Nie jesteś zalogowany.
Tłumaczę akurat oavkę z K-ON! i mam problem . Jakbyście przetłumaczyli Live House? Chodzi o takie miejsce gdzie można zgłosić swój zespół i wystąpić na żywo przed publicznością o_O. Myślę też, czy nie zostawić po angielsku, bo dokładnie słychać jak dziewczyny mówią "Raibu Hauso". W każdym razie czekam na wasze propozycje, może ktoś się z czymś takim zetknął .
Offline
Ja zostawiłbym Live House i dał na górze przypis
miejsce gdzie można zgłosić swój zespół i wystąpić na żywo przed publicznością
W ten sposób powinieneś rozwiać wszelkie niejasności, no i będzie się zgadzać z oryginałem, bo jeśli dziewczyny mówią
Raibu Hauso
, to w tłumaczeniu powinno też tak zostać. Przynajmniej po mojemu
Offline
Jeśli dziewczyny tak mówią, to oznacza, że nie ma odpowiednika takiego miejsca w języku japońskim (dlatego używają zapożyczenia), ale NIE oznacza to, że nie ma odpowiednika w języku polskim. Nie wiem w jakim kontekście jest to używane w OAV, ale ogólnie można trochę odejść od bezpośredniego tłumaczenia i zastosować coś w stylu "konkurs talentów".
Można niby zostawić wersję angielską z notką wyjaśniającą, ale wydaje mi się, że zastosowanie jakiegoś polskiego odpowiednika lepiej by wyglądało.
Offline
Doradzono mi bym sprawdził napisy do Becka, bo w drugim odcinku też była mowa o Live House. Sprawdzałem dwie wersje, Sagiri zostawiła w oryginale, a Suzaku przetłumaczył na "Sala koncertowa". Pomyślę jeszcze nad tym, jak nic nie wymyślę to zostawię jak jest i dodam notkę . Dzięki za pomoc.
Offline
Mam takie zdanie:"(...)However, a recent study by Professor Gary Cooper, of the University of Manchester Institute of science and Technology, has proven this wrong."
I nie wiem, jak odmienić imię tego profesora, żeby było poprawnie. To jest do szkoły i musi być dobrze. Na tę chwilę mam tak: "Jednakże najświeższe badania (pana?) profesora Garego Coopera..." Proszę mi powiedzieć, jaka jest metoda odmieniania imion. Nie raz widzę, jak ludzie kombinują z jakimiś apostrofami itd.
Offline
Z tego co mi kiedyś powiedziano to:
Apostrof w języku polskim oznacza, że litera przed nim jest niewymawiana, np. Harry'ego.
Wychodzi, że Gary'ego powinno być niby dobrze, ale głowy nie dam (bo zapas głów jest na wyczerpaniu).
Offline
~mavok, jeśli chodzi o apostrofy:
PISOWNIA IMION I NAZWISK OBCYCH - apostrof
Temat oddzielamy od końcówki fleksyjnej apostrofem tylko wtedy, gdy zaczyna się ona od samogłoski, a temat kończy na samogłoskę inną niż "i". A więc George'a i Debussy'ego, ale Verdiego, Boticellego, Goethego, Gloucestera czy Abrahama. Wyjątek stanowią nazwiska węgierskie, przy zapisywaniu których nigdy nie używamy apostrofu, np. Mindszentyego. Podobnie jest z takimi, w przypadku których wygłosowe "y" wymawia się jako jotę, np. Clooneya [wym.: kluneja].Należy zawsze preferować fonetyczną postać nazwiska (to, co się słyszy, a nie to, co widać), kiedy decydujemy o ewentualnym użyciu apostorfu. W myśl tej zasady, jeśli na końcu wyrazu słychać co innego, niż widać, np. Rabelais [wym.: rable], albo w ogóle nie słychać tego, co widać, np. Charles Philippe [wym.: szarl filip], to stosujemy apostrof, a więc nazwy te odmieniamy odpowiednio: Rabelais'go i Charles'a Philippe'a. Warto wspomnieć w tym miejscu, że już angielskie "Charles" wymawiamy z polska: 'czarls', a więc odmieniamy: Charlsa (bez apostrofu!). No i też trzeba zaznaczyć, że chociaż Charles'a Philippe'a, to już o Charles'u Philippie. Takie "i" zmiękczające poprzedzającą spółgłoskę trochę komplikuje sprawę, bo eliminuje samogłoski bezdźwięczne oddzielające je od tej spółgłoski i wtedy już apostrofu stosować nie należy. To tak jak ze słowem "remake". Spodziewamy się "remake'u", ale zachwycamy się "remakiem".
Trzeba tu zastrzec, że istnieją nazwiska, przy wymawianiu których (w mianowniku) pomija się wygłosową spółgłoskę, np. Camus [wym.: kami]. Należy pamiętać, że w przypadkach zależnych uwzględnia się ową głoskę także w wymowie, więc apostrof jest zbędny: Camusa [wym. kamisa].
Trudności nastręczają niekiedy formy narzędnikowe nazwisk, w których nie wymawia się wygłosowego "-e", typu: Lamartine [wym.: lamartin], Doyle [wym.: dojl]. Skoro nie wymawia się finalnej głoski w tym wypadku, a mimo to po utworzeniu formy zależnej ową głoskę słychać, to znaczy, że musi ona być elementem końcówki fleksyjnej, stąd: Lamartine'em i Doyle'em (porównaj: Charles'a, Charls'em). Odmiana wygląda więc inaczej, niż w przypadku nazwisk, w których wygłosowe "-e" nie ulega redukcji, typu: Goethe czy Dante, odmieniane odpowiednio: Goethem, Dantem; Goethego, Dantego.
Z fansubs.pl
Ostatnio edytowany przez KieR (2010-02-20 22:41:56)
Offline
Zapisując nazwiska obce zachowujemy pisownię oryginału (Reagan, Dumas)
Istnieje grupa nazwisk o pisowni wariantywnej
1) Nazwiska zakończone w piśmie:
a) na spółgłoskę wymawianą (Bush, Elliot, Pasteur)
b) na spółgłoskę niewymawianą (Mitterand, Marat)
c) na "y" po samogłosce (Disney, Shelley)
Otrzymują końcówki polskie bez apostrofu^
2)Nazwiska zakończone na "e" nieme otrzymują polskie końcówki po apostrofie (Donne, Wallace, Moore)
3) Jeżeli w którymś przypadku gramatycznym brzmienie głoski kończącej temat nazwiska jest inne niż w języku oryginalnym, wówczas zakończenie tego nazwiska piszemy zgodnie z pisownią polską, a "e" nieme i apostrof (jeśli występują) pomijamy.
np Elliot O Elliocie
Joyce O Joysie
Moore O Moorze
4) Nazwiska zakończone na "a" odmieniają się tak samo, jak polskie (Obama, Lasota)
5) Nazwiska zakończone na "y" lub "ie" odmieniają się w liczbie poj. jak przymiotniki (Kelly)
6) Nazwiska zakończone na "y" dopełniaczu, celowniku i bierniku piszemy z apostrofem, ponieważ głoska ta w tych przypadkach nie jest wymawiana, a nazwiska zakończone na "ie" piszemy bez apostrofu.
Mianownik Kelly
Dop. Kelly'ego
Cel. Kelly'emu
Bier. O Kellym
Imiona władców, książąt, królów tłumaczymy an polski (Charles - Karol)
7) Odmieniają się wszystkie imiona żeńskie zakończone na "a" (Linda, Synthia, Virginia), pozostałe nie odmieniają się.
8) Odmieniają się imiona męskie zakończone w wymowie na:
A) Spółgłoskę (John, Francis)
B) Zakończone na "a" (Sasha, Vołodia)
C) Zakończone na "o" (Claudio, Julio)
D) Zakończone na "y" (Tonny, Henry)
E) Zakończone na "i" (Luigi, Giovanni)
To tyle z zasad
PS. Żeby nie było, te w/w wypociny, to moje notatki z translatoryki
Nie żebym był jakimś mega specem od tego, ale jak widać, czasami taka wiedza się przydaje.
Ostatnio edytowany przez DARK_SAN (2010-02-20 22:52:21)
Offline
Pomijając apostrof ,zastanawiam się czy nie powinieneś podwoić "r" w "Garym".
Offline
Pomijając apostrof ,zastanawiam się czy nie powinieneś podwoić "r" w "Garym".
Nie wydaje mi się. On to ma przetłumaczyć z angielskiego na polski, więc jakiekolwiek słowotwórstwo i dodawanie literek nie wchodzi tu w grę. Jeśli w angielskim ma na imię Gary (przej jedno "r"), to w polskim nie dodajemy kolejnego "r'.
Offline
Dobrze ci się, nie sprawdziłem.
Offline
Mam zdanie do przetłumaczenia skrawek z "The Place In Our Early Days" powyżej moich zdolności angielskiego:
To już mam przetłumaczone ale dodaję jako uzupełnienie kontekstu (i może będziecie mieć lepsze tłumaczenie):
In your delirious fever, panting, you asked me for the last bowl of snow that fell from the sky, the galaxy, the sun, the atmospheric strata.
I teraz translate plz:
...Between two pieces of granite sleet makes a solitary puddle.
I stand on them, precariously, keeping the pure, white, two-phased balance of snow and water, and get for my gentle sister her last food...
Offline
A po kiego to tłumaczysz, skoro jest już kilka tłumaczeń, w tym jedno BDB Freemana? Weź się lepiej za inny tytuł, a ten ściągnij w wydaniu ASG-Across
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
A no widzisz może trzeba się było o to zapytać najpierw
Offline
Uanon Propulsion lnterstellar Immigration Vessel, Leif Erikson
Nikt tego nie mówi, pojawia się jedynie ten napis u góry ekranu, opisujący miejsce danego zdarzenia.
Ostatnio edytowany przez Shinuta (2010-03-02 01:19:28)
Offline
Propulsion - odrzutowy
lnterstellar - międzygwiezdny
Vessel - statek,
Immigration - imigracyjny, osadniczy
Tyle mówi słownik
Uanon - nie pada takie słowo ani raz w anime?
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Pada[chyba], jest to cząsteczka o którą opiera się napęd. Zakładam, że jest to zdanie z Crest/Banner of the stars.
Leif Erikson, Międzygwiezdny statek kolonizacyjny o napędzie Uanonowym.
Offline
mam problem z takim zdaniem:
A 13% output. I guess that's as good as it gets.
sytuacja:
Knives wypróbowuje broń. Po wystrzale wypowiada te słowa.
Offline
mam problem z takim zdaniem:
A 13% output. I guess that's as good as it gets.sytuacja:
Knives wypróbowuje broń. Po wystrzale wypowiada te słowa.
Wydaje mi się, ze chodzi o energię, z jaką jest wystrzeliwany nabój (chociaż nie bardzo rozumiem, czemu jest podane w procentach, a nie w ft/lbs czy w J, być może błąd angielskiego tłumacza). Improwizując: "Moc pistoletu [lub tej broni, która jest akurat testowana w anime] to 13 ft/lbs. Chyba lepiej być nie może."
Improwizacja polega tu bardziej na jednostce, bo to raczej nie są procenty, jak w angielskim tlumaczeniu. W GB (a od Brytanii zgapia reszta Europy) pozwolenie na broń trzeba mieć przy mocy 12 ft/Ibs (ok. 16J) i wyżej, więc zgaduję, że skoro jest tak zadowolony z tej broni, to ta 13 nie jest w dżulach. Moc pistoletu to potoczne określenie dla energii pistoletu, ale częściej używane.
Tyle wynika z mojego wspólnego śledztwa z google .
Ty dulowaty userze!
Offline
Raczej chodzi o to, że moc wyjściowa została zwiększona o 13%. I że lepiej to się chyba nie da.
Offline