#2761 2010-01-02 18:25:03

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy to, że tam jest "got" zmienia postać rzeczy, czy nadal nie wiesz jak to przetłumaczyć?

Offline

#2762 2010-01-02 18:41:55

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Trips napisał:

Czy to, że tam jest "got" zmienia postać rzeczy, czy nadal nie wiesz jak to przetłumaczyć?

Już wiem. Dzięki wszystkim za pomoc.

Offline

#2763 2010-01-06 10:30:44

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam potrzebuje tłumaczenia "sugar-daddy" w necie znalazłem ze to lowelas ale trochę mi nie pasi do tych zdań:
I heard she has a sugar-daddy.
Her sugar-daddy is more than just rumors.

Offline

#2764 2010-01-06 11:15:08

Tomeis
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wspomagając się wikipedią (http://en.wikipedia.org/wiki/Sugar_dadd … ang_terms) oczkod

Sugar daddy/mama/mommy—a rich, usually older person who offers money or gifts to a less rich, usually younger person in return for companionship or sexual favors. This differs from prostitution in that the older person is usually the sole financial provider to the younger person. In Japan, there is a loosely similar practice known as enjo kōsai.

i http://www.urbandictionary.com/define.p … ar%20daddy
to powiedziałbym, że to oznacza sponsora.

Ostatnio edytowany przez Tomeis (2010-01-06 11:15:52)

Offline

#2765 2010-01-06 17:38:36

Smoczek
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-10-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ano dokładnie to znaczy i na 99,(9)% w takim sensie zostało użyte w Chuu Bra, bo zapewne Iron tlumaczy wlasnie to anime.

Offline

#2766 2010-01-06 17:56:42

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może nie w 99.99% tylko w 100 Chu-Bra nasza ekipa wzięła się za tłumaczenie i jak na razie stoję na ok 50%.
A tak ogólnie pierwszy raz miałem styczność z tym określeniem "sugar-daddy" a że ostatnio padł mi dysk wiele stron z opisami tego typu nie miałem to musiałem się podpytać...

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2010-01-06 17:57:59)

Offline

#2767 2010-01-06 23:19:10

Suisho_Kasumi
Użytkownik
Dołączył: 2010-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeszcze z mojego słownika idiomów angielskich:

a sugar daddy (lekcew.sl.) podtatusiały wielbiciel; starszy mężczyzna, który ma młodą dziewczynę i daje jej drogie prezenty: She doesn't have to work - she has a wealthy sugar daddy.

Mój pierwszy post!

Offline

#2768 2010-01-15 21:49:38

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

That's unusual...
I don't normally waste my time on vermin.
It's because you look the way you do...
...Vash the Stampede.

mam problem z przetłumaczeniem wytłuszczonego zdania. sytuacja przedstawia się tak, że legato zabił ludzi w saloonie i idąc przez miasto, rozmyśla.

Offline

#2769 2010-01-15 21:55:58

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To przez twoje nastawienie/usposobienie... Ponieważ masz takie, a nie inne poglądy...


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2770 2010-01-19 10:38:17

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzięki za pomoc z poprzednim zdaniem.

teraz mam problem z takim:
But then i lost him, and i realized...
...I would have to point myself in the right direction from then on.

laska wspomina swojego zmarłego ukochanego.

a i jeszcze jedno:
I'm not cut out be an educator.

Ostatnio edytowany przez Arow (2010-01-19 10:42:54)

Offline

#2771 2010-01-19 14:42:41

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

jak dla mnie:
1)
Kiedy odszedł zdałam sobie sprawę, że nadal muszę podążać we właściwym kierunku.
2)
Nie przestane być wychowawcą/pedagogiem.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2772 2010-01-19 15:01:40

dagomir
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I'm not cut out = nie nadaję się na/nie zostałem stworzony do roli

Offline

#2773 2010-01-19 18:46:21

Leanne
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cześć mam problem z przetłumaczeniem takiego zdania:

As for the Student Council election, Beryl overcame his upperclassmen and was chosen as president.

Te słowa wypowiada chłopak, który opowiada co się dzieje w szkole.
Będę bardzo wdzięczna za pomoc. smile


leanne88.png

Offline

#2774 2010-01-19 19:10:38

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~Leanne, mniej więcej tak będzie:
Co do wyborów\Jeśli chodzi o wybory do samorządu uczniowskiego\studenckiego, to Beryl pokonał\a innych uczniów\konkurentów\rywali\itd. i został\a wybrany\a na przewodniczącego.

Znaczenie słowa upperclassmen. oczkod

Ostatnio edytowany przez arystar (2010-01-19 19:12:15)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2775 2010-01-19 19:23:56

Leanne
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bardzo dziękuję za pomoc.


leanne88.png

Offline

#2776 2010-01-21 11:17:59

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

- Them's the breaks.
- Someone's gotta get tough or someone else is gonna cry

potrzebuję tłumaczenia takich dwóch zwrotów. akurat ten drugi następuję po tym pierwszym.

Ostatnio edytowany przez Arow (2010-01-21 11:29:33)

Offline

#2777 2010-01-21 11:32:54

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pierwsze to powiedzenie, można by powiedzieć, że znaczy to "That's the way it goes".
Dokładniej znaczenie wyjaśnione jest tutaj i tutaj.
Z kontekstu teraz chyba będziesz w stanie poradzić sobie z tym drugim zdaniem.

Offline

#2778 2010-01-21 12:08:29

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzięki za to pierwsze smile ale w tym drugim zdaniu to ja nie ogarniam tego get tough jezor

Offline

#2779 2010-01-21 12:11:53

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak frywolnie to zdanie można określić:
"trza być twardym, inaczej skończy się na płaczu"
get tough wydaje mi się, że właśnie do bycia silnym/twardym się odnosi.

edit: choć google mówi raczej o stawaniu się 'surowszym', więc chyba to określenie będzie trafniejsze (a raczej na pewno).

Ostatnio edytowany przez Isao (2010-01-21 12:15:13)

Offline

#2780 2010-01-21 19:02:02

Bartkiew
Użytkownik
Skąd: się bierze M&A?
Dołączył: 2010-01-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mi tam najbardziej pasuje "twardym / twardszym" niżeli "surowszym" jezor No chyba, że nie chodzi o żadnego rodzaju siłę to wtedy najlepsze będzie "[...]bardziej nieustępliwym". Wybór należy do ciebie. gwizdze

Ostatnio edytowany przez Bartkiew (2010-01-21 19:02:37)


<fatal error "M&A no.1" - new anime episode not found>

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024