Nie jesteś zalogowany.
dzięki wielkie za pomoc
If you want it bad enough to give up everything else...
...then go for it.
co do sytuacji: stampede i wolfwood rozmawiają, ten pierwszy odosobnił się od świata, ten drugi go właśnie odnalazł.
Offline
krótko i luźno:
- Jeśli tak bardzo ci na tym zależy, to do dzieła.
dokładniej:
- Jeśli zależy ci na tym tak bardzo, że byłbyś gotów poświęcić wszystko... to do dzieła.
najdokładniej:
-Jeśli zależy ci na tym tak bardzo, że jesteś gotów poświęcić wszystko... to do dzieła.
Może być też "zrób to" itp. Ogólnie sporo wariacji możliwych. Ja bym dał opcje 2.
Offline
dzięki wielkie mam jeszcze takie pytanie, czy goodbye for now ma jakieś głębsze znaczenie niż żegnaj?
Ostatnio edytowany przez Arow (2010-01-22 14:28:11)
Offline
Nie, nie ma głębszego znaczenia, po prostu znaczy do zobaczenia, angielskim odpwiednikiem może też być see you later.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Offline
Leanne, a z czym dokładnie masz problem? Z którą częścią tego zdania, co?
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Offline
If he hadn't been a member of the main family, we would haVe disinherited him ages ego!
Gdyby nie należał do głównej rodziny , wydziedziczylibyśmy go wieki temu.
Chodzi o to, że osoba o której rozmawiają, jest przez powiązania z rodziną przewodzącą całemu rodowi, za wysoko postawiona aby zabrać jej wszystkie prawa.
poprawka
Ostatnio edytowany przez Trips (2010-01-25 20:40:44)
Offline
Offline
Hi!
Wziąłem się za tłumaczenie openingu z evangeliona, i mam problem. Primo mój angielski nigdy nie był zbyt oszałamiający, duo czy mógłbym liczyć na jakieś konstruktywne opinie, oraz pomoc w podrasowaniu, bo sam nie jestem pewny co do paru rzeczy. Nie wiem, czy nie wyszło to zbyt patetycznie, ale chciałem oddać głębię tego tekstu :> (a poza tym timing mam wyciągnięty z ang. i potrzebuję tyle samo linijek). A tu teksty:
Angielski:
Polski:
Nie klnijcie jak coś bo to moja pierwsza czysto hobbystyczna praca na potrzeby konstrukcji napisów .ass :>
Offline
Dosyć poważna piosenka jak na początek.
Trudno tak pomagać bez znajomości melodii, ale jeżeli miałbym tłumaczyć te 3 zdania dałbym coś takiego:
Srogiego anioła czerwona rozprawa
Niczym przez bramę się leje twa krew
Wspomnień kaplicę swych zdradzić zamierzasz
Ale to tylko zdania na podstawie podanego przez ciebie tekstu.
Sensowne rady odnośnie samego tłumaczenia:
Przede wszystkim poszukaj jeszcze jakiegoś przekładu tej piosenki np. tu bądź tu. Dzięki temu będziesz miał więcej swobody we własnej interpretacji.
Patrz na konstrukcję tworzonych zdań i układaj je tak, aby w możliwie największej ilości tworzyły zgraną i logiczną całość. Niektóre, oderwane od reszty linie mają swój urok, ale jeżeli każde zdanie piosenki jest takie, to całość wygląda kulawo.
Nie przejmuj się jeżeli coś brzmi dziwnie. Tłumaczysz na podstawie tłumaczenia. Twoim zadaniem jest wykrzesać z tego bełkotu sens.
Zachowaj równowagę między dokładnością a "wyglądem" przekładu.
W wierszach i piosenkach możesz sobie olać WSZYSTKIE znaki interpunkcyjne. <- POLECAM
Mam nadzieję, że pomogłem.
Pozdrawiam i życzę dobrej zabawy z tekstem.
Ostatnio edytowany przez Trips (2010-01-26 02:37:33)
Offline
może miałby ktoś jakiś fajny pomysły na polski odpowiednik takiego czegoś:
Needle-noggin
wolfwood mówi tak do vasha
Offline
W tym wypadku:
needle - igła
noggin - mózgownica
Rozumiem, że określenie tyczy się fryzury Vasha - a teraz SPRÓBUJ WYMYŚLIĆ COŚ SAMEMU.
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
I'm particular about this sword, so being beaten by you here wouldn't be very shinobi of me.
Koleś jest ninja, połyka swój miecz i ma zamiar spierdzielić w las, aby tam walczyć na swoich zasadach z innym gościem, przy okazji porywała jedną laskę.
Wiem, że to gra słów. Do tego jest taka notka: Note: "shinobi" also means "to steal"
Ktoś podpowie, jak to ugryźć, he?
Ostatnio edytowany przez arystar (2010-02-02 22:45:27)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Sado, nadal nie widzę, żeby to słowo oznaczało "kraść" wg słownika, do którego mnie odesłaleś (steal into/in/up oznacza zakradać/podkradać/wkradać się)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
5. od góry: しのびいる to steal or sneak or slip into. Dokładniej to "shinobiiru".
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Po pierwsze: shinobiiru != shinobi
Po drugie: chyba nie rozumiesz tego, co tam jest napisane - chodzi o steal into, sneak into i slip into, a nie osobno steal, sneak i slip into.
Ostatnio edytowany przez Oin (2010-02-03 00:21:39)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
to w notce zrobili błąd, chodzi o to, że podobnie brzmią te słowa.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline