekcew.sl.) podtatusiały wielbiciel; starszy mężczyzna, który ma młodą dziewczynę i daje jej drogie prezenty: She doesn't have to work - she has a wealthy sugar daddy.
Mój pierwszy post!
Offline
That's unusual...
I don't normally waste my time on vermin.
It's because you look the way you do...
...Vash the Stampede.
mam problem z przetłumaczeniem wytłuszczonego zdania. sytuacja przedstawia się tak, że legato zabił ludzi w saloonie i idąc przez miasto, rozmyśla.
Offline
To przez twoje nastawienie/usposobienie... Ponieważ masz takie, a nie inne poglądy...
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
dzięki za pomoc z poprzednim zdaniem.
teraz mam problem z takim:
But then i lost him, and i realized...
...I would have to point myself in the right direction from then on.
laska wspomina swojego zmarłego ukochanego.
a i jeszcze jedno:
I'm not cut out be an educator.
Ostatnio edytowany przez Arow (2010-01-19 10:42:54)
Offline
jak dla mnie:
1)
Kiedy odszedł zdałam sobie sprawę, że nadal muszę podążać we właściwym kierunku.
2)
Nie przestane być wychowawcą/pedagogiem.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
I'm not cut out = nie nadaję się na/nie zostałem stworzony do roli
Offline
Offline
~Leanne, mniej więcej tak będzie:
Co do wyborów\Jeśli chodzi o wybory do samorządu uczniowskiego\studenckiego, to Beryl pokonał\a innych uczniów\konkurentów\rywali\itd. i został\a wybrany\a na przewodniczącego.
Znaczenie słowa upperclassmen.
Ostatnio edytowany przez arystar (2010-01-19 19:12:15)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Offline
- Them's the breaks.
- Someone's gotta get tough or someone else is gonna cry
potrzebuję tłumaczenia takich dwóch zwrotów. akurat ten drugi następuję po tym pierwszym.
Ostatnio edytowany przez Arow (2010-01-21 11:29:33)
Offline
Offline
dzięki za to pierwsze ale w tym drugim zdaniu to ja nie ogarniam tego get tough
Offline
Tak frywolnie to zdanie można określić:
"trza być twardym, inaczej skończy się na płaczu"
get tough wydaje mi się, że właśnie do bycia silnym/twardym się odnosi.
edit: choć google mówi raczej o stawaniu się 'surowszym', więc chyba to określenie będzie trafniejsze (a raczej na pewno).
Ostatnio edytowany przez Isao (2010-01-21 12:15:13)
Offline
Mi tam najbardziej pasuje "twardym / twardszym" niżeli "surowszym" No chyba, że nie chodzi o żadnego rodzaju siłę to wtedy najlepsze będzie "[...]bardziej nieustępliwym". Wybór należy do ciebie.
Ostatnio edytowany przez Bartkiew (2010-01-21 19:02:37)
<fatal error "M&A no.1" - new anime episode not found>
Offline