#2781 2010-01-22 10:30:02

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzięki wielkie za pomoc oczkod

If you want it bad enough to give up everything else...
...then go for it.

co do sytuacji: stampede i wolfwood rozmawiają, ten pierwszy odosobnił się od świata, ten drugi go właśnie odnalazł.

Offline

#2782 2010-01-22 11:43:08

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

krótko i luźno:
- Jeśli tak bardzo ci na tym zależy, to do dzieła.

dokładniej:
- Jeśli zależy ci na tym tak bardzo, że byłbyś gotów poświęcić wszystko... to do dzieła.

najdokładniej:
-Jeśli zależy ci na tym tak bardzo, że jesteś gotów poświęcić wszystko... to do dzieła.

Może być też "zrób to" itp. Ogólnie sporo wariacji możliwych. Ja bym dał opcje 2.

Offline

#2783 2010-01-22 14:27:59

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzięki wielkie smile mam jeszcze takie pytanie, czy goodbye for now ma jakieś głębsze znaczenie niż żegnaj?

Ostatnio edytowany przez Arow (2010-01-22 14:28:11)

Offline

#2784 2010-01-22 14:46:58

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie, nie ma głębszego znaczenia, po prostu znaczy do zobaczenia, angielskim odpwiednikiem może też być see you later.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2785 2010-01-25 18:58:17

Leanne
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z przetłumaczeniem takiego zdania:

If he hadn't been a member of the main family, we would hace disinherited him ages ego!

Wypowiada je ciotka zmarłego chłopca.


leanne88.png

Offline

#2786 2010-01-25 20:18:23

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Leanne, a z czym dokładnie masz problem? Z którą częścią tego zdania, co?


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2787 2010-01-25 20:36:59

Leanne
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dokładnie to z końcówką


leanne88.png

Offline

#2788 2010-01-25 20:39:44

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Leanne napisał:

If he hadn't been a member of the main family, we would haVe disinherited him ages ego!

Gdyby nie należał do głównej rodziny , wydziedziczylibyśmy go wieki temu.

Chodzi o to, że osoba o której rozmawiają, jest przez powiązania z rodziną przewodzącą całemu rodowi, za wysoko postawiona aby zabrać jej wszystkie prawa.

poprawka

Ostatnio edytowany przez Trips (2010-01-25 20:40:44)

Offline

#2789 2010-01-25 20:45:58

Leanne
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc.
Widzę, że źle przepisałam. Sorki:)


leanne88.png

Offline

#2790 2010-01-25 22:42:28

mateusz20001
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2006-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hi!
Wziąłem się za tłumaczenie openingu z evangeliona, i mam problem. Primo mój angielski nigdy nie był zbyt oszałamiający, duo czy mógłbym liczyć na jakieś konstruktywne opinie, oraz pomoc w podrasowaniu, bo sam nie jestem pewny co do paru rzeczy. Nie wiem, czy nie wyszło to zbyt patetycznie, ale chciałem oddać głębię tego tekstu :> (a poza tym timing mam wyciągnięty z ang. i potrzebuję tyle samo linijek). A tu teksty:

Angielski:

Pokaż spoiler
Like an angel without a sense of mercy...
...rise young boy to the heavens as a legend.
Cold winds, as blue as the sea...
Tear open the door to your heart...
But unknowing you seem, just staring at me...
Standing there smiling serenely.
Desperate for something to touch...
A moment of kindness like that in a dream..
Your innocent eyes as yet have no idea...
...of the path your destiny will follow.
But someday you'll become aware of...
...everything that you've got behind you.
Your wings are for seeking out...
...a new future that only you can search for.
The cruel angel's thesis bleeds...
...through a portal like your pulsing blood.
If you should betray the chapel of your memories...
...the cruel angel will enter the window of your soul.
So boy, stand tall and embrace the fire of legend...
Embrace the universe like a blazing star!

Polski:

Pokaż spoiler
Tak jak anioł bez poczucia miłosierdzia...
...wznieś się do nieba i stań się legendą, młodzieńcze.
Zimny wiatr, błękitny jak morze...
Łzy otwierają drzwi twego serca...
Lecz jakkolwiek obco się zdaje, po prostu patrząc na mnie...
...Stój tam uśmiechnięty pogodnie.
Desperacja by czegoś dotknąć...
Chwili dobroci zupełnie jak we śnie.
Twoje niewinne oczy jeszcze nie widzą...
...ścieżki przeznaczenia którą podążysz.
Lecz pewnego dnia uświadomisz sobie...
...że wszystko masz za sobą.
Posiadasz skrzydła do poszukiwania...
...nowej przyszłości którą tylko ty możesz znaleźć.
The cruel angel's thesis bleeds...
...through a portal like your pulsing blood.
If you should betray the chapel of your memories...

...okrutny anioł wejdzie oknem twej duszy.
Więc chłopcze, stań wysoko i weź w objęcia ogień legendy...
Obejmij wszechświat jak świetlista gwiazda!

Nie klnijcie jak coś bo to moja pierwsza czysto hobbystyczna praca na potrzeby konstrukcji napisów .ass :>

Offline

#2791 2010-01-26 02:36:35

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dosyć poważna piosenka jak na początek.

Trudno tak pomagać bez znajomości melodii, ale jeżeli miałbym tłumaczyć te 3 zdania dałbym coś takiego:
Srogiego anioła czerwona rozprawa
Niczym przez bramę się leje twa krew
Wspomnień kaplicę swych zdradzić zamierzasz

Ale to tylko zdania na podstawie podanego przez ciebie tekstu.

Sensowne rady odnośnie samego tłumaczenia:
Przede wszystkim poszukaj jeszcze jakiegoś przekładu tej piosenki np. tu bądź tu. Dzięki temu będziesz miał więcej swobody we własnej interpretacji.

Patrz na konstrukcję tworzonych zdań i układaj je tak, aby w możliwie największej ilości tworzyły zgraną i logiczną całość. Niektóre, oderwane od reszty linie mają swój urok, ale jeżeli każde zdanie piosenki jest takie, to całość wygląda kulawo.

Nie przejmuj się jeżeli coś brzmi dziwnie. Tłumaczysz na podstawie tłumaczenia. Twoim zadaniem jest wykrzesać z tego bełkotu sens.

Zachowaj równowagę między dokładnością a "wyglądem" przekładu.

W wierszach i piosenkach możesz sobie olać WSZYSTKIE znaki interpunkcyjne. <- POLECAM

Mam nadzieję, że pomogłem.
Pozdrawiam i życzę dobrej zabawy z tekstem.

Ostatnio edytowany przez Trips (2010-01-26 02:37:33)

Offline

#2792 2010-01-26 13:30:27

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

może miałby ktoś jakiś fajny pomysły na polski odpowiednik takiego czegoś:
Needle-noggin

wolfwood mówi tak do vasha oczkod

Offline

#2793 2010-01-26 16:06:11

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W tym wypadku:
needle - igła
noggin - mózgownica
Rozumiem, że określenie tyczy się fryzury Vasha - a teraz SPRÓBUJ WYMYŚLIĆ COŚ SAMEMU.


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2794 2010-02-02 22:38:23

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I'm particular about this sword, so being beaten by you here wouldn't be very shinobi of me.
Koleś jest ninja, połyka swój miecz i ma zamiar spierdzielić w las, aby tam walczyć na swoich zasadach z innym gościem, przy okazji porywała jedną laskę.
Wiem, że to gra słów. Do tego jest taka notka: Note: "shinobi" also means "to steal"
Ktoś podpowie, jak to ugryźć, he? oczkod

Ostatnio edytowany przez arystar (2010-02-02 22:45:27)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2795 2010-02-02 23:33:41

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zabawne, 3 słowniki online sprawdziłem i w żadnym mi nie wywaliło, że "shinobi" oznacza "kraść". ;P

1, 2, 3


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2796 2010-02-02 23:47:37

Sado
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin napisał:

Zabawne, 3 słowniki online sprawdziłem i w żadnym mi nie wywaliło, że "shinobi" oznacza "kraść". ;P

1, 2, 3

http://jisho.org/words?jap=shinobi&eng=&dict=edict


aaxbae.jpg

"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan

Offline

#2797 2010-02-02 23:55:42

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sado, nadal nie widzę, żeby to słowo oznaczało "kraść" wg słownika, do którego mnie odesłaleś (steal into/in/up oznacza zakradać/podkradać/wkradać się)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2798 2010-02-03 00:08:34

Sado
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

5. od góry: しのびいる to steal or sneak or slip into. Dokładniej to "shinobiiru".


aaxbae.jpg

"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan

Offline

#2799 2010-02-03 00:14:25

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Po pierwsze: shinobiiru != shinobi
Po drugie: chyba nie rozumiesz tego, co tam jest napisane - chodzi o steal into, sneak into i slip into, a nie osobno steal, sneak i slip into.

Ostatnio edytowany przez Oin (2010-02-03 00:21:39)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2800 2010-02-03 00:54:10

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

to w notce zrobili błąd, chodzi o to, że podobnie brzmią te słowa.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024